summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man5/pgm.5.po
blob: b1eadaf061676dcef54cf34e30e985a2cb5ef360 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PGM Format Specification"
msgstr "Specificații privind formatul PGM"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "09 October 2016"
msgstr "9 octombrie 2019"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "documentația netpbm"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pgm - Netpbm grayscale image format"
msgstr "pgm - formatul de imagine în tonuri de gri Netpbm"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Acest program face parte din B<Netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format.  It is "
"designed to be extremely easy to learn and write programs for.  (It's so "
"simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier "
"than reading this specification)."
msgstr ""
"Formatul PGM este un format de fișier în tonuri de gri cu cel mai mic "
"numitor comun. Este conceput pentru a fi extrem de ușor de învățat și de "
"scris programe pentru acesta; (este atât de simplu încât majoritatea "
"oamenilor vor face pur și simplu inginerie inversă pentru că este mai ușor "
"decât să citească această specificație)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PGM image represents a grayscale graphic image.  There are many pseudo-PGM "
"formats in use where everything is as specified herein except for the "
"meaning of individual pixel values.  For most purposes, a PGM image can just "
"be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the "
"world that think they're processing a grayscale image can easily be tricked "
"into processing something else."
msgstr ""
"O imagine PGM reprezintă o imagine grafică în tonuri de gri. Există multe "
"formate pseudo-PGM în uz, în care totul este așa cum este specificat aici, "
"cu excepția semnificației valorilor individuale ale pixelilor.În cele mai "
"multe scopuri, o imagine PGM poate fi considerată ca o matrice de numere "
"întregi arbitrare, iar toate programele din lume care cred că procesează o "
"imagine în tonuri de gri pot fi cu ușurință păcălite să proceseze altceva."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\""
msgstr ""
"Numele \"PGM\" este un acronim derivat de la „Portable Gray Map” (hartă de "
"griri portabilă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One official variant of PGM is the transparency mask.  A transparency mask "
"in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel "
"intensities, there are opaqueness values.  See below."
msgstr ""
"O variantă oficială a PGM este masca de transparență. O mască de "
"transparență în Netpbm este reprezentată de o imagine PGM, cu excepția "
"faptului că în locul intensităților pixelilor există valori de opacitate. A "
"se vedea mai jos."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
msgstr "FORMATUL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(1)  \\& C "
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
"Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine "
"B<libnetpbm>(1)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis "
"formatul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PGM file consists of a sequence of one or more PGM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Un fișier PGM este format dintr-o secvență de una sau mai multe imagini PGM. "
"Nu există date, delimitatori sau umplutură înainte, după sau între imagini."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each PGM image consists of the following:"
msgstr "Fiecare imagine PGM este compusă din următoarele elemente:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"magic number\" for identifying the file type.  A pgm image's magic "
"number is the two characters \"P5\"."
msgstr ""
"Un „număr magic” pentru identificarea tipului de fișier. Numărul magic al "
"unei imagini pgm este format din cele două caractere „P5”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr ""
"Spațiu alb (spații goale, TAB-uri(tabulatoare), CR-uri(retururi de "
"cărucior), LF-uri(salturi de linie))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal."
msgstr "O lățime, formatată în caractere ASCII în zecimale."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace."
msgstr "Spațiu alb."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A height, again in ASCII decimal."
msgstr "O înălțime, din nou în format ASCII zecimal."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal.  Must be less than "
"65536, and more than zero."
msgstr ""
"Valoarea maximă a griului (Maxval), din nou în ASCII zecimal. Trebuie să fie "
"mai mică decât 65536 și mai mare decât zero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
msgstr "Un singur caracter de spațiu alb (de obicei o linie nouă)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom.  Each row consists of "
"Width gray values, in order from left to right.  Each gray value is a number "
"from 0 through Maxval, with 0 being black and Maxval being white.  Each gray "
"value is represented in pure binary by either 1 or 2 bytes.  If the Maxval "
"is less than 256, it is 1 byte.  Otherwise, it is 2 bytes.  The most "
"significant byte is first."
