1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
msgstr "stdin, stdout, stderr - fluxuri In/Ieș standard"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
msgstr ""
"B<FIȘIER extern *>I<stdin>B<;>\n"
"B<FIȘIER extern *>I<stdout>B<;>\n"
"B<FIȘIER extern *>I<stderr>B<;>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
"it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
"diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's "
"terminal (see B<tty>(4)) but might instead refer to files or other devices, "
"depending on what the parent process chose to set up. (See also the "
"\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
msgstr ""
"În condiții normale, fiecare program UNIX are trei fluxuri deschise la "
"pornire, unul pentru intrare, unul pentru ieșire și unul pentru afișarea "
"mesajelor de diagnosticare sau de eroare. Aceste fluxuri sunt de obicei "
"atașate la terminalul utilizatorului (a se vedea B<tty>(4)), dar se pot "
"referi în schimb la fișiere sau la alte dispozitive, în funcție de ceea ce a "
"ales să configureze procesul părinte. (A se vedea, de asemenea, secțiunea "
"„Redirecționare” din B<sh>(1).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
"referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
"\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to "
"refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
msgstr ""
"Fluxul de intrare este denumit „intrarea standard”; fluxul de ieșire este "
"denumit „ieșirea standard”; iar fluxul de eroare este denumit „ieșirea de "
"eroare standard”. Acești termeni sunt prescurtați pentru a forma "
"simbolurile utilizate pentru a se referi la aceste fișiere, și anume "
"I<stdin>, I<stdout> și I<stderr>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these symbols is a B<stdio>(3) macro of type pointer to I<FILE>, "
"and can be used with functions like B<fprintf>(3) or B<fread>(3)."
msgstr ""
"Fiecare dintre aceste simboluri este o macrocomandă B<stdio>(3) de tip "
"indicator (pointer) la I<FIȘIER> și poate fi utilizată cu funcții precum "
"B<fprintf>(3) sau B<fread>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
"same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
"interface, that is, the functions like B<read>(2) and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"Din moment ce I<FIȘIERELE> sunt o învăluire-tampon în jurul descriptorilor "
"de fișiere UNIX, aceleași fișiere de bază pot fi accesate și prin utilizarea "
"interfeței de fișiere UNIX brute, adică prin funcții precum B<read>(2) și "
"B<lseek>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
"I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively. The "
"preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
"are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. (Applying "
"B<freopen>(3) to one of these streams can change the file descriptor number "
"associated with the stream.)"
msgstr ""
"La pornirea programului, numărul întreg al descriptorilor de fișiere asociat "
"cu fluxurile I<stdin>, I<stdout> și I<stderr> este 0, 1 și, respectiv, 2. "
"Simbolurile de preprocesor B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> și "
"B<STDERR_FILENO> sunt definite cu aceste valori în I<E<lt>unistd.hE<gt>>. "
"(Aplicarea B<freopen>(3) la unul dintre aceste fluxuri poate schimba numărul "
"descriptorului de fișier asociat fluxului)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
"unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic "
"among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
"is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled "
"in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that "
"after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
"old streams have become inaccessible."
msgstr ""
"Rețineți că utilizarea mixtă a I<FIȘIERELOR> și a descriptorilor de fișiere "
"brute poate produce rezultate neașteptate și, în general, trebuie evitată. "
"(Pentru masochiștii dintre dumneavoastră: POSIX.1, secțiunea 8.2.3, descrie "
"în detaliu modul în care ar trebui să funcționeze această interacțiune). O "
"regulă generală este că descriptorii de fișiere sunt gestionați în nucleu, "
"în timp ce stdio este doar o bibliotecă. Acest lucru înseamnă, de exemplu, "
"că, după un B<exec>(3), procesul-copil moștenește toți descriptorii de "
"fișiere deschise, dar toate fluxurile vechi devin inaccesibile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
"macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made "
"to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
"specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
"and I<stderr>. The standard streams are closed by a call to B<exit>(3) and "
"by normal program termination."
msgstr ""
"Deoarece simbolurile I<stdin>, I<stdout> și I<stderr> sunt specificate ca "
"fiind macrocomenzi, atribuirea acestora nu este portabilă. Fluxurile "
"standard pot fi făcute să se refere la fișiere diferite cu ajutorul funcției "
"de bibliotecă B<freopen>(3), introdusă special pentru a face posibilă "
"reasignarea I<stdin>, I<stdout> și I<stderr>. Fluxurile standard sunt "
"închise printr-un apel la B<exit>(3) și prin terminarea normală a "
"programului."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
"program startup."
msgstr ""
"Standardele stipulează, de asemenea, că aceste trei fluxuri trebuie să fie "
"deschise la pornirea programului."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stream I<stderr> is unbuffered. The stream I<stdout> is line-buffered "
"when it points to a terminal. Partial lines will not appear until "
"B<fflush>(3) or B<exit>(3) is called, or a newline is printed. This can "
"produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering "
"mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the "
"B<setbuf>(3) or B<setvbuf>(3) call. Note that in case I<stdin> is "
"associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
"terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally "
"terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling "
"can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
"B<termios>(3)."
msgstr ""
"Fluxul I<stderr> nu are memorie tampon. Fluxul I<stdout> este cu memorie "
"tampon de linie atunci când este îndreptat către un terminal. Liniile "
"parțiale nu vor apărea până când nu se apelează B<fflush>(3) sau B<exit>(3), "
"sau până când nu se imprimă o nouă linie. Acest lucru poate produce "
"rezultate neașteptate, în special în cazul ieșirii de depanare. Modul de "
"utilizare a memoriei tampon al fluxurilor standard (sau al oricărui alt "
"flux) poate fi schimbat cu ajutorul apelului B<setbuf>(3) sau "
"B<setvbuf>(3). Rețineți că, în cazul în care I<stdin> este asociat cu un "
"terminal, este posibil să fie utilizată, de asemenea, memoria tampon de "
"intrare din controlorul terminalului, fără nicio legătură cu cea a stdio. "
"(Într-adevăr, în mod normal, intrarea terminalului este în memoria tampon "
"direct din nucleu). Această gestionare a intrării în nucleu poate fi "
"modificată cu ajutorul unor apeluri precum B<tcsetattr>(3); a se vedea, de "
"asemenea, B<stty>(1) și B<termios>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-29"
msgstr "29 decembrie 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this "
"standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
"startup."
msgstr ""
"Macrocomenzile I<stdin>, I<stdout> și I<stderr> sunt conforme cu C99, iar "
"acest standard stipulează, de asemenea, că aceste trei fluxuri trebuie să "
"fie deschise la pornirea programului."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|