1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gai.conf"
msgstr "gai.conf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
msgstr "gai.conf - fișier de configurare a getaddrinfo(3)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<getaddrinfo>(3) might return multiple answers. According to "
"RFC\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
"success rate is first in the list. The RFC provides an algorithm for the "
"sorting. The static rules are not always adequate, though. For this "
"reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
"possibility to dynamically change the sorting. For the glibc "
"implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
msgstr ""
"Un apel la B<getaddrinfo>(3) poate returna mai multe răspunsuri. În "
"conformitate cu RFC 3484, aceste răspunsuri trebuie să fie sortate astfel "
"încât răspunsul cu cea mai mare rată de succes să fie primul din listă. RFC "
"oferă un algoritm pentru sortare. Totuși, regulile statice nu sunt "
"întotdeauna adecvate. Din acest motiv, RFC cere, de asemenea, ca "
"administratorii de sistem să aibă posibilitatea de a modifica în mod dinamic "
"sortarea. Pentru implementarea glibc, acest lucru poate fi realizat cu "
"ajutorul fișierului I</etc/gai.conf>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
"parameters. White spaces in any place are ignored. Lines starting with "
"\\[aq]#\\[aq] are comments and are ignored."
msgstr ""
"Fiecare linie din fișierul de configurare este formată dintr-un cuvânt cheie "
"și parametrii acestuia. Spațiile albe în orice loc sunt ignorate. Liniile "
"care încep cu \\[aq]#\\[aq] sunt comentarii și sunt ignorate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The keywords currently recognized are:"
msgstr "Cuvintele cheie recunoscute în prezent sunt:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting. If "
"any B<label> definition is present in the configuration file, the default "
"table is not used. All the label definitions of the default table which are "
"to be maintained have to be duplicated. Following the keyword, the line has "
"to contain a network mask and a precedence value."
msgstr ""
"Valoarea este adăugată la tabelul de etichete utilizat în sortarea RFC\\ "
"3484. Dacă există o definiție B<label> în fișierul de configurare, tabelul "
"implicit nu este utilizat. Toate definițiile de etichete „label” din "
"tabelul implicit care trebuie menținute trebuie să fie duplicate. După "
"cuvântul cheie, linia trebuie să conțină o mască de rețea „netmask” și o "
"valoare de precedență „precedence”."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
"precedence table as specified in RFC\\ 3484. Once again, the presence of a "
"single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
"to not be used."
msgstr ""
"Acest cuvânt cheie este similar cu B<label>, dar în schimb valoarea este "
"adăugată la tabelul de precedență, așa cum se specifică în RFC 3484. Încă o "
"dată, prezența unei singure linii B<precedence> în fișierul de configurare "
"face ca tabelul implicit să nu fie utilizat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
"file has been changed since the last time it was read. If the value is "
"\"B<yes>\", the file is reread. This might cause problems in multithreaded "
"applications and is generally a bad idea. The default is \"B<no>\"."
msgstr ""
"Acest cuvânt cheie controlează dacă un proces verifică dacă fișierul de "
"configurare a fost modificat de la ultima dată când a fost citit. În cazul "
"în care valoarea este „B<yes>”, fișierul este citit din nou. Acest lucru ar "
"putea cauza probleme în aplicațiile cu mai multe fire și este, în general, o "
"idee proastă. Valoarea implicită este „B<no>”."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address. By "
"default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used. "
"Changing these defaults should hardly ever be necessary."
msgstr ""
"Adaugă o altă regulă la tabelul de domeniu de aplicare RFC 3484 pentru "
"adresa IPv4. În mod implicit, se utilizează ID-urile de domeniu descrise în "
"secțiunea 3.2 din RFC\\ 3438. Modificarea acestor valori implicite nu ar "
"trebui să fie aproape niciodată necesară."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/gai.conf>"
msgstr "I</etc/gai.conf>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"
#. Added in 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<gai.conf> file is supported since glibc 2.5."
msgstr "Fișierul I<gai.conf> este acceptat începând cu glibc 2.5."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
"following configuration file:"
msgstr ""
"Tabelul implicit în conformitate cu RFC\\ 3484 ar fi specificat cu următorul "
"fișier de configurare:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"label ::1/128 0\n"
"label ::/0 1\n"
"label 2002::/16 2\n"
"label ::/96 3\n"
"label ::ffff:0:0/96 4\n"
"precedence ::1/128 50\n"
"precedence ::/0 40\n"
"precedence 2002::/16 30\n"
"precedence ::/96 20\n"
"precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
msgstr ""
"label ::1/128 0\n"
"label ::/0 1\n"
"label 2002::/16 2\n"
"label ::/96 3\n"
"label ::ffff:0:0/96 4\n"
"precedence ::1/128 50\n"
"precedence ::/0 40\n"
"precedence 2002::/16 30\n"
"precedence ::/96 20\n"
"precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
#. .SH AUTHOR
#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"
|