msgstr ""
"Un raster de rânduri de înălțime, în ordine de sus în jos. Fiecare rând este "
"format din valori gri ale lățimii, în ordine de la stânga la dreapta.  "
"Fiecare valoare gri este un număr de la 0 la Maxval, 0 fiind negru și Maxval "
"fiind alb. Fiecare valoare gri este reprezentată în binar pur prin 1 sau 2 "
"octeți. În cazul în care Maxval este mai mică de 256, aceasta reprezintă 1 "
"octet. În caz contrar, este de 2 octeți. Cel mai semnificativ octet este "
"primul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A row of an image is horizontal.  A column is vertical.  The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
"Un rând al unei imagini este orizontal. O coloană este verticală. Pixelii "
"din imagine sunt pătrați și contigui."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
"adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function.  (That "
"transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section "
"for small intensities).  A value of zero is therefore black.  A value of "
"Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and "
"any other image to which the image might be compared."
msgstr ""
"Fiecare valoare de gri este un număr proporțional cu intensitatea pixelului, "
"ajustată prin funcția de transfer gamma din Recomandarea ITU-R BT.709; "
"(această funcție de transfer specifică un număr gamma de 2,2 și are o "
"secțiune liniară pentru intensități mici). Prin urmare, o valoare de zero "
"reprezintă negru. O valoare de Maxval reprezintă albul CIE D65 și cea mai "
"intensă valoare din imagine și din orice altă imagine cu care imaginea ar "
"putea fi comparată."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM."
msgstr ""
"Gama de valori ale canalelor din BT.709 (16-240) este irelevantă pentru PGM."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PGM format is to have the gray value "
"be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma adjustment.  "
"B<pnmgamma> takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as "
"output."
msgstr ""
"Rețineți că o variație obișnuită față de formatul PGM este ca valoarea de "
"gri să fie „liniară”, adică așa cum se specifică mai sus, dar fără ajustarea "
"gamma. B<pnmgamma> primește ca intrare o astfel de variantă PGM și produce "
"ca ieșire un PGM adevărat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer "
"function for the BT.709 one.  You can use B<pnmgamma> to convert between "
"this variation and true PGM."
msgstr ""
"O altă variantă populară a PGM este înlocuirea funcției de transfer sRGB mai "
"noi cu cea a BT.709. Puteți utiliza B<pnmgamma> pentru a face conversia "
"între această variantă și PGM adevărat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the transparency mask variation from PGM, the value represents "
"opaqueness.  It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that "
"would show in place of an underlying pixel.  So what normally means white "
"represents total opaqueness and what normally means black represents total "
"transparency.  In between, you would compute the intensity of a composite "
"pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) "
"+ over * (alpha/alpha_maxval).  Note that there is no gamma transfer "
"function in the transparency mask."
msgstr ""
"În varianta de mască de transparență din PGM, valoarea reprezintă "
"opacitatea. Ea este proporțională cu fracțiunea de intensitate a unui pixel "
"care ar apărea în locul unui pixel de bază. Astfel, ceea ce în mod normal "
"înseamnă alb reprezintă opacitate totală, iar ceea ce în mod normal înseamnă "
"negru reprezintă transparență totală. Între aceste două valori, se "
"calculează intensitatea unui pixel compus dintr-un pixel „sub” și „peste” ca "
"fiind sub * (1-(alfa/alfa_maxval)) + peste * (alfa/alfa_maxval). Rețineți că "
"nu există o funcție de transfer gamma în masca de transparență."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1)  \\&."
msgstr ""
"Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul "
"B<PBM>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
"byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value."
msgstr ""
"Rețineți că puteți utiliza B<pamdepth> pentru a face conversia între "
"formatul cu 1 octet pe valoare de gri și cel cu 2 octeți pe valoare de gri."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Toate caracterele la care se face referire în prezentul document sunt "
"codificate în ASCII. „linie nouă” se referă la caracterul cunoscut în ASCII "
"sub numele de „Line Feed” sau LF (salt de linie). Un caracter „spațiu alb” "
"este un spațiu, CR, LF, TAB, VT sau FF (adică ceea ce funcția C isspace() "
"din standardul ANSI numește „spațiu alb”)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PGM"
msgstr "PGM simplu „plain”"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"De fapt, există o altă versiune a formatului PGM care este destul de rară: "
"formatul PGM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general "
"cel normal, este cunoscut sub numele de format PGM „brut”. A se vedea "
"B<pbm>(1)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele simplu "
"și brut se raportează unul la celălalt și cum să le utilizați."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Diferența în format simplu este următoarea:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Există exact o singură imagine într-un fișier."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P2 instead of P5."
