summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man8/grub-reboot.8.po
blob: 238b814146a163e034aa28860d7ff6ef67f9a9cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-REBOOT"
msgstr "GRUB-REBOOT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "martie 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GRUB 2:2.12-2"
msgstr "GRUB 2:2.12-2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitare de administrare a sistemului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"grub-reboot - set the default boot entry for GRUB, for the next boot only"
msgstr ""
"grub-reboot - activează intrarea implicită din meniul de pornire pentru "
"GRUB, numai pentru următoarea pornire"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-reboot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENU_ENTRY\\/>"
msgstr "B<grub-reboot> [I<\\,OPȚIUNE\\/>] I<\\,INTRARE_MENIU\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Activează intrarea implicită din meniul de pornire pentru GRUB, numai pentru "
"următoarea pornire."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print this message and exit"
msgstr "afișează acest mesaj și iese"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print the version information and exit"
msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,DIRECTOR\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/"
"grub\\/> directory"
msgstr ""
"se așteptau imaginile de GRUB în directorul „DIRECTOR/grub” în loc de în "
"directorul I<\\,/boot/grub\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in submenus or sub-submenus require specifying the "
"submenu components and then the menu item component. The titles should be "
"separated using the greater-than character (E<gt>) with no extra spaces. "
"Depending on your shell some characters including E<gt> may need escaping. "
"More information about this is available in the GRUB Manual in the section "
"about the 'default' command."
msgstr ""
"INTRARE_MENIU este un număr, un titlu de element de meniu sau un "
"identificator de element de meniu. Rețineți că elementele de meniu din "
"submeniuri sau sub-submeniuri necesită specificarea componentelor "
"submeniului și apoi a componentei elementului de meniu. Titlurile trebuie "
"separate cu ajutorul caracterului „mai mare ca” (E<gt>), fără spații "
"suplimentare. În funcție de shell-ul dumneavoastră, este posibil ca unele "
"caractere, inclusiv E<gt>, să necesite eludări. Mai multe informații despre "
"acest lucru sunt disponibile în manualul GRUB, în secțiunea referitoare la "
"comanda «default»."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot."
msgstr ""
"NOTĂ: În cazurile în care GRUB nu poate scrie în blocul de mediu, cum ar fi "
"atunci când este stocat pe un dispozitiv MDRAID sau LVM, intrarea aleasă din "
"meniul de pornire va rămâne implicită chiar și după repornire."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTAREA ERORILOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Raportați erorile la E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-set-default>(8), B<grub-editenv>(1)"
msgstr "B<grub-set-default>(8), B<grub-editenv>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<grub-reboot> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-reboot> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Documentația completă pentru B<grub-reboot> este menținută ca un manual "
"Texinfo. Dacă programele B<info> și B<grub-reboot> sunt instalate corect în "
"sistemul dvs., comanda"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info grub-reboot>"
msgstr "B<info grub-reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "ar trebui să vă permită accesul la manualul complet."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 2003"
msgstr "noiembrie 2003"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-reboot 0.01"
msgstr "grub-reboot 0.01"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-reboot - manual page for grub-reboot 0.01"
msgstr "grub-reboot - pagina de manual pentru grub-reboot 0.01"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<grub-reboot> I<entry >[I<options to grub>]"
msgstr "B<grub-reboot> I<INTRAREA >[I<OPȚIUNI_PENTRU_GRUB>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-reboot"
msgstr "grub-reboot"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Reboots into the specified OS entry in menu.lst"
msgstr "Repornește în sistemul de operare specificat în menu.lst"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "(where \"entry\" is the entry number in menu.lst)"
msgstr "(unde „INTRAREA” este numărul intrării din menu.lst)"