summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man7/environ.7.po
blob: a5b776ce532dc0a7eda48d5cbd94e6f52af4a249 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "environ"
msgstr "environ"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "environ - user environment"
msgstr "environ - mediul utilizatorului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
"\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  This "
"array of strings is made available to the process by the B<execve>(2)  call "
"when a new program is started.  When a child process is created via "
"B<fork>(2), it inherits a I<copy> of its parent's environment."
msgstr ""
"Variabila I<environ> indică o matrice de indicatoare la șiruri de caractere "
"numită „mediu”. Ultimul indicator din această matrice are valoarea NULL. "
"Această matrice de șiruri de caractere este pusă la dispoziția procesului de "
"către apelul B<execve>(2) atunci când este inițiat un nou program. Atunci "
"când un proces copil este creat prin B<fork>(2), acesta moștenește o "
"I<copie> a mediului părintelui său."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, the strings in I<environ> have the form "
"\"I<name>B<=>I<value>\".  The name is case-sensitive and may not contain the "
"character \"B<=>\".  The value can be anything that can be represented as a "
"string.  The name and the value may not contain an embedded null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string."
msgstr ""
"Prin convenție, șirurile din I<environ> au forma „I<nume>B<=>I<valoare>”. "
"Numele este sensibil la majuscule și nu poate conține caracterul „B<=>”. "
"Valoarea poate fi orice lucru care poate fi reprezentat ca șir de caractere. "
"Numele și valoarea nu pot conține un octet nul încorporat („\\e0”), deoarece "
"se presupune că acesta încheie șirul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables may be placed in the shell's environment by the "
"I<export> command in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
"B<csh>(1)."
msgstr ""
"Variabilele de mediu pot fi plasate în mediul shell-ului prin comanda "
"I<export> din B<sh>(1) sau prin comanda I<setenv> dacă utilizați B<csh>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial environment of the shell is populated in various ways, such as "
"definitions from I</etc/environment> that are processed by B<pam_env>(8)  "
"for all users at login time (on systems that employ B<pam>(8)).  In "
"addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I</"
"etc/profile> script and per-user initializations script may include commands "
"that add variables to the shell's environment; see the manual page of your "
"preferred shell for details."
msgstr ""
"Mediul inițial al shell-ului este populat în diverse moduri, cum ar fi "
"definițiile din I</etc/environment> care sunt procesate de B<pam_env>(8) "
"pentru toți utilizatorii la momentul autentificării (pe sistemele care "
"utilizează B<pam>(8)). În plus, diverse scripturi de inițializare a shell-"
"ului, cum ar fi scriptul I</etc/profile> la nivel de sistem și scriptul de "
"inițializare pentru fiecare utilizator, pot include comenzi care adaugă "
"variabile în mediul shell-ului; consultați pagina de manual a shell-ului "
"preferat pentru detalii."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bourne-style shells support the syntax"
msgstr "Shell-urile de tip Bourne acceptă sintaxa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME=value command\n"
msgstr "NUME=valoare comanda\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to create an environment variable definition only in the scope of the "
"process that executes I<command>.  Multiple variable definitions, separated "
"by white space, may precede I<command>."
msgstr ""
"pentru a crea o definiție a unei variabile de mediu numai în cadrul "
"procesului care execută I<comanda>. Mai multe definiții de variabile, "
"separate prin spațiu alb, pot preceda I<comanda>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
"B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
msgstr ""
"Argumentele pot fi, de asemenea, plasate în mediu în momentul în care se "
"execută un B<exec>(3). Un program C își poate manipula mediul cu ajutorul "
"funcțiilor B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3) și B<unsetenv>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What follows is a list of environment variables typically seen on a system.  "
"This list is incomplete and includes only common variables seen by average "
"users in their day-to-day routine.  Environment variables specific to a "
"particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT "
"section of the appropriate manual page."
msgstr ""
"În cele ce urmează este prezentată o listă de variabile de mediu care apar "
"de obicei într-un sistem. Această listă este incompletă și include doar "
"variabilele obișnuite întâlnite de către utilizatorii obișnuiți în rutina "
"lor zilnică. Variabilele de mediu specifice unui anumit program sau unei "
"anumite funcții de bibliotecă sunt documentate în secțiunea MEDIU din "
"paginile de manual ale acestora."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<USER>"
msgstr "B<USER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs).  Set at "
"login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Numele utilizatorului conectat (utilizat de unele programe derivate din "
"BSD). Se stabilește în momentul conectării, a se vedea secțiunea NOTE de mai "
"jos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME>"
msgstr "B<LOGNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs).  "
"Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Numele utilizatorului conectat (utilizat de unele programe derivate din "
"System-V). Se stabilește în momentul conectării, a se vedea secțiunea NOTE "
"de mai jos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A user's login directory.  Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Directorul de conectare al unui utilizator. Se stabilește în momentul "
"conectării, a se vedea secțiunea NOTE de mai jos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
"B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
"(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
msgstr ""
"Numele unei regiuni care urmează să fie utilizată pentru categoriile "
"I<locale> atunci când nu este suprascrisă de B<LC_ALL> sau de variabile de "
"mediu mai specifice, cum ar fi B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC> și B<LC_TIME> (a se vedea B<locale>(7) pentru "
"mai multe detalii despre variabilele de mediu B<LC_*>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
"employ when searching for an executable file that is specified as a simple "
"filename (i.a., a pathname that contains no slashes).  The prefixes are "
"separated by colons (B<:>).  The list of prefixes is searched from beginning "
"to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, "
"and the filename, until a file with execute permission is found."