msgstr "„Numărul magic” este „P2” în loc de „P5”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Fiecare pixel din raster este reprezentat ca un număr zecimal ASCII (de "
"dimensiune arbitrară)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster has white space before and after it.  There must be "
"at least one character of white space between any two pixels, but there is "
"no maximum."
msgstr ""
"Fiecare pixel din raster are un spațiu alb înainte și după el. Trebuie să "
"existe cel puțin un caracter de spațiu alb între doi pixeli, dar nu există "
"un maxim."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Niciun rând nu trebuie să aibă mai mult de 70 de caractere."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format."
msgstr "Iată un exemplu de imagine mică în format simplu (plain) PGM."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
"0  3  3  3  3  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0 15  0\n"
"0  3  3  3  0  0  0  7  7  7  0  0  0 11 11 11  0  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
msgstr ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
"0  3  3  3  3  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0 15  0\n"
"0  3  3  3  0  0  0  7  7  7  0  0  0 11 11 11  0  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr ""
"La sfârșitul fiecăreia dintre aceste linii se află un caracter de linie nouă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PGM."
msgstr ""
"Programele care citesc acest format trebuie să fie cât se poate de "
"indulgente, acceptând orice lucru care seamănă cât de cât cu un PGM."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "TIP DE SUPORT INTERNET"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PGM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Nu a fost înregistrat la IANA niciun Internet Media Type (aka MIME type, "
"content type) pentru PGM, dar valoarea CW<image/x-portable-graymap> este "
"convențională."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""
"Rețineți că se aplică și PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "NUME DE FIȘIER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PGM file, but the convention is "
"to use the suffix \".pgm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Nu există cerințe privind numele unui fișier PGM, dar convenția este de a "
"utiliza sufixul „.pgm”. „pnm” este, de asemenea, convențional, pentru "
"cazurile în care nu este convenabil să se facă distincția între subformatele "
"particulare ale PNM."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITATE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PGM file could not have a maxval greater "
"than 255.  Hence, it could not have more than one byte per sample.  Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Înainte de aprilie 2000, un fișier PGM în format brut nu putea avea o "
"valoare maximă mai mare de 255. Prin urmare, acesta nu putea avea mai mult "
"de un octet pe eșantion. Programele vechi pot depinde de acest lucru."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file.  As a "
"result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Înainte de iulie 2000, un fișier PGM putea conține cel mult o imagine. Ca "
"urmare, majoritatea instrumentelor de procesare a fișierelor PGM ignorau (și "
"nu citeau) niciun fel de date după prima imagine."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1)  \\&, B<pbm>(1)  \\&, B<ppm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&, "
"B<libnetpbm>(1)  \\&, B<programs that process PGM>(1)  \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&, B<ppm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&, B<libnetpbm>(1)\\&, "
"B<programe care procesează PGM>(1)\\&,"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Drepturi de autor © 1989, 1991 pentru Jef Poskanzer."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SURSA DOCUMENTULUI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» "
"din sursa HTML. Documentația principală este la"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C "
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
"Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine "
"B<libnetpbm>(3)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis "
"formatul."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  \\&."
msgstr ""
"Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul "
"B<PBM>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"De fapt, există o altă versiune a formatului PGM care este destul de rară: "
"formatul PGM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general "
"cel normal, este cunoscut sub numele de format PGM „brut”. A se vedea "
"B<pbm>(5)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele simplu "
"și brut se raportează unul la celălalt și cum să le utilizați."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5)  \\&, B<pbm>(5)  \\&, B<ppm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&, "
"B<libnetpbm>(3)  \\&, B<programs that process PGM>(1)  \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(5)\\&, B<pbm>(5)\\&, B<ppm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&, B<libnetpbm>(3)\\&, "
"B<programe care procesează PGM>(1)\\&,"