summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man6/fortune.6.po
blob: 20c6b3fa65486d885ce99699dab20adc1dfbabc5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORTUNE"
msgstr "FORTUNE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "19 April 94 [May\\&. 97]"
msgstr "19 aprilie 1994 [mai 1997]"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD Experimental"
msgstr "BSD Experimental"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX Reference Manual"
msgstr "Manualul de referință UNIX"

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fortune - print a random, hopefully interesting, adage"
msgstr "fortune - afișează un adagiu aleatoriu, sperăm că interesant"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"  B<fortune>     [-acefilosw]\n"
"     [-n\\ I<length>]\n"
"     [-m\\ I<pattern>]\n"
"     [[I<n%>]\\ I<file/dir/all>]\n"
msgstr ""
"  B<fortune>     [-acefilosw]\n"
"     [-n\\ I<lungime>]\n"
"     [-m\\ I<model>]\n"
"     [[I<n%>]\\ I<fișier/director/toate>]\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When B<fortune> is run with no arguments it prints out a random epigram\\&. "
"Epigrams are divided into several categories\\&."
msgstr ""
"Atunci când B<fortune> este rulat fără argumente, acesta afișează o epigramă "
"aleatorie. Epigramele sunt împărțite în mai multe categorii\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Opțiunile sunt următoarele:"

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Choose from all lists of maxims\\&."
msgstr "Alege din toate listele de maxime\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Show the cookie file from which the fortune came\\&."
msgstr "Afișează fișierul fursec din care a provenit răvașul\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Consider all fortune files to be of equal size (see discussion below on "
"multiple files)\\&."
msgstr ""
"Consideră că toate fișierele răvaș au dimensiuni egale (a se vedea discuția "
"de mai jos privind fișierele multiple)\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Print out the list of files which would be searched, but don\\*(Aqt print a "
"fortune\\&."
msgstr ""
"Afișează lista fișierelor care vor fi căutate, dar nu afișează un răvaș\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Long dictums only\\&. See B<-n> on how \\(lqlong\\(rq is defined in this "
"sense\\&."
msgstr ""
"Doar dictate lungi\\&. A se vedea B<-n> pentru a afla cum se definește lung, "
"„long” în acest sens\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<pattern>"
msgstr "B<-m >I<model>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Print out all fortunes which match the basic regular expression "
"I<pattern>\\&. The syntax of these expressions depends on how your system "
"defines B<re_comp>(3)  or B<regcomp>(3), but it should nevertheless be "
"similar to the syntax used in B<grep>(1)\\&."
msgstr ""
"Afișează toate răvașele care se potrivesc cu expresia regulată de bază "
"I<model>\\&. Sintaxa acestor expresii depinde de modul în care sistemul "
"dumneavoastră definește B<re_comp>(3) sau B<regcomp>(3), dar ar trebui "
"totuși să fie similară cu sintaxa utilizată în B<grep>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The fortunes are output to standard output, while the names of the file from "
"which each fortune comes are printed to standard error\\&. Either or both "
"can be redirected; if standard output is redirected to a file, the result is "
"a valid fortunes database file\\&. If standard error is I<also> redirected "
"to this file, the result is I<still valid>, B<but there will be "
"\\(lqbogus\\(rq> B<fortunes>, i\\&.e\\&. the filenames themselves, in "
"parentheses\\&. This can be useful if you wish to remove the gathered "
"matches from their original files, since each filename-record will precede "
"the records from the file it names\\&."
msgstr ""
"Răvașele sunt afișate la ieșirea standard, în timp ce numele fișierului din "
"care provine fiecare răvaș sunt afișate la ieșirea de eroare standard\\&. "
"Oricare dintre ele sau ambele pot fi redirecționate; dacă ieșirea standard "
"este redirecționată către un fișier, rezultatul este un fișier valid de bază "
"de date cu răvașe\\&. Dacă ieșirea de eroare standard este I<de asemenea> "
"redirecționată către acest fișier, rezultatul este I<încă valid>, B<dar vor "
"exista „false”> B<răvașe>, adică, numele fișierelor în sine, între "
"paranteze\\&. Acest lucru poate fi util în cazul în care doriți să eliminați "
"potrivirile adunate din fișierele lor originale, deoarece fiecare "
"înregistrare cu nume de fișier va preceda înregistrările din fișierul pe "
"care îl numește\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<length>"
msgstr "B<-n >I<lungime>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set the longest fortune length (in characters) considered to be "
"\\(lqshort\\(rq (the default is 160)\\&. All fortunes longer than this are "
"considered \\(lqlong\\(rq\\&. Be careful! If you set the length too short "
"and ask for short fortunes, or too long and ask for long ones, fortune goes "
"into a never-ending thrash loop\\&."
