1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-06 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "libc"
msgstr "libc"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
msgstr "libc - prezentare generală a bibliotecilor C standard din Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The term \\[lq]libc\\[rq] is commonly used as a shorthand for the "
"\\[lq]standard C library\\[rq] a library of standard functions that can be "
"used by all C programs (and sometimes by programs in other languages). "
"Because of some history (see below), use of the term \\[lq]libc\\[rq] to "
"refer to the standard C library is somewhat ambiguous on Linux."
msgstr ""
"Termenul „libc” este utilizat în mod obișnuit ca o prescurtare pentru "
"„biblioteca standard C” o bibliotecă de funcții standard care poate fi "
"utilizată de toate programele C (și uneori de programe în alte limbaje). "
"Din cauza unor aspecte istorice (a se vedea mai jos), utilizarea termenului "
"„libc” pentru a se referi la biblioteca standard C este oarecum ambiguă în "
"Linux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By far the most widely used C library on Linux is the E<.UR http://www.gnu."
"org\\:/software\\:/libc/> GNU C Library E<.UE ,> often referred to as "
"I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
"distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
"relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
"manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
"available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
"September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
msgstr ""
"De departe, cea mai utilizată bibliotecă C în Linux este biblioteca E<.UR "
"http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> GNU C Library E<.UE ,>, denumită "
"adesea I<glibc>. Aceasta este biblioteca C care este utilizată în prezent "
"în toate distribuțiile Linux majore. Este, de asemenea, biblioteca C ale "
"cărei detalii sunt documentate în paginile relevante ale proiectului I<man-"
"pages> (în principal în secțiunea 3 a manualului). Documentația despre "
"glibc este de asemenea disponibilă în manualul glibc, disponibil prin "
"intermediul comenzii I<info libc>. Versiunea 1.0 a glibc a fost realizată "
"în septembrie 1992. (Au existat versiuni anterioare 0.x.) Următoarea "
"versiune majoră a glibc a fost 2.0, la începutul anului 1997."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a "
"symbolic link that points to the location of the glibc library, and "
"executing this pathname will cause glibc to display various information "
"about the version installed on your system."
msgstr ""
"Numele de rută I</lib/libc.so.6> (sau ceva asemănător) este în mod normal o "
"legătură simbolică care indică locația bibliotecii glibc, iar executarea "
"acestui nume de rută va face ca glibc să afișeze diverse informații despre "
"versiunea instalată pe sistemul dumneavoastră."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
msgstr "Linux libc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
"time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
"referred to (ambiguously) as just \\[lq]libc\\[rq]. Linux libc released "
"major versions 2, 3, 4, and 5, as well as many minor versions of those "
"releases. Linux libc4 was the last version to use the a.out binary format, "
"and the first version to provide (primitive) shared library support. Linux "
"libc 5 was the first version to support the ELF binary format; this version "
"used the shared library soname I<libc.so.5>. For a while, Linux libc was "
"the standard C library in many Linux distributions."
msgstr ""
"La începutul și până la mijlocul anilor 1990, a existat pentru o vreme "
"I<Linux libc>, o bifurcație a glibc 1.x creată de dezvoltatorii Linux care "
"au considerat că dezvoltarea glibc de la acea vreme nu era suficientă pentru "
"nevoile Linux. Adesea, această bibliotecă era denumită (în mod ambiguu) "
"doar „]libc”. Linux libc a lansat versiunile majore 2, 3, 4 și 5, precum și "
"multe versiuni minore ale acestor versiuni. Linux libc4 a fost ultima "
"versiune care a folosit formatul binar a.out și prima versiune care a oferit "
"suport (primitiv) pentru biblioteci partajate. Linux libc 5 a fost prima "
"versiune care a acceptat formatul binar ELF; această versiune a folosit "
"biblioteca partajată soname I<libc.so.5>. Pentru o vreme, Linux libc a fost "
"biblioteca C standard în multe distribuții Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
"by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
"Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
"soon switched back to glibc. To avoid any confusion with Linux libc "
"versions, glibc 2.0 and later used the shared library soname I<libc.so.6>."
msgstr ""
"Cu toate acestea, în pofida motivațiilor inițiale ale efortului Linux libc, "
"în momentul în care a fost lansat glibc 2.0 (în 1997), acesta era net "
"superior lui Linux libc, iar toate distribuțiile Linux majore care utilizau "
"Linux libc au revenit curând la glibc. Pentru a evita orice confuzie cu "
"versiunile Linux libc, glibc 2.0 și versiunile ulterioare au folosit "
"biblioteca partajată soname I<libc.so.6>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the switch from Linux libc to glibc 2.0 occurred long ago, I<man-"
"pages> no longer takes care to document Linux libc details. Nevertheless, "
"the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
"remain in a few manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
"I<libc5>."
msgstr ""
"Deoarece trecerea de la Linux libc la glibc 2.0 a avut loc cu mult timp în "
"urmă, I<man-pages> nu mai se preocupă să documenteze detaliile Linux libc. "
"Cu toate acestea, istoricul este vizibil în vestigiile de informații despre "
"Linux libc care au rămas în câteva pagini de manual, în special referințele "
"la I<libc4> și I<libc5>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
msgstr "Alte biblioteci C"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
"memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
"targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
"are E<.UR http://www\\:.uclibc\\:.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://"
"www\\:.fefe\\:.de/\\:dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www\\:."
"musl-libc\\:.org/> I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are "
"covered by the I<man-pages> project, where they are known."
msgstr ""
"Există diverse alte biblioteci C mai puțin utilizate pe scară largă pentru "
"Linux. Aceste biblioteci sunt, în general, mai mici decât glibc, atât din "
"punct de vedere al funcțiilor, cât și al amprentei de memorie, și sunt "
"adesea destinate construirii de binare mici, poate destinate dezvoltării "
"pentru sisteme Linux integrate. Printre aceste biblioteci se numără E<.UR "
"http://www\\:.uclibc\\:.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www\\:.fefe\\:."
"de/\\:dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> și E<.UR http://www\\:.musl-libc\\:."
"org/> I<musl libc> E<.UE .> Detaliile acestor biblioteci sunt acoperite de "
"proiectul I<man-pages>, unde sunt cunoscute."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
msgstr ""
"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
|