msgstr ""
"Secvența de prefixe de directoare pe care B<sh>(1) și multe alte programe o "
"utilizează atunci când caută un fișier executabil specificat ca nume de "
"fișier simplu (adică un nume de rută care nu conține bare oblice). Prefixele "
"sunt separate prin două puncte (B<:>). Lista de prefixe este căutată de la "
"început până la sfârșit, prin verificarea numelui de rută format prin "
"concatenarea unui prefix, a unei bare oblice și a numelui de fișier, până "
"când se găsește un fișier cu permisiunea de execuție."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, "
"or an initial or terminating colon)  is interpreted to mean the current "
"working directory.  However, use of this feature is deprecated, and POSIX "
"notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<."
">)  to specify the current working directory."
msgstr ""
"Ca o caracteristică moștenită, un prefix de lungime zero (specificat sub "
"forma a două puncte de dialog adiacente sau a două puncte de dialog inițiale "
"sau finale) este interpretat ca fiind directorul de lucru curent. Cu toate "
"acestea, utilizarea acestei caracteristici este depreciată, iar POSIX "
"menționează că o aplicație conformă trebuie să utilizeze un nume de rută "
"explicit (de exemplu, I<.>) pentru a specifica directorul de lucru curent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Analogously to B<PATH>, one has B<CDPATH> used by some shells to find the "
"target of a change directory command, B<MANPATH> used by B<man>(1)  to find "
"manual pages, and so on."
msgstr ""
"În mod analog cu B<PATH>, există B<CDPATH> utilizată de unele shell-uri "
"pentru a găsi ținta unei comenzi de modificare a directorului, B<MANPATH> "
"utilizată de B<man>(1) pentru a găsi paginile de manual, și așa mai departe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PWD>"
msgstr "B<PWD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absolute path to the current working directory; required to be partially "
"canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)."
msgstr ""
"Ruta absolută către directorul de lucru curent; trebuie să fie parțial "
"canonică (fără componente I<.\\&> sau I<..\\&>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
"section NOTES below."
msgstr ""
"Numele de rută absolută al shell-ului de autentificare al utilizatorului. Se "
"stabilește în momentul autentificării, a se vedea secțiunea NOTE de mai jos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TERM>"
msgstr "B<TERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
msgstr "Tipul de terminal pentru care trebuie pregătită ieșirea."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to display text files.  Any string acceptable "
"as a command-string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid.  If "
"B<PAGER> is null or is not set, then applications that launch a pager will "
"default to a program such as B<less>(1)  or B<more>(1)."
msgstr ""
"Aplicația preferată de utilizator pentru afișarea fișierelor text. Orice șir "
"de caractere acceptabil ca operand de șir de comandă pentru comanda I<sh\\ -"
"c> este valabil. Dacă B<PAGER> este null sau nu este definită, atunci "
"aplicațiile care lansează un paginator vor trece implicit la un program "
"precum B<less>(1) sau B<more>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"

#.  .TP
#.  .B BROWSER
#.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
#.  browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to edit text files.  Any string acceptable as a "
"command_string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid."
msgstr ""
"Aplicația preferată de utilizator pentru editarea fișierelor text. Orice șir "
"de caractere acceptabil ca operand șir-de-comandă pentru comanda I<sh\\ -c> "
"este valabil."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
"by the presence or value of certain environment variables.  Examples include "
"the following:"
msgstr ""
"Rețineți că comportamentul multor programe și rutine de bibliotecă este "
"influențat de prezența sau valoarea anumitor variabile de mediu. Printre "
"exemple se numără următoarele:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
"B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
msgstr ""
"Variabilele B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
"B<LC_MESSAGES> și așa mai departe influențează gestionarea configurației "
"regionale; a se vedea B<catopen>(3), B<gettext>(3) și B<locale>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tempnam>(3)  and "
"other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
"programs."
msgstr ""
"B<TMPDIR> influențează prefixul rutei fișierelor create de B<tempnam>(3) și "
"de alte rutine, precum și directorul temporar utilizat de B<sort>(1) și de "
"alte programe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and other B<LD_*> variables influence the "
"behavior of the dynamic loader/linker.  See also B<ld.so>(8)."