msgstr ""
"Stabilește cea mai mare lungime a răvașului (în caractere) considerată a fi "
"„short”, scurtă (valoarea implicită este 160)\\&. Toate răvașele mai lungi "
"decât aceasta sunt considerate „long”\\&. Fiți atenți! Dacă stabiliți "
"lungimea prea scurtă și cereți răvașe scurte, sau prea lungi și cereți "
"răvașe lungi, răvașul intră într-o buclă de ciocnire nesfârșită\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Short apothegms only\\&. See B<-n> on which fortunes are considered "
"\\(lqshort\\(rq\\&."
msgstr ""
"Doar apoftegme (maxime) scurte\\&. A se vedea B<-n> pe care răvașele sunt "
"considerate „short”\\&."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Ignore case for B<-m> patterns\\&."
msgstr "Ignoră diferențele între majuscule și minuscule pentru modelele B<-m>."

#. #-#-#-#-#  archlinux: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  fedora-40: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fortune.6.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Wait before termination for an amount of time calculated from the number of "
"characters in the message\\&. This is useful if it is executed as part of "
"the logout procedure to guarantee that the message can be read before the "
"screen is cleared\\&."
msgstr ""
"Așteaptă înainte de terminare o perioadă de timp calculată în funcție de "
"numărul de caractere din mesaj\\&. Acest lucru este util în cazul în care "
"este executat ca parte a procedurii de deconectare pentru a garanta că "
"mesajul poate fi citit înainte ca ecranul să fie golit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The user may specify alternate sayings\\&. You can specify a specific file, "
"a directory which contains one or more files, or the special word I<all> "
"which says to use all the standard databases\\&. Any of these may be "
"preceded by a percentage, which is a number I<n> between 0 and 100 "
"inclusive, followed by a I<%>\\&. If it is, there will be a I<n> percent "
"probability that an adage will be picked from that file or directory\\&. If "
"the percentages do not sum to 100, and there are specifications without "
"percentages, the remaining percent will apply to those files and/or "
"directories, in which case the probability of selecting from one of them "
"will be based on their relative sizes\\&."
msgstr ""
"Utilizatorul poate preciza alte zicale\\&. Se poate specifica un fișier "
"specific, un director care conține unul sau mai multe fișiere sau cuvântul "
"special I<all> care spune să se utilizeze toate bazele de date standard\\&. "
"Oricare dintre acestea poate fi precedat de un procent, care este un număr "
"I<n> între 0 și 100 inclusiv, urmat de un I<%>\\&. Dacă este, va exista o "
"probabilitate de I<n> la sută ca un adagiu să fie ales din acel fișier sau "
"director\\&. În cazul în care procentele nu ajung la 100 și există "
"specificații fără procente, procentul rămas se va aplica acelor fișiere și/"
"sau directoare, caz în care probabilitatea de a selecta dintr-unul dintre "
"ele se va baza pe dimensiunile lor relative\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As an example, given two databases I<funny> and I<not-funny>, with I<funny> "
"twice as big (in number of fortunes, not raw file size), saying"
msgstr ""
"Ca exemplu, date fiind două baze de date I<funny> (amuzantă) și I<not-funny> "
"(neamuzantă), cu I<funny> de două ori mai mare (ca număr de răvașe, nu ca "
"dimensiune brută a fișierului), spunând"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fortune> I<funny not-funny>"
msgstr "B<fortune> I<funny not-funny>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"will get you fortunes out of I<funny> two-thirds of the time\\&. The command"
msgstr "vă va scoate răvașe din I<funny> două treimi din timp\\&. Comanda"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fortune> 90% I<funny> 10% I<not-funny>"
msgstr "B<fortune> 90% I<funny> 10% I<not-funny>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"will pick out 90% of its fortunes from I<funny> (the \\(lq10% not-funny\\(rq "
"is unnecessary, since 10% is all that\\*(Aqs left)\\&."
