summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man3/getcontext.3.po
blob: 186c8650dc020dcb4972a0542c0e80fcfe92587a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcontext"
msgstr "getcontext"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context"
msgstr ""
"getcontext, setcontext - obține sau stabilește contextul utilizatorului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>ucontext.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getcontext(ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"
"B<int setcontext(const ucontext_t *>I<ucp>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a System V-like environment, one has the two types I<mcontext_t> and "
"I<ucontext_t> defined in I<E<lt>ucontext.hE<gt>> and the four functions "
"B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>(3), and B<swapcontext>(3)  "
"that allow user-level context switching between multiple threads of control "
"within a process."
msgstr ""
"Într-un mediu de tip System V, există cele două tipuri I<mcontext_t> și "
"I<ucontext_t> definite în I<E<lt>ucontext.hE<gt>> și cele patru funcții "
"B<getcontext>(), B<setcontext>(), B<makecontext>(3) și B<swapcontext>(3) "
"care permit comutarea contextului la nivel de utilizator între mai multe "
"fire de control în cadrul unui proces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mcontext_t> type is machine-dependent and opaque.  The I<ucontext_t> "
"type is a structure that has at least the following fields:"
msgstr ""
"Tipul I<mcontext_t> depinde de mașină și este opac. Tipul I<ucontext_t> este "
"o structură care are cel puțin următoarele câmpuri:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
"    struct ucontext_t *uc_link;\n"
"    sigset_t          uc_sigmask;\n"
"    stack_t           uc_stack;\n"
"    mcontext_t        uc_mcontext;\n"
"    ...\n"
"} ucontext_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
"    struct ucontext_t *uc_link;\n"
"    sigset_t          uc_sigmask;\n"
"    stack_t           uc_stack;\n"
"    mcontext_t        uc_mcontext;\n"
"    ...\n"
"} ucontext_t;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with I<sigset_t> and I<stack_t> defined in I<E<lt>signal.hE<gt>>.  Here "
"I<uc_link> points to the context that will be resumed when the current "
"context terminates (in case the current context was created using "
"B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> is the set of signals blocked in this "
"context (see B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> is the stack used by this "
"context (see B<sigaltstack>(2)), and I<uc_mcontext> is the machine-specific "
"representation of the saved context, that includes the calling thread's "
"machine registers."
msgstr ""
"cu I<sigset_t> și I<stack_t> definite în I<E<lt>signal.hE<gt>>. Aici "
"I<uc_link> indică contextul care va fi reluat atunci când contextul curent "
"se termină (în cazul în care contextul curent a fost creat folosind "
"B<makecontext>(3)), I<uc_sigmask> este setul de semnale blocate în acest "
"context (a se vedea B<sigprocmask>(2)), I<uc_stack> este stiva utilizată de "
"acest context (a se vedea B<sigaltstack>(2)), iar I<uc_mcontext> este "
"reprezentarea specifică mașinii a contextului salvat, care include "
"registrele mașinii firului apelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<getcontext>()  initializes the structure pointed to by I<ucp> "
"to the currently active context."
msgstr ""
"Funcția B<getcontext>() inițializează structura indicată de I<ucp> în "
"contextul activ curent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<setcontext>()  restores the user context pointed to by "
"I<ucp>.  A successful call does not return.  The context should have been "
"obtained by a call of B<getcontext>(), or B<makecontext>(3), or received as "
"the third argument to a signal handler (see the discussion of the "
"B<SA_SIGINFO> flag in B<sigaction>(2))."
msgstr ""
"Funcția B<setcontext>() restabilește contextul utilizatorului indicat de "
"I<ucp>. Un apel reușit nu returnează. Contextul ar fi trebuit să fie obținut "
"printr-un apel la B<getcontext>() sau B<makecontext>(3), sau primit ca al "
"treilea argument al unui gestionar de semnal (a se vedea discuția despre "
"fanionul B<SA_SIGINFO> din B<sigaction>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<getcontext>(), program execution "
"continues as if this call just returned."
msgstr ""
"Dacă contextul a fost obținut printr-un apel la B<getcontext>(), execuția "
"programului continuă ca și cum acest apel tocmai a fost returnat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B<makecontext>(3), program "
"execution continues by a call to the function I<func> specified as the "
"second argument of that call to B<makecontext>(3).  When the function "
"I<func> returns, we continue with the I<uc_link> member of the structure "
"I<ucp> specified as the first argument of that call to B<makecontext>(3).  "
"When this member is NULL, the thread exits."
