summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man7/pty.7.po
blob: be03d396a08db43b5f12803e92795bc5fd4927b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pty"
msgstr "pty"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19 noiembrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
msgstr "pty - interfețe pseudo-terminale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
"character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
"end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
"I<slave>."
msgstr ""
"Un pseudo-terminal (uneori abreviat „pty” este o pereche de dispozitive de "
"caractere virtuale care oferă un canal de comunicare bidirecțional.  Un "
"capăt al canalului se numește I<maestru>; iar celălalt capăt se numește "
"I<sclav>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves "
"exactly like a classical terminal.  A process that expects to be connected "
"to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven "
"by a program that has opened the master end.  Anything that is written on "
"the master end is provided to the process on the slave end as though it was "
"input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt character "
"(usually control-C)  to the master device would cause an interrupt signal "
"(B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
"connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
"end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
"the master end."
msgstr ""
"Capătul sclav al pseudo-terminalului oferă o interfață care se comportă "
"exact ca un terminal clasic. Un proces care se așteaptă să fie conectat la "
"un terminal poate deschide capătul sclav al unui pseudo-terminal și apoi "
"poate fi condus de un program care a deschis capătul maestru. Tot ceea ce "
"este scris la capătul maestru este furnizat procesului de la capătul sclav "
"ca și cum ar fi o intrare tastată pe un terminal. De exemplu, scrierea "
"caracterului de întrerupere (de obicei, control-C) pe dispozitivul principal "
"ar determina generarea unui semnal de întrerupere (B<SIGINT>) pentru grupul "
"de procese din prim-plan conectat la sclav. În schimb, tot ceea ce este "
"scris la capătul sclav al pseudo-terminalului poate fi citit de procesul "
"conectat la capătul maestru."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data flow between master and slave is handled asynchronously, much like data "
"flow with a physical terminal.  Data written to the slave will be available "
"at the master promptly, but may not be available immediately.  Similarly, "
"there may be a small processing delay between a write to the master, and the "
"effect being visible at the slave."
msgstr ""
"Fluxul de date între maestru și sclav este gestionat în mod asincron, la fel "
"ca fluxul de date cu un terminal fizic. Datele scrise pe sclav vor fi "
"disponibile imediat la maestru, dar este posibil să nu fie disponibile "
"imediat. În mod similar, este posibil să existe o mică întârziere de "
"procesare între momentul în care se efectuează o scriere către maestru și "
"momentul în care efectul este vizibil la sclav."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
"standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
"should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
msgstr ""
"Din punct de vedere istoric, au evoluat două API pseudo-terminale: BSD și "
"System V. SUSv1 a standardizat un API pseudo-terminal bazat pe API System V, "
"iar acest API ar trebui să fie utilizat în toate programele noi care "
"utilizează pseudo-terminale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
"pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
"pseudoterminals on Linux systems."
msgstr ""
"Linux oferă atât pseudo-terminale de tip BSD, cât și pseudo-terminale de tip "
"System V (standardizate). Terminalele de tip System V sunt denumite în mod "
"obișnuit pseudo-terminale UNIX 98 pe sistemele Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated: "
"support can be disabled when building the kernel by disabling the "
"B<CONFIG_LEGACY_PTYS> option.  (Starting with Linux 2.6.30, that option is "
"disabled by default in the mainline kernel.)  UNIX 98 pseudoterminals should "
"be used in new applications."
msgstr ""
"Începând cu Linux 2.6.4, pseudo-terminalele de tip BSD sunt considerate "
"demodate: suportul poate fi dezactivat la compilarea nucleului prin "
"dezactivarea opțiunii B<CONFIG_LEGACY_PTYS>; (începând cu Linux 2.6.30, "
"această opțiune este dezactivată în mod implicit în nucleul din linia "
"principală de dezvoltare). Pseudo-terminalele UNIX 98 ar trebui utilizate în "
"noile aplicații."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
msgstr "Pseudo-terminale UNIX 98"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
"B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
"ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
"initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
"using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
"corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
"B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
msgstr ""
"Un master pseudo-terminal UNIX 98 neutilizat este deschis prin apelarea "
"B<posix_openpt>(3); (această funcție deschide dispozitivul clonă master, I</"
"dev/ptmx>; a se vedea B<pts>(4)). După efectuarea oricăror inițializări "
"specifice programului, modificarea proprietății și a permisiunilor "
"dispozitivului sclav folosind B<grantpt>(3) și deblocarea sclavului folosind "
"B<unlockpt>(3), dispozitivul sclav corespunzător poate fi deschis prin "
"transmiterea numelui returnat de B<ptsname>(3) într-un apel la B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
"pseudoterminals.  Up to and including Linux 2.6.3, this limit is configured "
"at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the permitted number "
"of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256.  Since "
"Linux 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I</proc/sys/kernel/pty/"
"max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/pty/nr>, indicates how "
"many pseudoterminals are currently in use.  For further details on these two "
"files, see B<proc>(5)."