msgstr ""
"va extrage 90% din răvașele sale de la I<funny> („10% non-funny” nu este "
"necesar, deoarece 10% este tot ceea ce rămâne)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-e> option says to consider all files equal; thus"
msgstr ""
"Opțiunea B<-e> spune să se considere toate fișierele ca fiind egale; astfel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fortune -e> I<funny not-funny>"
msgstr "B<fortune -e> I<funny not-funny>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr "este echivalent cu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fortune> 50% I<funny> 50% I<not-funny>"
msgstr "B<fortune> 50% I<funny> 50% I<not-funny>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Note: these are the defaults as defined at compile time\\&."
msgstr ""
"Notă: acestea sunt valorile implicite, așa cum sunt definite în momentul "
"compilării."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I</usr/share/fortune> Directory for innoffensive fortunes\\&."
msgstr "I</usr/share/fortune> Director pentru răvașe neofensatoare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If a particular set of fortunes is particularly unwanted, there is an easy "
"solution: delete the associated B<\\&.dat> file\\&. This leaves the data "
"intact, should the file later be wanted, but since B<fortune> no longer "
"finds the pointers file, it ignores the text file\\&."
msgstr ""
"Dacă un anumit set de răvașe este deosebit de nedorit, există o soluție "
"simplă: ștergeți fișierul asociat B<\\&.dat>. Acest lucru lasă datele "
"intacte, în cazul în care fișierul este dorit mai târziu, dar, deoarece "
"B<fortune> nu mai găsește fișierul de indicatoare, ignoră fișierul text\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The supplied fortune databases have been attacked, in order to correct "
"orthographical and grammatical errors, and particularly to reduce redundancy "
"and repetition and redundancy\\&. But especially to avoid "
"repetitiousness\\&. This has not been a complete success\\&. In the process, "
"some fortunes may also have been lost\\&."
msgstr ""
"Bazele de date furnizate de «fortune» au fost atacate, pentru a corecta "
"erorile ortografice și gramaticale și, în special, pentru a reduce "
"redundanța și repetițiile și redundanța\\&. Dar mai ales pentru a evita "
"repetițiile\\&. Acest lucru nu a fost un succes deplin\\&. În acest proces, "
"este posibil să se fi pierdut și unele răvașe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The fortune databases are now divided into a larger number of smaller files, "
"some organized by format (poetry, definitions), and some by content "
"(religion, politics)\\&."
msgstr ""
"Bazele de date «fortune» sunt acum împărțite într-un număr mai mare de "
"fișiere mai mici, unele organizate în funcție de format (poezie, definiții), "
"iar altele în funcție de conținut (religie, politică)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This version of fortune is based on the NetBSD fortune 1\\&.4, but with a "
"number of bug fixes and enhancements\\&."
msgstr ""
"Această versiune de «fortune» se bazează pe NetBSD fortune 1\\&.4, dar cu o "
"serie de corecturi de erori și îmbunătățiri\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The original fortune/strfile format used a single file; strfile read the "
"text file and converted it to null-delimited strings, which were stored "
"after the table of pointers in the \\&.dat file\\&. By NetBSD fortune "
"1\\&.4, this had changed to two separate files: the \\&.dat file was only "
"the header (the table of pointers, plus flags; see I<strfile\\&.h>), and the "
"text strings were left in their own file\\&. The potential problem with this "
"is that text file and header file may get out of synch, but the advantage is "
"that the text files can be easily edited without resorting to unstr, and "
"there is a potential savings in disk space (on the assumption that the "
"sysadmin kept both \\&.dat file with strings and the text file)\\&."
msgstr ""
"Formatul original fortune/strfile folosea un singur fișier; strfile citea "
"fișierul text și îl convertea în șiruri de caractere delimitate prin zero, "
"care erau stocate după tabelul de indicatori în fișierul \\&.dat\\&. Până la "
"NetBSD fortune 1\\&.4, de aici s-au schimbat lucrurile, acesta folosește "
"două fișiere separate: fișierul \\&.dat era doar antetul (tabelul de "
"indicatori, plus fanioanele; vezi I<strfile\\&.h>), iar șirurile de text au "
"fost lăsate în propriul lor fișier\\&. Problema potențială este că fișierul "
"text și fișierul de antet se pot desincroniza, dar avantajul este că "
"fișierele text pot fi editate cu ușurință fără a recurge la unstr și există "
"o economie potențială de spațiu pe disc (presupunând că administratorul de "
"sistem a păstrat atât fișierul \\&.dat cu șiruri de caractere, cât și "
"fișierul text)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Many of the enhancements made over the NetBSD version assumed a Linux "
"system, and thus caused it to fail under other platforms, including BSD\\&. "
"The source code has since been made more generic, and currently works on "
"SunOS 4\\&.x as well as Linux, with support for more platforms expected in "
"the future\\&. Note that some bugs were inadvertently discovered and fixed "
"during this process\\&."
