summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man5/ppm.5.po
blob: 8d8bc94550ae1ecd0d5ac4ace59643a85f0d4b46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PPM Format Specification"
msgstr "Specificații privind formatul PPM"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "09 October 2016"
msgstr "9 octombrie 2019"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "documentația netpbm"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PPM - Netpbm color image format"
msgstr "PPM - formatul de imagine color Netpbm"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Acest program face parte din B<Netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format."
msgstr ""
"Formatul PPM este un format de fișier de imagine color cu cel mai mic "
"numitor comun."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should be noted that this format is egregiously inefficient.  It is "
"highly redundant, while containing a lot of information that the human eye "
"can't even discern.  Furthermore, the format allows very little information "
"about the image besides basic color, which means you may have to couple a "
"file in this format with other independent information to get any decent use "
"out of it.  However, it is very easy to write and analyze programs to "
"process this format, and that is the point."
msgstr ""
"Trebuie remarcat faptul că acest format este extrem de ineficient. Este "
"extrem de redundant, conținând în același timp o mulțime de informații pe "
"care ochiul uman nici măcar nu le poate discerne. În plus, formatul permite "
"foarte puține informații despre imagine în afară de culoarea de bază, ceea "
"ce înseamnă că este posibil să trebuiască să cuplați un fișier în acest "
"format cu alte informații independente pentru a obține o utilizare decentă "
"din el. Cu toate acestea, este foarte ușor să scrieți și să analizați "
"programe pentru a procesa acest format, iar acesta este scopul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should also be noted that files often conform to this format in every "
"respect except the precise semantics of the sample values.  These files are "
"useful because of the way PPM is used as an intermediary format.  They are "
"informally called PPM files, but to be absolutely precise, you should "
"indicate the variation from true PPM.  For example, \"PPM using the red, "
"green, and blue colors that the scanner in question uses.\""
msgstr ""
"De asemenea, trebuie remarcat faptul că fișierele sunt adesea conforme cu "
"acest format în toate privințele, cu excepția semanticii precise a valorilor "
"eșantionului. Aceste fișiere sunt utile datorită modului în care PPM este "
"utilizat ca format intermediar. Ele sunt denumite în mod informal fișiere "
"PPM, dar pentru a fi absolut precis, trebuie să indicați variația față de "
"PPM adevărat. De exemplu, „PPM folosind culorile roșu, verde și albastru pe "
"care le folosește scanerul în cauză”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name \"PPM\" is an acronym derived from \"Portable Pixel Map.\" Images "
"in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable "
"pixmaps.\""
msgstr ""
"Numele „PPM” este un acronim derivat de la „Portable Pixel Map” (hartă de "
"pixeli portabilă). Imaginile în acest format (sau un precursor al acestuia) "
"au fost odată numite și „pixmaps portabile”."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
msgstr "FORMATUL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(1)  \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""
"Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine "
"B<libnetpbm>(1)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis "
"formatul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PPM file consists of a sequence of one or more PPM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Un fișier PPM este format dintr-o secvență de una sau mai multe imagini PPM. "
"Nu există date, delimitatori sau umplutură înainte, după sau între imagini."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each PPM image consists of the following:"
msgstr "Fiecare imagine PPM este compusă din următoarele elemente:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"magic number\" for identifying the file type.  A ppm image's magic "
"number is the two characters \"P6\"."
msgstr ""
"Un „număr magic” pentru identificarea tipului de fișier. Numărul magic al "
"unei imagini ppm este format din cele două caractere „P6”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr ""
"Spațiu alb (spații goale, TAB-uri(tabulatoare), CR-uri(retururi de "
"cărucior), LF-uri(salturi de linie))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal."
msgstr "O lățime, formatată în caractere ASCII în zecimale."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace."
msgstr "Spațiu alb."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A height, again in ASCII decimal."
msgstr "O înălțime, din nou în format ASCII zecimal."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal.  Must be less than "
"65536 and more than zero."
