summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man2/setuid.2.po
blob: 0433e54b84c1243f62dad2e956ca6d9f38e9a9e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setuid"
msgstr "setuid"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setuid - set user identity"
msgstr "setuid - stabilește identitatea utilizatorului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"
msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
"calling process is privileged (more precisely: if the process has the "
"B<CAP_SETUID> capability in its user namespace), the real UID and saved set-"
"user-ID are also set."
msgstr ""
"B<setuid>() stabilește ID-ul de utilizator efectiv al procesului apelant. În "
"cazul în care procesul apelant este privilegiat (mai precis: dacă procesul "
"are capacitatea B<CAP_SETUID> în spațiul său de nume de utilizator), se "
"stabilesc, de asemenea, UID real și set-user-ID salvat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
"B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
"program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
"then reengage the original effective user ID in a secure manner."
msgstr ""
"În Linux, B<setuid>() este implementat ca versiunea POSIX cu caracteristica "
"B<_POSIX_SAVED_IDS>. Acest lucru permite unui program set-user-ID (altul "
"decât root) să renunțe la toate privilegiile de utilizator, să facă unele "
"lucrări fără privilegii și apoi să reangajeze ID-ul de utilizator efectiv "
"inițial într-un mod sigur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
"taken: B<setuid>()  checks the effective user ID of the caller and if it is "
"the superuser, all process-related user ID's are set to I<uid>.  After this "
"has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges."
msgstr ""
"Dacă utilizatorul este root sau dacă programul este set-user-ID-root, "
"trebuie să se acorde o atenție specială: B<setuid>() verifică ID-ul de "
"utilizator efectiv al apelantului și, dacă acesta este superutilizatorul, "
"toate ID-urile de utilizator legate de proces sunt stabilite la I<uid>. După "
"ce acest lucru s-a întâmplat, este imposibil ca programul să recâștige "
"privilegiile de root."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
"privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
"root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
"with B<seteuid>(2)."
msgstr ""
"Astfel, un program set-user-ID-root care dorește să renunțe temporar la "
"privilegiile de root, să își asume identitatea unui utilizator neprivilegiat "
"și apoi să redobândească privilegiile de root nu poate utiliza B<setuid>().  "
"Puteți realiza acest lucru cu B<seteuid>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, "
"iar I<errno> este configurată pentru a indica eroarea."

# R-GC, scrie:
# am modificat traducerea acestui mesaj de la:
# „... verificarea unui răspuns negativ de la ...”
# la:
# „... verificarea pentru o returnare a unui eșec de la ....”
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setuid>()  can fail even when the caller is "
"UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setuid>()."
msgstr ""
"I<Notă>: există cazuri în care B<setuid>() poate eșua chiar și atunci când "
"apelantul este UID 0; este o gravă eroare de securitate să se omită "
"verificarea pentru o returnare a unui eșec de la B<setuid>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the "
"caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"Apelul ar schimba UID-ul real al apelantului (adică I<uid> nu se potrivește "
"cu UID-ul real al apelantului), dar a existat un eșec temporar în alocarea "
"structurilor de date necesare ale nucleului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would "
"bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the "
"caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case "
"no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
"the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<uid> nu se potrivește cu ID-ul real al apelantului și acest apel ar face "
"ca numărul de procese aparținând ID-ului real al utilizatorului I<uid> să "
"depășească limita de resurse B<RLIMIT_NPROC> a apelantului. Începând cu "
"Linux 3.1, acest caz de eroare nu mai apare (dar aplicațiile robuste ar "
"trebui să verifice dacă există această eroare); a se vedea descrierea lui "
"B<EAGAIN> din B<execve>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
msgstr ""
"ID-ul de utilizator specificat în I<uid> nu este valid în acest spațiu de "
"nume de utilizator."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
"capability in its user namespace) and I<uid> does not match the real UID or "
"saved set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"Utilizatorul nu este privilegiat (Linux: nu are capacitatea B<CAP_SETUID> în "
"spațiul său de nume de utilizator) și I<uid> nu se potrivește cu UID-ul real "
"sau cu set-user-ID-ul salvat al procesului de apelare."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute.  "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials.  The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs.  These wrapper functions (including the "
"one for B<setuid>())  employ a signal-based technique to ensure that when "
"one thread changes credentials, all of the other threads in the process also "
"change their credentials.  For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"La nivelul nucleului, ID-urile de utilizator și ID-urile de grup sunt un "
"atribut pentru fiecare fir de execuție. Cu toate acestea, POSIX impune ca "
"toate firele dintr-un proces să aibă aceleași credențiale. Implementarea "
"„NPTL threading” se ocupă de cerințele POSIX prin furnizarea de funcții de "
"învăluire pentru diferitele apeluri de sistem care modifică UID și GID ale "
"proceselor. Aceste funcții învăluitoare (inclusiv cea pentru B<setuid>()) "
"utilizează o tehnică bazată pe semnale pentru a se asigura că, atunci când "
"un fir de execuție își schimbă acreditările, toate celelalte fire de "
"execuție din proces își schimbă și ele acreditările. Pentru detalii, a se "
"vedea B<nptl>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."

#.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, "
"saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"Nu este foarte compatibil cu apelul 4.4BSD, care stabilește toate ID-urile "
"de utilizator reale, salvate și efective."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
"Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
"glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
"across kernel versions."
msgstr ""
"Apelul de sistem original Linux B<setuid>() suporta doar ID-uri de "
"utilizator pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B<setuid32>() care "
"acceptă ID-uri pe 32 de biți.  Funcția învăluitoare glibc B<setuid>() "
"tratează în mod transparent variația dintre versiunile de kernel."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
"effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
"of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux are conceptul de ID de utilizator al sistemului de fișiere, în mod "
"normal egal cu ID-ul efectiv al utilizatorului. Apelul B<setuid>() "
"stabilește, de asemenea, ID-ul de utilizator din sistemul de fișiere al "
"procesului care îl apelează. A se vedea B<setfsuid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
"forbidden from leaving core dumps."
msgstr ""
"Dacă I<uid> este diferit de vechiul UID efectiv, procesului îi va fi "
"interzis să lase descărcări de imagine de memorie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octombrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4.  Not quite compatible with the 4.4BSD "
"call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Nu este foarte compatibil cu apelul "
"4.4BSD, care stabilește toate ID-urile reale, salvate și efective ale "
"utilizatorilor."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"