msgstr ""
"Multe dintre îmbunătățirile aduse versiunii NetBSD au presupus un sistem "
"Linux și, prin urmare, au dus la eșecul acesteia pe alte platforme, inclusiv "
"BSD\\&. De atunci, codul sursă a devenit mai generic și, în prezent, "
"funcționează pe SunOS 4\\&.x, precum și pe Linux, iar în viitor se așteaptă "
"suport pentru mai multe platforme\\&. Rețineți că unele erori au fost "
"descoperite și corectate din greșeală în timpul acestui proces\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"At a guess, a great many people have worked on this program, many without "
"leaving attributions\\&."
msgstr ""
"După părerea mea, un număr mare de oameni au lucrat la acest program, mulți "
"dintre ei fără să-și părăsească atribuțiile\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<re_comp>(3), B<regcomp>(3), B<strfile>(1), B<unstr>(1)"
msgstr "B<re_comp>(3), B<regcomp>(3), B<strfile>(1), B<unstr>(1)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "19 April 94 [May. 97]"
msgstr "19 aprilie 1994 [mai 1997]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<fortune> [B<-acefilosuw>] [B<-n> I<length>] [ B<-m> I<pattern>] [[I<n%>] "
"I<file/dir/all>]"
msgstr ""
"B<fortune> [B<-acefilosuw>] [B<-n> I<lungime>] [ B<-m> I<model>] [[I<n%>] "
"I<fișier/director/toate>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When B<fortune> is run with no arguments it prints out a random epigram. "
"Epigrams are divided into several categories, where each category is sub-"
"divided into those which are potentially offensive and those which are not."
msgstr ""
"Atunci când B<fortune> este rulat fără argumente, acesta afișează o epigramă "
"aleatorie. Epigramele sunt împărțite în mai multe categorii, fiecare "
"categorie fiind subîmpărțită în cele care sunt potențial ofensatoare și cele "
"care nu sunt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose from all lists of maxims, both offensive and not.  (See the B<-o> "
"option for more information on offensive fortunes.)"
msgstr ""
"Alegeți din toate listele de maxime, atât jignitoare, cât și nejignitoare. "
"( A se vedea opțiunea B<-o> pentru mai multe informații despre răvașele "
"ofensatoare)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show the cookie file from which the fortune came."
msgstr "Afișează fișierul fursec din care a fost extras răvașul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consider all fortune files to be of equal size (see discussion below on "
"multiple files)."
msgstr ""
"Consideră că toate fișierele răvaș au dimensiuni egale (a se vedea discuția "
"de mai jos privind fișierele multiple)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print out the list of files which would be searched, but don't print a "
"fortune."
msgstr ""
"Afișează lista fișierelor care vor fi căutate, dar nu afișează un răvaș."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Long dictums only.  See B<-n> on how ``long'' is defined in this sense."
msgstr ""
"Doar dictate lungi. A se vedea B<-n> pentru a afla cum se definește lung, "
"„long” în acest sens."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print out all fortunes which match the basic regular expression I<pattern>.  "
"The syntax of these expressions depends on how your system defines "
"B<re_comp>(3) or B<regcomp>(3), but it should nevertheless be similar to the "
"syntax used in B<grep>(1)."
msgstr ""
"Afișează toate răvașele care se potrivesc cu expresia regulată de bază "
"I<model>. Sintaxa acestor expresii depinde de modul în care sistemul "
"dumneavoastră definește B<re_comp>(3) sau B<regcomp>(3), dar ar trebui "
"totuși să fie similară cu sintaxa utilizată în B<grep>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fortunes are output to standard output, while the names of the file from "
"which each fortune comes are printed to standard error.  Either or both can "
"be redirected; if standard output is redirected to a file, the result is a "
"valid fortunes database file.  If standard error is I<also> redirected to "
"this file, the result is I<still valid>, B<but there will be ``bogus''> "
"B<fortunes>, i.e. the filenames themselves, in parentheses.  This can be "
"useful if you wish to remove the gathered matches from their original files, "
"since each filename-record will precede the records from the file it names."