msgstr ""
"Valoarea maximă a culorii (Maxval), din nou în format ASCII zecimal. Trebuie "
"să fie mai mică decât 65536 și mai mare decât zero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
msgstr "Un singur caracter de spațiu alb (de obicei o linie nouă)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom.  Each row consists of "
"Width pixels, in order from left to right.  Each pixel is a triplet of red, "
"green, and blue samples, in that order.  Each sample is represented in pure "
"binary by either 1 or 2 bytes.  If the Maxval is less than 256, it is 1 "
"byte.  Otherwise, it is 2 bytes.  The most significant byte is first."
msgstr ""
"Un raster de rânduri de înălțime, în ordine de sus în jos. Fiecare rând este "
"format din pixeli de lățime, în ordine de la stânga la dreapta. Fiecare "
"pixel este un triplet de eșantioane de roșu, verde și albastru, în această "
"ordine. Fiecare eșantion este reprezentat în binar pur prin 1 sau 2 octeți. "
"În cazul în care Maxval este mai mică de 256, reprezintă 1 octet. În caz "
"contrar, este de 2 octeți. Cel mai semnificativ octet este primul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A row of an image is horizontal.  A column is vertical.  The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
"Un rând al unei imagini este orizontal. O coloană este verticală. Pixelii "
"din imagine sunt pătrați și contigui."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
"pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function.  (That transfer "
"function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
"intensities).  A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
"white and the most intense color in the color universe of which the image is "
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
"În raster, valorile eșantionului sunt „neliniare”. Acestea sunt "
"proporționale cu intensitatea de roșu, verde și albastru din recomandarea "
"ITU-R BT.709 din pixel, ajustate de funcția de transfer gamma BT.709; "
"(această funcție de transfer specifică un număr gamma de 2,2 și are o "
"secțiune liniară pentru intensități mici). O valoare de Maxval pentru toate "
"cele trei eșantioane reprezintă albul CIE D65 și cea mai intensă culoare din "
"universul de culori din care face parte imaginea (universul de culori "
"reprezintă toate culorile din toate imaginile cu care această imagine ar "
"putea fi comparată)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM."
msgstr ""
"Gama de valori ale canalelor din BT.709 (16-240) este irelevantă pentru PPM."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
"709.  When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. "
"2000, the standard was renamed.  This document once referred to the standard "
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a "
"standard."
msgstr ""
"Recomandarea BT.709 a UIT-R este o redenumire a fostei Recomandări 709 a "
"CCIR  Când CCIR a fost absorbit de organizația mamă, UIT, în jurul anului "
"2000, standardul a fost redenumit. Acest document s-a referit cândva la "
"standard ca fiind CIE Rec. 709, dar acum nu este clar dacă CIE a sponsorizat "
"vreodată un astfel de standard."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that another popular color space is the newer sRGB.  A common variation "
"from PPM is to substitute this color space for the one specified.  You can "
"use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM."
msgstr ""
"Rețineți că un alt spațiu de culoare popular este cel mai nou sRGB. O "
"variație obișnuită față de PPM este înlocuirea acestui spațiu de culoare cu "
"cel specificat. Puteți utiliza B<pnmgamma> pentru a face conversia între "
"această variație și adevăratul PPM."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample "
"values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
"adjustment.  B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
"true PPM as output."
msgstr ""
"Rețineți că o variație obișnuită față de formatul PPM este ca valorile "
"eșantioanelor să fie „liniare”, adică așa cum se specifică mai sus, dar fără "
"ajustarea gamma. B<pnmgamma> primește ca intrare o astfel de variantă PPM și "
"produce ca ieșire un PPM adevărat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1)  \\&."