msgstr ""
"Nucleul Linux impune o limită a numărului de pseudo-terminale UNIX 98 "
"disponibile. Până la Linux 2.6.3 inclusiv, această limită este configurată "
"în momentul compilării nucleului (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), iar numărul permis "
"de pseudo-terminale poate fi de până la 2048, cu o valoare implicită de 256. "
"Începând cu Linux 2.6.4, limita este reglabilă dinamic prin intermediul I</"
"proc/sys/kernel/pty/max>, iar un fișier corespunzător, I</proc/sys/kernel/"
"pty/nr>, indică câte pseudo-terminale sunt utilizate în prezent. Pentru mai "
"multe detalii despre aceste două fișiere, a se vedea B<proc>(5)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD pseudoterminals"
msgstr "Pseudo-terminale BSD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
"the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
"letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
"character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
"varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
"ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
"pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
"until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
"\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
msgstr ""
"Pseudo-terminalele de tip BSD sunt furnizate sub formă de perechi precreate, "
"cu nume de forma I</dev/ptyXY> (master) și I</dev/ttyXY> (slave), unde X "
"este o literă din setul de 16 caractere [p-za-e], iar Y este o literă din "
"setul de 16 caractere [0-9a-f]; (gama exactă de litere din aceste două "
"seturi variază în funcție de implementările UNIX). De exemplu, I</dev/ptyp1> "
"și I</dev/ttyp1> constituie o pereche de pseudo-terminale BSD. Un proces "
"găsește o pereche de pseudo-terminale neutilizate încercând să B<open>(2) "
"fiecare pseudo-terminal master până când o deschidere reușește. Sclavul "
"pseudo-terminal corespunzător ( înlocuiește „tty” cu „pty” în numele "
"maestrului) poate fi apoi deschis."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/ptmx>"
msgstr "I</dev/ptmx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 master clone device"
msgstr "dispozitiv clonă maestru UNIX 98"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/pts/*>"
msgstr "I</dev/pts/*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 slave devices"
msgstr "dispozitive sclave UNIX 98"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]>"
msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD master devices"
msgstr "dispozitive master BSD"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]>"
msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD slave devices"
msgstr "dispozitive sclave BSD"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Pseudoterminals are used by applications such as network login services "
"( B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators such as "
"B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), B<unbuffer>(1), and "
"B<expect>(1)."
msgstr ""
"Pseudo-terminalele sunt utilizate de aplicații cum ar fi serviciile de "
"conectare la rețea (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), emulatoare de "
"terminale cum ar fi B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), "
"B<unbuffer>(1) și B<expect>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
"operation, can be found in B<ioctl_tty>(2)."
msgstr ""
"O descriere a B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), care controlează funcționarea în modul "
"pachet, poate fi găsită în B<ioctl_tty>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
"B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
msgstr ""
"Operațiile BSD B<ioctl>(2) B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL> și "
"B<TIOCREMOTE> nu au fost implementate în Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ioctl_tty>(2), B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), "
"B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<ioctl_tty>(2), B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), "
"B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 decembrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pseudoterminals are used by applications such as network login services "
"(B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators such as "
"B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), B<unbuffer>(1), and "
"B<expect>(1)."
msgstr ""
"Pseudo-terminalele sunt utilizate de aplicații cum ar fi serviciile de "
"conectare la rețea (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), emulatoare de "
"terminale cum ar fi B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), "
"B<unbuffer>(1) și B<expect>(1)."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"