summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man5/hosts.5.po
blob: 501bd0ae7ff5b28569e24265aee309315687475f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts - căutare statică în tabel pentru nume de gazde"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address.  For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Această pagină de manual descrie formatul fișierului I</etc/hosts>.  Acest "
"fișier este un fișier text simplu care asociază adrese IP cu nume de gazdă, "
"câte o linie pentru fiecare adresă IP.  Pentru fiecare gazdă trebuie să fie "
"prezentă o singură linie cu următoarele informații:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "IP_address canonical_hostname [pseudonime (alias)...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6.  Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters.  Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored.  Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\").  They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character.  Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>).  If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"Adresa IP poate fi conformă cu IPv4 sau IPv6. Câmpurile din intrare sunt "
"separate de un număr nelimitat de spații libere și/sau de caractere de "
"tabulare. Textul de la un caracter „#” până la sfârșitul liniei este un "
"comentariu și este ignorat. Numele gazdelor pot conține numai caractere "
"alfanumerice, semne minus („-”) și puncte („.”). Ele trebuie să înceapă cu "
"un caracter alfabetic și să se termine cu un caracter alfanumeric. "
"Pseudonimele (alias) opționale permit schimbarea numelui, ortografii "
"alternative, nume de gazdă mai scurte sau nume de gazdă generice (de "
"exemplu, I<localhost>). Dacă este necesar, o gazdă poate avea două intrări "
"separate în acest fișier; una pentru fiecare versiune a protocolului "
"Internet (IPv4 și IPv6)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Serverul Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementează serverul de nume "
"de Internet pentru sistemele UNIX. Acesta mărește sau înlocuiește fișierul "
"I</etc/hosts> sau căutarea numelui de gazdă și evită ca o gazdă (host) să se "
"bazeze pe faptul că I</etc/hosts> este actualizat și complet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"În sistemele moderne, chiar dacă tabelul de gazde a fost înlocuit de DNS, "
"acesta este încă utilizat pe scară largă pentru:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<la pornirea sistemului>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network.  This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"Cele mai multe sisteme au un mic tabel de gazde care conține informații "
"despre numele și adresele gazdelor importante din rețeaua locală.  Acest "
"lucru este util atunci când DNS nu este în funcțiune, de exemplu, în timpul "
"pornirii sistemului."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Siturile care utilizează NIS utilizează tabelul de gazde ca intrare în baza "
"de date a gazdelor NIS. Chiar dacă NIS poate fi utilizat cu DNS, majoritatea "
"siturilor NIS utilizează în continuare tabelul de gazde cu o intrare pentru "
"toate gazdele locale ca rezervă."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<mașini izolate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"Siturile foarte mici care sunt izolate de rețea utilizează tabelul de gazde "
"în loc de DNS.  Dacă informațiile locale se modifică rar, iar rețeaua nu "
"este conectată la internet, DNS oferă puține avantaje."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"În mod normal, modificările aduse acestui fișier intră în vigoare imediat, "
"cu excepția cazurilor în care fișierul este păstrat în spațiul de prestocare "
"(cache) de către aplicații."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Informații cu caracter istoric"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"RFC\\ 952 a prezentat formatul original al tabelului gazdă, deși acesta a "
"fost modificat între timp."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Înainte de apariția DNS, tabelul de gazde era singura modalitate de "
"rezolvare a numelor de gazde în Internetul nou-înființat. Într-adevăr, acest "
"fișier putea fi creat din baza de date oficială a gazdelor menținută la "
"Centrul de control al informațiilor din rețea („Network Information Control "
"Center”: NIC), deși deseori erau necesare modificări locale pentru a-l "
"actualiza în ceea ce privește pseudonimele neoficiale și/sau gazdele "
"necunoscute. NIC nu mai păstrează fișierele „hosts.txt”, deși, dacă ne uităm "
"în jur la momentul redactării acestui articol (în jurul anului 2000), există "
"fișiere „hosts.txt” istorice pe WWW. Eu tocmai am găsit trei, din anii 92, "
"94 și 95."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 este adesea utilizată pentru FQDN-ul mașinii\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "Internet RFC\\ 952"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octombrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
msgstr ""
"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 este adesea utilizată pentru FQDN-ul mașinii\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"