1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setreuid"
msgstr "setreuid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
msgstr ""
"setreuid, setregid, setregid - stabilesc ID-ul real și/sau efectiv al "
"utilizatorului sau al grupului"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc "
"(consultați B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
" || /* Începând cu glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>() sets real and effective user IDs of the calling process."
msgstr ""
"B<setreuid>() stabilește ID-urile de utilizator real și efectiv ale "
"procesului apelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
"system to leave that ID unchanged."
msgstr ""
"Furnizarea unei valori de -1 pentru ID-ul real sau efectiv al utilizatorului "
"forțează sistemul să lase acel ID neschimbat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
"ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
msgstr ""
"Procesele neprivilegiate pot stabili ID-ul efectiv al utilizatorului numai "
"la ID-ul real al utilizatorului, la ID-ul efectiv al utilizatorului sau la "
"set-user-ID salvat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
"effective user ID."
msgstr ""
"Utilizatorii neprivilegiați pot stabili doar ID-ul real al utilizatorului la "
"ID-ul real al utilizatorului sau la ID-ul efectiv al utilizatorului."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
"ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
"user-ID will be set to the new effective user ID."
msgstr ""
"Dacă ID-ul real al utilizatorului este stabilit (adică I<ruid> nu este -1) "
"sau dacă ID-ul efectiv al utilizatorului este stabilit la o valoare diferită "
"de ID-ul real al utilizatorului anterior, set-user-ID salvat va fi stabilit "
"la noul ID efectiv al utilizatorului."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B<setregid>() sets real and effective group ID's of "
"the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
"\"user\"."
msgstr ""
"În mod complet analog, B<setregid>() stabilește ID-urile de grup reale și "
"efective ale procesului apelant, iar toate cele de mai sus sunt valabile cu "
"„grup” în loc de „utilizator”."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, "
"iar I<errno> este configurată pentru a indica eroarea."
# R-GC, scrie:
# am modificat traducerea acestui mesaj de la:
# „... verificarea unui răspuns negativ de la ...”
# la:
# „... verificarea pentru o returnare a unui eșec de la ....”
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setreuid>() can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setreuid>()."
msgstr ""
"I<Notă>: există cazuri în care B<setreuid>() poate eșua chiar și atunci când "
"apelantul este UID 0; este o gravă eroare de securitate să se omită "
"verificarea pentru o returnare a unui eșec de la B<setreuid>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"Apelul ar schimba UID-ul real al apelantului (adică I<ruid> nu se potrivește "
"cu UID-ul real al apelantului), dar a existat un eșec temporar în alocarea "
"structurilor de date necesare ale nucleului."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
"B<RLIMIT_NPROC> resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<ruid> nu se potrivește cu UID-ul real al apelantului și acest apel ar "
"aduce numărul de procese aparținând ID-ului de utilizator real I<ruid> peste "
"limita de resurse B<RLIMIT_NPROC> a apelantului. Începând cu Linux 3.1, "
"acest caz de eroare nu mai apare (dar aplicațiile robuste ar trebui să "
"verifice această eroare); vedeți descrierea lui B<EAGAIN> din B<execve>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Unul sau mai multe dintre ID-urile utilizatorului sau grupului țintă nu sunt "
"valide în acest spațiu de nume de utilizator."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary "
"capability in its user namespace: B<CAP_SETUID> in the case of "
"B<setreuid>(), or B<CAP_SETGID> in the case of B<setregid>()) and a change "
"other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user "
"(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting "
"the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved "
"set-group-ID) was specified."
msgstr ""
"Procesul apelant nu este privilegiat (în Linux, nu are capacitatea necesară "
"în spațiul de nume de utilizator): B<CAP_SETUID> în cazul lui B<setreuid>() "
"sau B<CAP_SETGID> în cazul lui B<setregid>()) și a fost specificată o "
"modificare, alta decât (i) schimbarea ID-ului efectiv al utilizatorului "
"(grupului) cu ID-ul real al utilizatorului (grupului) sau (ii) stabilirea "
"unuia la valoarea celuilalt sau (iii) stabilirea ID-ului efectiv al "
"utilizatorului (grupului) la valoarea set-user-ID salvat (set-group-ID "
"salvat)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an "
"unprivileged process. For B<setreuid>(), the effective user ID can be made "
"the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified "
"whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, "
"the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B<setregid>(), the "
"real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the "
"effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the "
"saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted "
"vary across implementations."
msgstr ""
"POSIX.1 nu specifică toate modificările UID pe care Linux le permite pentru "
"un proces neprivilegiat. Pentru B<setreuid>(), ID-ul efectiv al "
"utilizatorului poate fi făcut identic cu ID-ul real al utilizatorului sau cu "
"ID-ul salvat și nu este specificat dacă procesele neprivilegiate pot stabili "
"ID-ul real al utilizatorului la ID-ul real al utilizatorului, la ID-ul "
"efectiv al utilizatorului sau la ID-ul salvat al utilizatorului. Pentru "
"B<setregid>(), ID-ul real al grupului poate fi modificat la valoarea set-"
"group-ID salvat, iar ID-ul efectiv al grupului poate fi modificat la "
"valoarea ID-ului real al grupului sau la valoarea set-group-ID salvat. "
"Detaliile exacte ale modificărilor de ID permise variază de la o "
"implementare la alta.\n"
"\n"
"Translated with DeepL.com (free version)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
"set-user-ID and saved set-group-ID."
msgstr ""
"POSIX.1 nu face nicio specificație cu privire la efectul acestor apeluri "
"asupra set-user-ID și set-group-ID salvate."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (a apărut pentru prima dată în 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
msgstr ""
"Stabilirea ID-ului efectiv al utilizatorului (grupului) la set-user-ID "
"salvat (set-group-ID salvat) este posibilă începând cu Linux 1.1.37 (1.1.38)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setreuid>() and B<setregid>() system calls supported "
"only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setreuid32>() and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs. The glibc "
"B<setreuid>() and B<setregid>() wrapper functions transparently deal with "
"the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Apelurile de sistem originale Linux B<setreuid>() și B<setregid>() acceptau "
"numai ID-uri de utilizator și de grup pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a "
"adăugat B<setreuid32>() și B<setregid32>(), care acceptă ID-uri pe 32 de "
"biți. Funcțiile de învăluire glibc B<setreuid>() și B<setregid>() tratează "
"în mod transparent variațiile dintre versiunile nucleului."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those "
"for B<setreuid>() and B<setregid>()) employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials. For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"La nivelul nucleului, ID-urile de utilizator și ID-urile de grup sunt un "
"atribut pentru fiecare fir de execuție. Cu toate acestea, POSIX impune ca "
"toate firele dintr-un proces să aibă aceleași credențiale. Implementarea "
"„NPTL threading” se ocupă de cerințele POSIX prin furnizarea de funcții de "
"învăluire pentru diferitele apeluri de sistem care modifică UID și GID ale "
"proceselor. Aceste funcții învăluitoare (inclusiv cele pentru B<setreuid>() "
"și B<setregid>()) utilizează o tehnică bazată pe semnale pentru a se asigura "
"că, atunci când un fir de execuție își schimbă acreditările, toate celelalte "
"fire de execuție din proces își schimbă și ele acreditările. Pentru detalii, "
"a se vedea B<nptl>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() and B<setregid>() first "
"appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() și B<setregid>() au apărut "
"pentru prima dată în 4.2BSD)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|