summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man3/end.3.po
blob: d28393ee20cddd16fa0197ffb27a3be7e8bddf4c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "end"
msgstr "end"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "etext, edata, end - end of program segments"
msgstr "etext, edata, end - sfârșitul segmentelor de program"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern>I< etext>B<;>\n"
"B<extern>I< edata>B<;>\n"
"B<extern>I< end>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern>I< etext>B<;>\n"
"B<extern>I< edata>B<;>\n"
"B<extern>I< end>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The addresses of these symbols indicate the end of various program segments:"
msgstr ""
"Adresele acestor simboluri indică sfârșitul diferitelor segmente de program:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<etext>"
msgstr "I<etext>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the first address past the end of the text segment (the program "
"code)."
msgstr ""
"Aceasta este prima adresă după sfârșitul segmentului de text (codul "
"programului)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<edata>"
msgstr "I<edata>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the first address past the end of the initialized data segment."
msgstr ""
"Aceasta este prima adresă după sfârșitul segmentului de date inițializat."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end>"
msgstr "I<end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the first address past the end of the uninitialized data segment "
"(also known as the BSS segment)."
msgstr ""
"Aceasta este prima adresă după sfârșitul segmentului de date neinițializate "
"(cunoscut și sub numele de segment BSS)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Niciunul."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although these symbols have long been provided on most UNIX systems, they "
"are not standardized; use with caution."
msgstr ""
"Deși aceste simboluri sunt furnizate de mult timp în majoritatea sistemelor "
"UNIX, ele nu sunt standardizate; utilizați-le cu prudență."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program must explicitly declare these symbols; they are not defined in "
"any header file."
msgstr ""
"Programul trebuie să declare în mod explicit aceste simboluri; ele nu sunt "
"definite în niciun fișier antet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems the names of these symbols are preceded by underscores, "
"thus: I<_etext>, I<_edata>, and I<_end>.  These symbols are also defined for "
"programs compiled on Linux."
msgstr ""
"În unele sisteme, numele acestor simboluri sunt precedate de caractere de "
"subliniere, astfel: I<_etext>, I<_edata> și I<_end>.  Aceste simboluri sunt, "
"de asemenea, definite pentru programele compilate în Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the start of program execution, the program break will be somewhere near "
"I<&end> (perhaps at the start of the following page).  However, the break "
"will change as memory is allocated via B<brk>(2)  or B<malloc>(3).  Use "
"B<sbrk>(2)  with an argument of zero to find the current value of the "
"program break."
msgstr ""
"La începutul execuției programului, întreruperea programului se va afla "
"undeva în apropierea lui I<&end> (poate la începutul paginii următoare).  Cu "
"toate acestea, întreruperea se va schimba pe măsură ce memoria este alocată "
"prin B<brk>(2) sau B<malloc>(3).  Utilizați B<sbrk>(2) cu un argument de "
"zero pentru a afla valoarea curentă a întreruperii programului."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When run, the program below produces output such as the following:"
msgstr ""
"Atunci când este rulat, programul de mai jos produce un rezultat precum cel "
"care urmează:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out>\n"
"First address past:\n"
"    program text (etext)       0x8048568\n"
"    initialized data (edata)   0x804a01c\n"
"    uninitialized data (end)   0x804a024\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out>\n"
"Prima adresă după:\n"
"    textul programului (etext)    0x8048568\n"
"    datele inițializate (edata)   0x804a01c\n"
"    datele neinițializate (end)   0x804a024\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Sursa programului"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n"
"                                   or \"gcc -Wall\" complains */\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"First address past:\\en\");\n"
"    printf(\"    program text (etext)      %10p\\en\", &etext);\n"
"    printf(\"    initialized data (edata)  %10p\\en\", &edata);\n"
"    printf(\"    uninitialized data (end)  %10p\\en\", &end);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"extern char etext, edata, end; /* Simbolurile trebuie să fie de un anumit tip,\n"
"                                  sau «gcc -Wall» se va plânge */\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"Prima adresă după:\\en\");\n"
"    printf(\"    textul programului (etext)   %10p\\en\", &etext);\n"
"    printf(\"    datele inițializate (edata)  %10p\\en\", &edata);\n"
"    printf(\"    datele neinițializate (end)  %10p\\en\", &end);\n"
"\\&\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#.  SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<objdump>(1), B<readelf>(1), B<sbrk>(2), B<elf>(5)"
msgstr "B<objdump>(1), B<readelf>(1), B<sbrk>(2), B<elf>(5)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octombrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n"
"                                   or \"gcc -Wall\" complains */\n"
msgstr ""
"extern char etext, edata, end; /* Simbolurile trebuie să fie de un anumit tip,\n"
"                                  sau «gcc -Wall» se va plânge */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"First address past:\\en\");\n"
"    printf(\"    program text (etext)      %10p\\en\", &etext);\n"
"    printf(\"    initialized data (edata)  %10p\\en\", &edata);\n"
"    printf(\"    uninitialized data (end)  %10p\\en\", &end);\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"Prima adresă după:\\en\");\n"
"    printf(\"    textul programului (etext)   %10p\\en\", &etext);\n"
"    printf(\"    datele inițializate (edata)  %10p\\en\", &edata);\n"
"    printf(\"    datele neinițializate (end)  %10p\\en\", &end);\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"