summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man2/signal.2.po
blob: 86b7f408aea84f3e61afb6531f587b2bdad213b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "signal"
msgstr "signal"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "signal - ANSI C signal handling"
msgstr "signal - gestionarea semnalelor ANSI C"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"
msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<WARNING>: the behavior of B<signal>()  varies across UNIX versions, and "
"has also varied historically across different versions of Linux.  B<Avoid "
"its use>: use B<sigaction>(2)  instead.  See I<Portability> below."
msgstr ""
"B<ATENȚIE>: comportamentul B<signal>() variază între versiunile UNIX și a "
"variat, de asemenea, de-a lungul timpului, între diferitele versiuni de "
"Linux. B<Evitați utilizarea sa>: utilizați în schimb B<sigaction>(2). A se "
"vedea secțiunea I<Portabilitate> de mai jos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<signal>()  sets the disposition of the signal I<signum> to I<handler>, "
"which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-"
"defined function (a \"signal handler\")."
msgstr ""
"B<signal>() stabilește dispoziția semnalului I<signum> la I<handler>, care "
"este fie B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, fie adresa unei funcții definite de "
"programator (un „gestionar de semnal”)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the "
"following happens:"
msgstr ""
"Dacă semnalul I<signum> este transmis procesului, atunci apare una dintre "
"următoarele situații:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the disposition is set to B<SIG_IGN>, then the signal is ignored."
msgstr ""
"Dacă dispoziția este stabilită la B<SIG_IGN>, atunci semnalul este ignorat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated "
"with the signal (see B<signal>(7))  occurs."
msgstr ""
"Dacă dispoziția este stabilită la B<SIG_DFL>, atunci are loc acțiunea "
"implicită asociată cu semnalul (a se vedea B<signal>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to a function, then first either the disposition "
"is reset to B<SIG_DFL>, or the signal is blocked (see I<Portability> below), "
"and then I<handler> is called with argument I<signum>.  If invocation of the "
"handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon "
"return from the handler."
msgstr ""
"Dacă dispoziția este stabilită la o funcție, atunci mai întâi fie dispoziția "
"este restabilită la B<SIG_DFL>, fie semnalul este blocat (a se vedea "
"secțiunea I<Portabilitate> de mai jos), iar apoi se apelează I<handler> cu "
"argumentul I<signum>. În cazul în care invocarea gestionarului a cauzat "
"blocarea semnalului, atunci semnalul se deblochează la returnarea "
"gestionarului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or ignored."
msgstr "Semnalele B<SIGKILL> și B<SIGSTOP> nu pot fi capturate sau ignorate."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<signal>()  returns the previous value of the signal handler.  On failure, "
"it returns B<SIG_ERR>, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"B<signal>() returnează valoarea anterioară a gestionarului de semnal. În caz "
"de eșec, returnează B<SIG_ERR>, iar I<errno> este configurată pentru a "
"indica eroarea."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<signum> is invalid."
msgstr "I<signum> nu este valid."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"

#.  libc4 and libc5 define
#.  .IR SignalHandler ;
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of I<sighandler_t> is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is "
"defined; glibc also defines (the BSD-derived)  I<sig_t> if B<_BSD_SOURCE> "
"(glibc 2.19 and earlier)  or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later)  is "
"defined.  Without use of such a type, the declaration of B<signal>()  is the "
"somewhat harder to read:"
msgstr ""
"Utilizarea lui I<sighandler_t> este o extensie GNU, expusă dacă este "
"definită B<_GNU_SOURCE>; glibc definește, de asemenea, I<sig_t> (derivat din "
"BSD) dacă este definită B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 și versiunile anterioare) "
"sau B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 și versiunile ulterioare). Fără "
"utilizarea unui astfel de tip, declarația lui B<signal>() este cu atât mai "
"greu de citit:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"
msgstr "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability"
msgstr "Portabilitate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only portable use of B<signal>()  is to set a signal's disposition to "
"B<SIG_DFL> or B<SIG_IGN>.  The semantics when using B<signal>()  to "
"establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly "
"permits this variation); B<do not use it for this purpose.>"
msgstr ""
"Singura utilizare portabilă a B<signal>() este de a stabili dispoziția unui "
"semnal la B<SIG_DFL> sau B<SIG_IGN>. Semantica atunci când se utilizează "
"B<signal>() pentru a stabili un gestionar de semnal variază de la un sistem "
"la altul (iar POSIX.1 permite în mod explicit această variație); B<nu o "
"utilizați în acest scop.>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 solved the portability mess by specifying B<sigaction>(2), which "
"provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; "
"use that interface instead of B<signal>()."
msgstr ""
"POSIX.1 a rezolvat problema portabilității prin specificarea "
"B<sigaction>(2), care oferă un control explicit al semanticii atunci când "
"este invocat un gestionar de semnal; utilizați această interfață în loc de "
"B<signal>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
"B<signal>()  was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the "
"signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block delivery "
"of further instances of the signal.  This is equivalent to calling "
"B<sigaction>(2)  with the following flags:"
msgstr ""
"În sistemele UNIX originale, atunci când un gestionar stabilit cu ajutorul "
"B<signal>() era invocat de livrarea unui semnal, dispoziția semnalului era "
"restabilită la B<SIG_DFL>, iar sistemul nu bloca livrarea altor instanțe ale "
"semnalului. Acest lucru este echivalent cu apelarea B<sigaction>(2) cu "
"următoarele fanioane:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System\\ V also provides these semantics for B<signal>().  This was bad "
"because the signal might be delivered again before the handler had a chance "
"to reestablish itself.  Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
"could result in recursive invocations of the handler."