msgstr ""
"Răvașele sunt afișate la ieșirea standard, în timp ce numele fișierului din "
"care provine fiecare răvaș sunt afișate la ieșirea de eroare standard. "
"Oricare dintre ele sau ambele pot fi redirecționate; dacă ieșirea standard "
"este redirecționată către un fișier, rezultatul este un fișier valid de bază "
"de date cu răvașe. Dacă ieșirea de eroare standard este I<de asemenea> "
"redirecționată către acest fișier, rezultatul este I<încă valid>, B<dar vor "
"exista „false”> B<răvașe>, adică, numele fișierelor în sine, între "
"paranteze. Acest lucru poate fi util în cazul în care doriți să eliminați "
"potrivirile adunate din fișierele lor originale, deoarece fiecare "
"înregistrare cu nume de fișier va preceda înregistrările din fișierul pe "
"care îl numește."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the longest fortune length (in characters) considered to be ``short'' "
"(the default is 160).  All fortunes longer than this are considered "
"``long''.  Be careful! If you set the length too short and ask for short "
"fortunes, or too long and ask for long ones, fortune goes into a never-"
"ending thrash loop."
msgstr ""
"Stabilește cea mai mare lungime a răvașului (în caractere) considerată a fi "
"„short”, scurtă (valoarea implicită este 160). Toate răvașele mai lungi "
"decât aceasta sunt considerate „long”. Fiți atenți! Dacă stabiliți lungimea "
"prea scurtă și cereți răvașe scurte, sau prea lungi și cereți răvașe lungi, "
"răvașul intră într-o buclă de ciocnire nesfârșită."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose only from potentially offensive aphorisms.  The -o option is ignored "
"if a fortune directory is specified."
msgstr ""
"Alege doar din aforismele potențial ofensatoare. Opțiunea „-o” este ignorată "
"dacă este specificat un director de răvașe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Please, please, please request a potentially> B<offensive fortune if and "
"only if> B<you believe, deep in your heart,> B<that you are willing to be> "
"B<offended. (And that you'll just quit> B<using> -o B<rather> B<than give us "
"grief about it,> B<okay?)>"
msgstr ""
"B<Vă rog, vă rog, vă rog, vă rog să solicitați un răvaș potențial> "
"B<ofensator dacă și numai dacă> B<credeți, în adâncul inimii voastre,> B<că "
"sunteți dispus să fiți> B<ofensat; (și că veți renunța la> B<utilizarea> "
"opțiunii „-o” B<mai degrabă> B<decât să ne faceți reproșuri în legătură cu "
"asta,> B<ok?)>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&... let us keep in mind the basic governing philosophy of The "
"Brotherhood, as handsomely summarized in these words: we believe in healthy, "
"hearty laughter -- at the expense of the whole human race, if needs be.  "
"Needs be."
msgstr ""
"\\... să ne amintim de filozofia de bază a Frăției, rezumată frumos în "
"aceste cuvinte: noi credem în râsul sănătos și copios - pe seama întregii "
"rase umane, dacă este nevoie. La nevoie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "--H. Allen Smith, \"Rude Jokes\""
msgstr "--H. Allen Smith, „Glume nesărate”"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Short apothegms only.  See B<-n> on which fortunes are considered ``short''."
msgstr ""
"Doar apoftegme (maxime) scurte. A se vedea B<-n> pe care răvașele sunt "
"considerate „short”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore case for I<-m> patterns."
msgstr "Ignoră diferențele între majuscule și minuscule pentru modelele B<-m>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait before termination for an amount of time calculated from the number of "
"characters in the message.  This is useful if it is executed as part of the "
"logout procedure to guarantee that the message can be read before the screen "
"is cleared."
msgstr ""
"Așteaptă înainte de terminare o perioadă de timp calculată în funcție de "
"numărul de caractere din mesaj. Acest lucru este util în cazul în care este "
"executat ca parte a procedurii de deconectare pentru a garanta că mesajul "
"poate fi citit înainte ca ecranul să fie golit."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Don't translate UTF-8 fortunes to the locale when searching or translating."