msgstr ""
"Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B<PBM>(1) "
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
"byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
msgstr ""
"Rețineți că puteți utiliza B<pamdepth> pentru a face conversia între "
"formatul cu 1 octet per eșantion și cel cu 2 octeți per eșantion."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Toate caracterele la care se face referire în prezentul document sunt "
"codificate în ASCII. „linie nouă” se referă la caracterul cunoscut în ASCII "
"sub numele de „Line Feed” sau LF (salt de linie). Un caracter „spațiu alb” "
"este un spațiu, CR, LF, TAB, VT sau FF (adică ceea ce funcția C isspace() "
"din standardul ANSI numește „spațiu alb”)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PPM"
msgstr "PPM simplu „plain”"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"De fapt, există o altă versiune a formatului PPM care este destul de rară: "
"formatul PPM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general "
"cel normal, este cunoscut sub numele de format PPM „brut”. A se vedea "
"B<pbm>(1)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele "
"„plain” (simplu) și „raw” (brut) se raportează unul la celălalt și cum se "
"utilizează."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Diferența în format simplu este următoarea:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Există exact o singură imagine într-un fișier."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P3 instead of P6."
msgstr "„Numărul magic” este „P3” în loc de „P6”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Fiecare eșantion din raster este reprezentat ca un număr zecimal ASCII (de "
"mărime arbitrară)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster has white space before and after it.  There must "
"be at least one character of white space between any two samples, but there "
"is no maximum.  There is no particular separation of one pixel from another "
"-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
"the red sample of the next pixel."
msgstr ""
"Fiecare eșantion din raster are un spațiu alb înainte și după el. Între două "
"eșantioane trebuie să existe cel puțin un caracter de spațiu alb, dar nu "
"există un maxim. Nu există o separare specială a unui pixel de altul - doar "
"separarea necesară între eșantionul albastru al unui pixel și eșantionul "
"roșu al pixelului următor."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Niciun rând nu trebuie să aibă mai mult de 70 de caractere."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in this format."
msgstr "Iată un exemplu de o mică imagine în acest format."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"
msgstr ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr ""
"La sfârșitul fiecăreia dintre aceste linii se află un caracter de linie nouă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PPM image."
msgstr ""
"Programele care citesc acest format trebuie să fie cât se poate de "
"indulgente, acceptând orice lucru care seamănă cât de cât cu o imagine PPM."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "TIP DE SUPORT INTERNET"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Nu a fost înregistrat la IANA niciun Internet Media Type (aka MIME type, "
"content type) pentru PPM, dar valoarea CW<image/x-portable-pixmap> este "
"convențională."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""
"Rețineți că se aplică și PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "NUME DE FIȘIER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is "
"to use the suffix \".ppm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Nu există cerințe privind numele unui fișier PPM, dar convenția este de a "
"utiliza sufixul „.ppm”. „pnm” este, de asemenea, convențional, pentru "
"cazurile în care nu este convenabil să se facă distincția între subformatele "
"particulare ale PNM."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITATE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater "
"than 255.  Hence, it could not have more than one byte per sample.  Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Înainte de aprilie 2000, un fișier PPM în format brut nu putea avea o "
"valoare maximă mai mare de 255. Prin urmare, acesta nu putea avea mai mult "
"de un octet pe eșantion. Programele vechi pot depinde de acest lucru."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file.  As a "
"result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Înainte de iulie 2000, un fișier PPM putea conține cel mult o imagine. Ca "
"urmare, majoritatea instrumentelor de procesare a fișierelor PPM ignorau (și "
"nu citeau) niciun fel de date după prima imagine."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1)  \\&, B<pgm>(1)  \\&, B<pbm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnm>(1)\\&, B<pgm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&, B<programe care "
"procesează PPM>(1)\\&"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SURSA DOCUMENTULUI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» "
"din sursa HTML. Documentația principală este la"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""
"Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine "
"B<libnetpbm>(3)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis "
"formatul."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  \\&."
msgstr ""
"Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B<PBM>(5) "
"\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"De fapt, există o altă versiune a formatului PPM care este destul de rară: "
"formatul PPM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general "
"cel normal, este cunoscut sub numele de format PPM „brut”. A se vedea "
"B<pbm>(5)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele "
"„plain” (simplu) și „raw” (brut) se raportează unul la celălalt și cum se "
"utilizează."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5)  \\&, B<pgm>(5)  \\&, B<pbm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnm>(5)\\&, B<pgm>(5)\\&, B<pbm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&, B<programe care "
"procesează PPM>(1)\\&"