msgstr ""
"În cazul în care contextul a fost obținut printr-un apel la "
"B<makecontext>(3), execuția programului continuă printr-un apel la funcția "
"I<func> specificată ca al doilea argument al apelului la B<makecontext>(3). "
"La întoarcerea funcției I<func>, continuăm cu membrul I<uc_link> al "
"structurii I<ucp> specificat ca prim argument al acelui apel la "
"B<makecontext>(3). Atunci când acest membru este NULL, firul de execuție "
"iese."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard "
"text says that \"program execution continues with the program instruction "
"following the instruction interrupted by the signal\".  However, this "
"sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is "
"unspecified\"."
msgstr ""
"Dacă contextul a fost obținut printr-un apel la un gestionar de semnal, "
"atunci vechiul text standard spune că „execuția programului continuă cu "
"instrucțiunea de program care urmează instrucțiunii întrerupte de semnal”. "
"Cu toate acestea, această propoziție a fost eliminată în SUSv2, iar "
"verdictul actual este „rezultatul este nespecificat”."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When successful, B<getcontext>()  returns 0 and B<setcontext>()  does not "
"return.  On error, both return -1 and set I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"În caz de succes, B<getcontext>() returnează 0, iar B<setcontext>() nu "
"returnează. În caz de eroare, ambele returnează -1 și setează I<errno> "
"pentru a indica eroarea."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None defined."
msgstr "Nu sunt definite."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"
msgstr ""
"B<getcontext>(),\n"
"B<setcontext>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Siguranța firelor"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe race:ucp"
msgstr "MT-Safe race:ucp"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Niciunul."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and "
"recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 elimină aceste funcții, invocând probleme de portabilitate și "
"recomandând ca aplicațiile să fie rescrise pentru a utiliza în schimb fire "
"POSIX."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The earliest incarnation of this mechanism was the B<setjmp>(3)/ "
"B<longjmp>(3)  mechanism.  Since that does not define the handling of the "
"signal context, the next stage was the B<sigsetjmp>(3)/ B<siglongjmp>(3)  "
"pair.  The present mechanism gives much more control.  On the other hand, "
"there is no easy way to detect whether a return from B<getcontext>()  is "
"from the first call, or via a B<setcontext>()  call.  The user has to invent "
"their own bookkeeping device, and a register variable won't do since "
"registers are restored."
msgstr ""
"Cea mai veche întruchipare a acestui mecanism a fost mecanismul "
"B<setjmp>(3)/ B<longjmp>(3). Deoarece acesta nu definește gestionarea "
"contextului semnalului, următoarea etapă a fost perechea B<sigsetjmp>(3)/ "
"B<siglongjmp>(3). Mecanismul actual oferă mult mai mult control. Pe de altă "
"parte, nu există o modalitate ușoară de a detecta dacă o returnare de la "
"B<getcontext>() provine din primul apel sau prin intermediul unui apel "
"B<setcontext>(). Utilizatorul trebuie să inventeze propriul dispozitiv de "
"evidență contabilă, iar o variabilă de registru nu este suficientă, deoarece "
"registrele sunt restaurate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is "
"created by the kernel for the signal handler.  Do not leave the handler "
"using B<longjmp>(3): it is undefined what would happen with contexts.  Use "
"B<siglongjmp>(3)  or B<setcontext>()  instead."
msgstr ""
"Atunci când apare un semnal, contextul curent al utilizatorului este salvat "
"și un nou context este creat de către nucleu pentru gestionarul de semnal. "
"Nu părăsiți gestionarul folosind B<longjmp>(3): nu este definit ce se "
"întâmplă cu contextele. Utilizați în schimb B<siglongjmp>(3) sau "
"B<setcontext>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<sigprocmask>(2), B<longjmp>(3), "
"B<makecontext>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 decembrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SUSv2, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
"B<getcontext>(), citing portability issues, and recommending that "
"applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"SUSv2, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 elimină specificația B<getcontext>(), "
"invocând probleme de portabilitate și recomandând ca aplicațiile să fie "
"rescrise pentru a utiliza în schimb fire POSIX."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"