msgstr ""
"Nu traduceți răvașele UTF-8 în codificarea folosită de limba locală atunci "
"când căutați sau traduceți."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user may specify alternate sayings.  You can specify a specific file, a "
"directory which contains one or more files, or the special word I<all> which "
"says to use all the standard databases.  Any of these may be preceded by a "
"percentage, which is a number I<n> between 0 and 100 inclusive, followed by "
"a I<%>.  If it is, there will be a I<n> percent probability that an adage "
"will be picked from that file or directory. If the percentages do not sum to "
"100, and there are specifications without percentages, the remaining percent "
"will apply to those files and/or directories, in which case the probability "
"of selecting from one of them will be based on their relative sizes."
msgstr ""
"Utilizatorul poate preciza alte zicale. Se poate specifica un fișier "
"specific, un director care conține unul sau mai multe fișiere sau cuvântul "
"special I<all> care spune să se utilizeze toate bazele de date standard. "
"Oricare dintre acestea poate fi precedat de un procent, care este un număr "
"I<n> între 0 și 100 inclusiv, urmat de un I<%>. Dacă este, va exista o "
"probabilitate de I<n> la sută ca un adagiu să fie ales din acel fișier sau "
"director. În cazul în care procentele nu ajung la 100 și există specificații "
"fără procente, procentul rămas se va aplica acelor fișiere și/sau "
"directoare, caz în care probabilitatea de a selecta dintr-unul dintre ele se "
"va baza pe dimensiunile lor relative."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will get you fortunes out of I<funny> two-thirds of the time.  The command"
msgstr "vă va scoate răvașe din I<funny> două treimi din timp. Comanda"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will pick out 90% of its fortunes from I<funny> (the ``10% not-funny'' is "
"unnecessary, since 10% is all that's left)."
msgstr ""
"va extrage 90% din răvașele sale de la I<funny> („10% non-funny” nu este "
"necesar, deoarece 10% este tot ceea ce rămâne)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note: these are the defaults as defined at compile time."
msgstr ""
"Notă: acestea sunt valorile implicite, așa cum sunt definite în momentul "
"compilării."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/games/fortunes>"
msgstr "I</usr/share/games/fortunes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Directory for innoffensive fortunes."
msgstr "Director pentru răvașe neofensatoare\\&."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/games/fortunes/off>"
msgstr "I</usr/share/games/fortunes/off>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Directory for offensive fortunes."
msgstr "Directorat pentru răvașe ofensatoare."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a particular set of fortunes is particularly unwanted, there is an easy "
"solution: delete the associated I<.dat> file.  This leaves the data intact, "
"should the file later be wanted, but since B<fortune> no longer finds the "
"pointers file, it ignores the text file."
msgstr ""
"Dacă un anumit set de răvașe este deosebit de nedorit, există o soluție "
"simplă: ștergeți fișierul asociat I<.dat>. Acest lucru lasă datele intacte, "
"în cazul în care fișierul este dorit mai târziu, dar, deoarece B<fortune> nu "
"mai găsește fișierul de indicatoare, ignoră fișierul text."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supplied fortune databases have been attacked, in order to correct "
"orthographical and grammatical errors, and particularly to reduce redundancy "
"and repetition and redundancy.  But especially to avoid repetitiousness.  "
"This has not been a complete success.  In the process, some fortunes may "
"also have been lost."
msgstr ""
"Bazele de date furnizate de «fortune» au fost atacate, pentru a corecta "
"erorile ortografice și gramaticale și, în special, pentru a reduce "
"redundanța și repetițiile și redundanța. Dar mai ales pentru a evita "
"repetițiile. Acest lucru nu a fost un succes deplin. În acest proces, este "
"posibil să se fi pierdut și unele răvașe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fortune databases are now divided into a larger number of smaller files, "
"some organized by format (poetry, definitions), and some by content "
"(religion, politics).  There are parallel files in the main directory and in "
"the offensive files directory (e.g., fortunes/definitions and fortunes/off/"
"definitions).  Not all the potentially offensive fortunes are in the "
"offensive fortunes files, nor are all the fortunes in the offensive files "
"potentially offensive, probably, though a strong attempt has been made to "
"achieve greater consistency.  Also, a better division might be made."
