summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man7/boot.7.po
blob: d129a51295bc1d44f1893e6bea858db38237229f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr ""
"boot - procesul de pornire a sistemului bazat pe UNIX System V Release 4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"B<Procesul de pornire> (sau „B<secvența de pornire>”) variază în detalii de "
"la un sistem la altul, dar poate fi împărțit în linii mari în faze "
"controlate de următoarele componente:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "hardware"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "încărcător de sistem de operare (OS)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "nucleu"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "proces în spațiul utilizatorului root (I<init> și I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "scripturi de pornire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Fiecare dintre acestea este descris mai jos în detaliu."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"După pornirea sau reinițializarea de la buton, controlul este acordat unui "
"program stocat în memoria numai pentru citire (în mod normal PROM); din "
"motive istorice legate de calculatorul personal, acest program este adesea "
"numit „B<BIOS>”."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Acest program efectuează în mod normal un autotest de bază al mașinii și "
"accesează memoria nevolatilă pentru a citi alți parametri. Această memorie "
"din PC este o memorie CMOS alimentată de baterie, așa că majoritatea "
"oamenilor se referă la ea ca fiind „B<CMOS>”; în afara lumii PC-urilor, ea "
"este numită de obicei „B<NVRAM>” (RAM nevolatilă)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Parametrii stocați în NVRAM variază de la un sistem la altul, dar, cel "
"puțin, ar trebui să precizeze ce dispozitiv poate furniza un încărcător de "
"sistem de operare sau, cel puțin, ce dispozitive pot fi verificate pentru "
"unul; un astfel de dispozitiv este cunoscut sub numele de „B<dispozitivul de "
"pornire>”. Etapa de pornire hardware încarcă încărcătorul de sistem de "
"operare dintr-o poziție fixă pe dispozitivul de pornire și apoi îi transferă "
"controlul."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Dispozitivul de pe care se citește încărcătorul de sistem de operare poate "
"fi atașat prin intermediul unei rețele, caz în care detaliile de pornire "
"sunt specificate în continuare prin protocoale precum DHCP, TFTP, PXE, "
"Etherboot etc."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Încărcător de sistem de operare (OS)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Sarcina principală a încărcătorului de sistem de operare este de a localiza "
"nucleul pe un anumit dispozitiv, de a-l încărca și de a-l rula. Cele mai "
"multe încărcătoare de SO permit o utilizare interactivă, pentru a permite "
"specificarea unui nucleu alternativ (poate un nucleu de rezervă în cazul în "
"care ultimul compilat nu funcționează) și pentru a transmite parametrii "
"opționali către nucleu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Într-un PC tradițional, încărcătorul sistemului de operare este localizat în "
"blocul inițial de 512 octeți al dispozitivului de pornire; acest bloc este "
"cunoscut sub numele de „B<MBR>” (Master Boot Record)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"În majoritatea sistemelor, încărcătorul sistemului de operare este foarte "
"limitat din cauza diverselor constrângeri. Chiar și pe sistemele non-PC, "
"există unele limitări privind dimensiunea și complexitatea acestui "
"încărcător, dar limitarea dimensiunii MBR pentru PC (512 octeți, inclusiv "
"tabelul de partiții) face aproape imposibilă introducerea multor "
"funcționalități în el."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Prin urmare, majoritatea sistemelor împart rolul de încărcare a sistemului "
"de operare între un încărcător principal și un încărcător secundar; acest "
"încărcător secundar poate fi localizat într-o porțiune mai mare de stocare "
"persistentă, cum ar fi o partiție de disc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea B<grub>(8) (o "
"alternativă este B<lilo>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Nucleu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Atunci când este încărcat, nucleul inițializează diverse componente ale "
"calculatorului și ale sistemului de operare; fiecare porțiune de software "
"responsabilă pentru o astfel de sarcină este considerată, de obicei, „un "
"B<controlor>” pentru componenta respectivă. Nucleul pornește gestionarul de "
"memorie virtuală „swap” (este un proces al nucleului, numit „kswapd” într-un "
"nucleu Linux modern) și montează un anumit sistem de fișiere la ruta "
"rădăcină, I</>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Unii dintre parametrii care pot fi pasați nucleului se referă la aceste "
"activități (de exemplu, sistemul de fișiere rădăcină implicit poate fi "
"înlocuit); pentru mai multe informații despre parametrii nucleului Linux, "
"citiți B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Abia apoi nucleul creează procesul inițial al utilizatorului, căruia i se "
"atribuie numărul 1 ca B<PID> (ID de proces). În mod tradițional, acest "
"proces execută programul I</sbin/init>, căruia îi sunt trecuți parametrii "
"care nu au fost deja gestionați de nucleu."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Proces în spațiul utilizatorului root"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V "
"Release 4.  Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă au "
"adoptat o abordare conexă, dar fundamental diferită, cunoscută sub numele de "
"B<systemd>(1), pentru care procesul de pornire este detaliat în B<bootup>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru "
"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ceea ce ar trebui să fie "
"rulat atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un "
"anumit nivel de execuție, oferind administratorului o modalitate ușoară de a "
"stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de execuție este "
"asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de execuție B<S> este "
"modul mono-utilizator, iar nivelul de execuție B<2> presupune rularea "
"majorității serviciilor de rețea)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Administratorul poate modifica nivelul actual de execuție prin B<init>(1) și "
"poate interoga nivelul actual de execuție prin B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Cu toate acestea, deoarece nu este convenabil să gestionați serviciile "
"individuale prin editarea acestui fișier, I</etc/inittab> se limitează doar "
"să apeleze un set de scripturi care pornesc/opresc efectiv serviciile "
"individuale."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Scripturi de pornire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V "
"Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă "
"(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) au o schemă oarecum diferită pentru "
"scripturile de pornire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" "
"(causing it to stop the service).  The script may optionally accept other "
"\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, "
"\"status\" to display the service status, etc.).  Running the script without "
"parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Pentru fiecare serviciu gestionat (poștă electronică, server nfs, cron "
"etc.), există un singur script de pornire localizat într-un director "
"specific (I</etc/init.d> în majoritatea versiunilor de Linux). Fiecare "
"dintre aceste scripturi acceptă ca un singur argument cuvântul «start» (care "
"determină pornirea serviciului) sau cuvântul «stop» (care determină oprirea "
"serviciului). Scriptul poate accepta opțional și alți parametri de "
"„utilitate” (de exemplu, «restart» pentru a opri și apoi a porni, «status» "
"pentru a afișa starea serviciului etc.). Rularea scriptului fără parametri "
"afișează argumentele posibile."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Directoare de execuție în ordine"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite "
"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de "
"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare "
"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către "
"scripturile din directorul I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Un script principal (de obicei I</etc/rc>) este apelat din B<inittab>(5); "
"acest script principal apelează scriptul fiecărui serviciu prin intermediul "
"unei legături din directorul de execuție în ordine relevant. Fiecare "
"legătură al cărei nume începe cu „S” este apelată cu argumentul «start» "
"(pornind astfel serviciul respectiv). Fiecare legătură al cărei nume începe "
"cu „K” este apelată cu argumentul «stop» (oprind astfel serviciul)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel "
"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De "
"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu "
"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/"
"S80sendmail> pornește serviciul B<sendmail>(8) la nivelul de execuție 2. "
"Acest lucru se întâmplă după ce I</etc/rc2.d/S12syslog> este rulat, dar "
"înainte de a fi rulat I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a "
"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la "
"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Configurația de pornire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Un program care furnizează un serviciu este adesea numit „B<demon>”. De "
"obicei, un demon poate primi diverse opțiuni și parametri de linie de "
"comandă. Pentru a permite unui administrator de sistem să modifice aceste "
"intrări fără a edita un întreg script de pornire, se utilizează un anumit "
"fișier de configurare separat, care este localizat într-un anumit director "
"în care un script de pornire asociat îl poate găsi (I</etc/sysconfig> pe "
"sistemele Red Hat mai vechi)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"În sistemele UNIX mai vechi, un astfel de fișier conținea opțiunile reale "
"ale liniei de comandă pentru un demon, dar în sistemele Linux moderne (și, "
"de asemenea, în HP-UX), acesta conține doar variabile de shell. Un script de "
"pornire din I</etc/init.d> citește și include fișierul său de configurare "
"(adică „B<sursele>” fișierului său de configurare) și apoi utilizează "
"valorile variabilelor."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea fie B<lilo>(8), fie "
"B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru "
"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ce trebuie să fie rulat "
"atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un anumit "
"I<nivel de rulare> „run-level”, oferind administratorului o modalitate "
"ușoară de a stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de "
"rulare este asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de rulare "
"B<S> este modul I<mono-utilizator> „single-user”, iar nivelul de rulare B<2> "
"presupune rularea majorității serviciilor de rețea)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Administratorul poate modifica nivelul de execuție curent prin B<init>(1) și "
"poate interoga nivelul de execuție curent prin B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite "
"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de "
"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare "
"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către "
"scripturile din directorul I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel "
"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De "
"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu "
"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/"
"S80sendmail> pornește serviciul sendmail în nivelul de execuție 2. Acest "
"lucru se întâmplă după ce se execută I</etc/rc2.d/S12syslog>, dar înainte de "
"a fi executat I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a "
"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la "
"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"