msgstr ""
"System V oferă, de asemenea, această semantică pentru B<signal>(). Acest "
"lucru era rău deoarece semnalul putea fi transmis din nou înainte ca "
"operatorul să aibă șansa de a se restabili. În plus, transmiterea rapidă a "
"aceluiași semnal ar putea duce la invocări recursive ale gestionarului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics "
"of the existing B<signal>()  interface while doing so.  On BSD, when a "
"signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further "
"instances of the signal are blocked from being delivered while the handler "
"is executing.  Furthermore, certain blocking system calls are automatically "
"restarted if interrupted by a signal handler (see B<signal>(7)).  The BSD "
"semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2)  with the following "
"flags:"
msgstr ""
"BSD a îmbunătățit această situație, dar, din păcate, a schimbat și semantica "
"interfeței B<signal>() existente. Pe BSD, atunci când este invocat un "
"gestionar de semnal, dispoziția semnalului nu este restabilită, iar alte "
"instanțe ale semnalului sunt blocate în timp ce gestionarul este în curs de "
"execuție. În plus, anumite apeluri de sistem cu blocare sunt repornite "
"automat dacă sunt întrerupte de un gestionar de semnal (a se vedea "
"B<signal>(7)).  Semantica BSD este echivalentă cu apelarea B<sigaction>(2) "
"cu următoarele fanioane:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The situation on Linux is as follows:"
msgstr "Situația în Linux este următoarea:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel's B<signal>()  system call provides System\\ V semantics."
msgstr "Apelul de sistem B<signal>() al nucleului asigură semantica System V."

#
#. #-#-#-#-#  archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP *
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP *
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  System V semantics are also provided if one uses the separate
#.  .BR sysv_signal (3)
#.  function.
#.  .IP \[bu]
#.  The
#.  .BR signal ()
#.  function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#.  If one on a libc5 system includes
#.  .I <bsd/signal.h>
#.  instead of
#.  .IR <signal.h> ,
#.  then
#.  .BR signal ()
#.  provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, in glibc 2 and later, the B<signal>()  wrapper function does not "
"invoke the kernel system call.  Instead, it calls B<sigaction>(2)  using "
"flags that supply BSD semantics.  This default behavior is provided as long "
"as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 "
"and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later.  (By default, "
"these macros are defined; see B<feature_test_macros>(7)  for details.)  If "
"such a feature test macro is not defined, then B<signal>()  provides "
"System\\ V semantics."
msgstr ""
"În mod implicit, în glibc 2 și versiunile ulterioare, funcția de învăluire "
"B<signal>() nu invocă apelul de sistem al nucleului. În schimb, aceasta "
"apelează B<sigaction>(2) folosind fanioane care furnizează semantica BSD. "
"Acest comportament implicit este furnizat atâta timp cât este definită o "
"macro de testare a funcției corespunzătoare: B<_BSD_SOURCE> pe glibc 2.19 și "
"versiunile anterioare sau B<_DEFAULT_SOURCE> în glibc 2.19 și versiunile "
"ulterioare; (în mod implicit, aceste macro sunt definite; consultați "
"B<feature_test_macros>(7) pentru detalii). Dacă o astfel de macro de testare "
"a caracteristicilor nu este definită, atunci B<signal>() oferă semantica "
"System V."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effects of B<signal>()  in a multithreaded process are unspecified."
msgstr ""
"Efectele lui B<signal>() într-un proces cu mai multe fire de execuție sunt "
"nespecificate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores "
"a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by "
"B<kill>(2)  or B<raise>(3).  Integer division by zero has undefined result.  "
"On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal.  (Also dividing "
"the most negative integer by -1 may generate B<SIGFPE>.)  Ignoring this "
"signal might lead to an endless loop."
msgstr ""
"În conformitate cu POSIX, comportamentul unui proces este nedefinit după ce "
"acesta ignoră un semnal B<SIGFPE>, B<SIGILL> sau B<SIGSEGV> care nu a fost "
"generat de B<kill>(2) sau B<raise>(3). Divizarea unui număr întreg cu zero "
"are un rezultat nedefinit. Pe unele arhitecturi, aceasta va genera un semnal "
"B<SIGFPE>; (de asemenea, împărțirea celui mai negativ număr întreg cu -1 "
"poate genera B<SIGFPE>). Ignorarea acestui semnal ar putea duce la o buclă "
"fără sfârșit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<sigaction>(2)  for details on what happens when the disposition "
"B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>."
msgstr ""
"A se vedea B<sigaction>(2) pentru detalii despre ce se întâmplă atunci când "
"dispoziția B<SIGCHLD> este stabilită la B<SIG_IGN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<signal-safety>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that "
"can be safely called from inside a signal handler."
msgstr ""
"A se vedea B<signal-safety>(7) pentru o listă a funcțiilor async-signal-safe "
"care pot fi apelate în siguranță din interiorul unui gestionar de semnal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), "
"B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
"B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), "
"B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
"B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
"B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"