msgstr ""
"Bazele de date «fortune» sunt acum împărțite într-un număr mai mare de "
"fișiere mai mici, unele organizate în funcție de format (poezie, definiții), "
"iar altele în funcție de conținut (religie, politică). Există fișiere "
"paralele în directorul principal și în directorul de fișiere ofensatoare (de "
"exemplu, „fortunes/definitions” și „fortunes/off/definitions”). Nu toate "
"răvașele potențial ofensatoare se află în fișierele de răvașe ofensatoare și "
"nici toate răvașele din fișierele ofensatoare nu sunt potențial ofensatoare, "
"probabil, deși s-a încercat cu tărie să se obțină o mai mare coerență. De "
"asemenea, ar putea fi făcută o împărțire mai bună."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When passing files to fortune, directories must be specified by absolute "
"pathnames, and filenames starting with a dot are ignored. See: http://bugs."
"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=241888"
msgstr ""
"Atunci când se transmit fișiere către «fortune», directoarele trebuie să fie "
"specificate prin nume de rute absolute, iar numele de fișiere care încep cu "
"un punct sunt ignorate. A se vedea: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport."
"cgi?bug=241888"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This version of fortune is based on the NetBSD fortune 1.4, but with a "
"number of bug fixes and enhancements."
msgstr ""
"Această versiune de «fortune» se bazează pe NetBSD fortune 1\\â.4, dar cu o "
"serie de corecturi de erori și îmbunătățiri."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original fortune/strfile format used a single file; strfile read the "
"text file and converted it to null-delimited strings, which were stored "
"after the table of pointers in the .dat file.  By NetBSD fortune 1.4, this "
"had changed to two separate files: the .dat file was only the header (the "
"table of pointers, plus flags; see I<strfile.h>), and the text strings were "
"left in their own file.  The potential problem with this is that text file "
"and header file may get out of synch, but the advantage is that the text "
"files can be easily edited without resorting to unstr, and there is a "
"potential savings in disk space (on the assumption that the sysadmin kept "
"both .dat file with strings and the text file)."
msgstr ""
"Formatul original fortune/strfile folosea un singur fișier; strfile citea "
"fișierul text și îl convertea în șiruri de caractere delimitate prin zero, "
"care erau stocate după tabelul de indicatori în fișierul .dat. Până la "
"NetBSD fortune 1.4, de aici s-au schimbat lucrurile, acesta folosește două "
"fișiere separate: fișierul .dat era doar antetul (tabelul de indicatori, "
"plus fanioanele; vezi I<strfile.h>), iar șirurile de text au fost lăsate în "
"propriul lor fișier. Problema potențială este că fișierul text și fișierul "
"de antet se pot desincroniza, dar avantajul este că fișierele text pot fi "
"editate cu ușurință fără a recurge la unstr și există o economie potențială "
"de spațiu pe disc (presupunând că administratorul de sistem a păstrat atât "
"fișierul .dat cu șiruri de caractere, cât și fișierul text)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the enhancements made over the NetBSD version assumed a Linux "
"system, and thus caused it to fail under other platforms, including BSD.  "
"The source code has since been made more generic, and currently works on "
"SunOS 4.x as well as Linux, with support for more platforms expected in the "
"future.  Note that some bugs were inadvertently discovered and fixed during "
"this process."
msgstr ""
"Multe dintre îmbunătățirile aduse versiunii NetBSD au presupus un sistem "
"Linux și, prin urmare, au dus la eșecul acesteia pe alte platforme, inclusiv "
"BSD. De atunci, codul sursă a devenit mai generic și, în prezent, "
"funcționează pe SunOS 4.x, precum și pe Linux, iar în viitor se așteaptă "
"suport pentru mai multe platforme. Rețineți că unele erori au fost "
"descoperite și corectate din greșeală în timpul acestui proces."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At a guess, a great many people have worked on this program, many without "
"leaving attributions."
msgstr ""
"După părerea mea, un număr mare de oameni au lucrat la acest program, mulți "
"dintre ei fără să-și părăsească atribuțiile."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "I</usr/share/games/fortune> Directory for innoffensive fortunes\\&."
msgstr "I</usr/share/games/fortune> Director pentru răvașe neofensatoare\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<-s> Short apothegms only\\&. See B<-n> on which fortunes are considered "
"\\(lqshort\\(rq\\&."
msgstr ""
"Doar apoftegme (maxime) scurte\\&. A se vedea B<-n> pe care răvașele sunt "
"considerate „short”\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "I</usr/share/games/fortunes> Directory for innoffensive fortunes\\&."