msgstr ""
"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> și alte variabile B<LD_*> influențează "
"comportamentul încărcătorului/editorului de legături dinamice.  A se vedea, "
"de asemenea, B<ld.so>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
"prescriptions of POSIX."
msgstr ""
"B<POSIXLY_CORRECT> face ca anumite programe și rutine de bibliotecă să "
"respecte prescripțiile POSIX."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
msgstr ""
"Comportamentul lui B<malloc>(3) este influențat de variabilele B<MALLOC_*>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
"be used with B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"Variabila B<HOSTALIASES> indică numele unui fișier care conține pseudonimele "
"care urmează să fie utilizate cu B<gethostbyname>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
"through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
"B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
msgstr ""
"B<TZ> și B<TZDIR> oferă informații despre fusul orar utilizate de "
"B<tzset>(3) și, prin intermediul acestuia, de funcții precum B<ctime>(3), "
"B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3). A se vedea, de asemenea, "
"B<tzselect>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
"the name of a file containing such information)."
msgstr ""
"B<TERMCAP> oferă informații cu privire la modul de adresare a unui anumit "
"terminal (sau oferă numele unui fișier care conține astfel de informații)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
"overriding the actual size."
msgstr ""
"B<COLUMNS> și B<LINES> informează aplicațiile cu privire la dimensiunea "
"ferestrei, eventual înlocuind dimensiunea actuală."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
"B<lpr>(1)."
msgstr ""
"B<PRINTER> sau B<LPDEST> poate specifica imprimanta ce se dorește a fi "
"utilizată.  A se vedea B<lpr>(1)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically and by standard, I<environ> must be declared in the user "
"program.  However, as a (nonstandard) programmer convenience, I<environ> is "
"declared in the header file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> "
"feature test macro is defined (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
"Din punct de vedere istoric și standard, I<environ> trebuie să fie declarat "
"în programul utilizatorului. Cu toate acestea, ca o comoditate "
"(nestandardizată) pentru programator, I<environ> este declarat în fișierul "
"antet I<E<lt>unistd.hE<gt>> dacă este definită macrocomanda de testare a "
"caracteristicilor B<_GNU_SOURCE> (a se vedea B<feature_test_macros>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM_ENV_START> and B<PR_SET_MM_ENV_END> operations "
"can be used to control the location of the process's environment."
msgstr ""
"Operațiile B<prctl>(2) B<PR_SET_MM_ENV_START> și B<PR_SET_MM_ENV_END> pot fi "
"utilizate pentru a controla locația mediului procesului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL>, and B<USER> variables are set when the "
"user is changed via a session management interface, typically by a program "
"such as B<login>(1)  from a user database (such as B<passwd>(5)).  "
"(Switching to the root user using B<su>(1)  may result in a mixed "
"environment where B<LOGNAME> and B<USER> are retained from old user; see the "
"B<su>(1)  manual page.)"
msgstr ""
"Variabilele B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> și B<USER> sunt definite atunci "
"când utilizatorul este schimbat prin intermediul unei interfețe de "
"gestionare a sesiunilor, de obicei de către un program precum B<login>(1) "
"dintr-o bază de date a utilizatorilor (precum B<passwd>(5)). Trecerea la "
"utilizatorul root folosind B<su>(1) poate avea ca rezultat un mediu mixt în "
"care B<LOGNAME> și B<USER> sunt păstrate de la vechiul utilizator; "
"consultați pagina de manual B<su>(1)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
"B<LD_LIBRARY_PATH>."
msgstr ""
"În mod clar, există un risc de securitate în acest caz. Multe comenzi de "
"sistem au fost păcălite de un utilizator care a specificat valori "
"neobișnuite pentru B<IFS> sau B<LD_LIBRARY_PATH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
"I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
"with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
"the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
"B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
"environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
"Thus, one has B<MORE> and B<LESS>.  Such usage is considered mistaken, and "
"to be avoided in new programs."
msgstr ""
"Există, de asemenea, riscul de poluare a spațiului de nume. Programe precum "
"I<make> și I<autoconf> permit înlocuirea numelor de utilități implicite din "
"mediu cu variabile cu nume similare, scrise cu majuscule. Astfel, se "
"folosește B<CC> pentru a selecta compilatorul C dorit (și în mod similar "
"B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> etc.).  Cu toate "
"acestea, în unele utilizări tradiționale, o astfel de variabilă de mediu "
"oferă opțiuni pentru program în loc de un nume de rută. Astfel, avem B<MORE> "
"și B<LESS>.  O astfel de utilizare este considerată eronată și trebuie "
"evitată în programele noi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), "
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld."
"so>(8), B<pam_env>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"