msgstr "I</usr/share/games/fortune> Director pentru răvașe neofensatoare\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fortune> [B<-acefilosw>] [B<-n> I<length>] [ B<-m> I<pattern>] [[I<n%>] "
"I<file/dir/all>]"
msgstr ""
"B<fortune> [B<-acefilosw>] [B<-n> I<lungime>] [ B<-m> I<model>] [[I<n%>] "
"I<fișier/director/toate>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<fortune> is run with no arguments it prints out a random epigram. "
"Epigrams are divided into several categories, where each category is sub-"
"divided into those which are potentially offensive and those which are not.."
"SS Options The options are as follows:"
msgstr ""
"Atunci când B<fortune> este rulat fără argumente, acesta afișează o epigramă "
"aleatorie. Epigramele sunt împărțite în mai multe categorii, fiecare "
"categorie fiind subîmpărțită în cele care sunt potențial ofensatoare și cele "
"care nu sunt..SS Opțiuni Opțiunile sunt următoarele:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This fortune also supports the BSD method of appending ``-o'' to database "
"names to specify offensive fortunes.  However this is B<not> how fortune "
"stores them: offensive fortunes are stored in a separate directory without "
"the ``-o'' infix.  A plain name (i.e., not a path to a file or directory) "
"that ends in ``-o'' will be assumed to be an offensive database, and will "
"have its suffix stripped off and be searched in the offensive directory "
"(even if the neither of the I<-a> or I<-o> options were specified).  This "
"feature is not only for backwards-compatibility, but also to allow users to "
"distinguish between inoffensive and offensive databases of the same name."
msgstr ""
"Acest program «fortune» suportă, de asemenea, metoda BSD de a adăuga „-o” la "
"numele bazelor de date pentru a specifica răvașe ofensatoare. Cu toate "
"acestea, «fortune» nu le stochează în acest mod: răvașele ofensatoare sunt "
"stocate într-un director separat, fără infixul „-o”. Un nume simplu (adică "
"nu o rută către un fișier sau un director) care se termină în „-o” va fi "
"considerat a fi o bază de date ofensatoare, iar sufixul va fi eliminat și va "
"fi căutat în directorul ofensator (chiar dacă nu a fost specificată niciuna "
"dintre opțiunile I<-a> sau I<-o>). Această caracteristică nu este doar "
"pentru compatibilitatea cu trecutul, ci și pentru a permite utilizatorilor "
"să facă distincția între bazele de date neofensatoare și ofensatoare cu "
"același nume."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, assuming there is a database named I<definitions> in both the "
"inoffensive and potentially offensive collections, then the following "
"command will select an inoffensive definition 90% of the time, and a "
"potentially offensive definition for the remaining 10%:"
msgstr ""
"De exemplu, presupunând că există o bază de date numită I<definitions> atât "
"în colecțiile neofensatoare, cât și în cele potențial ofensatoare, "
"următoarea comandă va selecta o definiție neofensatoare în 90% din cazuri și "
"o definiție potențial ofensatoare pentru restul de 10%:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fortune> 90% I<definitions definitions-o>"
msgstr "B<fortune> 90% I<definitions definitions-o>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/fortune/cookies>"
msgstr "I</usr/share/fortune/cookies>"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/fortune/cookies/off>"
msgstr "I</usr/share/fortune/cookies/off>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The division of fortunes into offensive and non-offensive by directory, "
"rather than via the `-o' file infix, is not 100% compatible with original "
"BSD fortune. Although the `-o' infix is recognised as referring to an "
"offensive database, the offensive database files still need to be in a "
"separate directory.  The workaround, of course, is to move the `-o' files "
"into the offensive directory (with or without renaming), and to use the B<-"
"a> option."
msgstr ""
"Împărțirea răvașelor în ofensatoare și neofensatoare în funcție de director, "
"mai degrabă decât prin intermediul infixului de fișier „-o”, nu este 100% "
"compatibilă cu răvașele BSD originale. Deși infixul „-o” este recunoscut ca "
"făcând referire la o bază de date ofensivă, fișierele bazei de date "
"ofensatoare trebuie să fie în continuare într-un director separat. Soluția, "
"desigur, este de a muta fișierele „-o” în directorul ofensator (cu sau fără "
"redenumire) și de a folosi opțiunea B<-a>."