1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SM-NOTIFY"
msgstr "SM-NOTIFY"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 November 2009"
msgstr "1 noiembrie 2009"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers"
msgstr "sm-notify - trimite notificări de repornire către omologii NFS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minutes>B<] [-v >I<name>B<] [-p "
">I<notify-port>B<] [-P >I<path>B<]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minute>B<] [-v >I<nume>B<] [-p >I<port-"
"notificare>B<] [-P >I<ruta>B<]>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus "
"lost when a host reboots."
msgstr ""
"Blocajele de fișiere nu fac parte din starea persistentă a sistemului de "
"fișiere. Astfel, starea de blocare se pierde atunci când o gazdă repornește."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network file systems must also detect when lock state is lost because a "
"remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must "
"release all file locks held by applications that were running on that "
"client. After a server reboots, a client must remind the server of file "
"locks held by applications running on that client."
msgstr ""
"Sistemele de fișiere de rețea trebuie să detecteze, de asemenea, când starea "
"de blocare este pierdută deoarece o gazdă la distanță a fost repornită. După "
"ce un client NFS repornește, un server NFS trebuie să elibereze toate "
"blocările de fișiere deținute de aplicațiile care rulau pe clientul "
"respectiv. După ce un server repornește, un client trebuie să reamintească "
"serverului de blocările de fișiere deținute de aplicațiile care rulează pe "
"clientul respectiv."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS version 2 and version 3, the I<Network Status Monitor> protocol (or "
"NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two "
"separate user-space components constitute the NSM service:"
msgstr ""
"Pentru NFS versiunea 2 și versiunea 3, protocolul I<Network Status Monitor> "
"(sau NSM pe scurt) este utilizat pentru a notifica omologii NFS despre "
"reporniri. În Linux, serviciul NSM este format din două componente separate "
"în spațiul utilizatorului:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sm-notify>"
msgstr "B<sm-notify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots"
msgstr ""
"Un program de ajutor care notifică omologii NFS după repornirea sistemului "
"local"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpc.statd>"
msgstr "B<rpc.statd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages "
"the list of hosts to be notified when the local system reboots"
msgstr ""
"Un demon care ascultă notificările de repornire de la alte gazde și "
"gestionează lista de gazde care urmează să fie notificate atunci când "
"sistemul local repornește."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local NFS lock manager alerts its local B<rpc.statd> of each remote peer "
"that should be monitored. When the local system reboots, the B<sm-notify> "
"command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a "
"remote reboots, that peer notifies the local B<rpc.statd>, which in turn "
"passes the reboot notification back to the local NFS lock manager."
msgstr ""
"Managerul de blocare NFS local avertizează B<rpc.statd> local cu privire la "
"fiecare omolog de la distanță care trebuie monitorizat. Atunci când sistemul "
"local repornește, comanda B<sm-notify> notifică serviciul NSM de pe omologii "
"monitorizați cu privire la repornire. Atunci când un omolog de la distanță "
"repornește, acel omolog notifică serviciul B<rpc.statd> local, care la "
"rândul său transmite notificarea de repornire înapoi la managerul local de "
"blocare NFS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NSM OPERATION IN DETAIL"
msgstr "FUNCȚIONAREA NSM ÎN DETALIU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first file locking interaction between an NFS client and server causes "
"the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to "
"store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager "
"contacts B<rpc.statd>."
msgstr ""
"Prima interacțiune de blocare a fișierelor între un client și un server NFS "
"determină managerii de blocare NFS de pe ambii omologi să contacteze "
"serviciul NSM local pentru a stoca informații despre omologul opus. În "
"Linux, managerul local de blocare contactează B<rpc.statd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.statd> records information about each monitored NFS peer on persistent "
"storage. This information describes how to contact a remote peer in case "
"the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting "
"a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer "
"indicates it has rebooted."
msgstr ""
"B<rpc.statd> înregistrează informații despre fiecare unitate NFS "
"monitorizată în memoria persistentă. Aceste informații descriu cum se "
"contactează unitatea de la distanță în cazul în care sistemul local se "
"repornește, cum se recunoaște care unitate monitorizată raportează o "
"repornire și cum se notifică managerul local de blocare atunci când o "
"unitate monitorizată indică faptul că a fost repornită."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An NFS client sends a hostname, known as the client's I<caller_name>, in "
"each file lock request. An NFS server can use this hostname to send "
"asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has "
"rebooted."
msgstr ""
"Un client NFS trimite un nume de gazdă, cunoscut sub numele de I<nume-"
"apelant> al clientului, la fiecare cerere de blocare a unui fișier. Un "
"server NFS poate utiliza acest nume de gazdă pentru a trimite apeluri "
"asincrone GRANT către un client sau pentru a notifica clientul că a repornit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS server can provide the client's I<caller_name> or the client's "
"network address to B<rpc.statd>. For the purposes of the NSM protocol, this "
"name or address is known as the monitored peer's I<mon_name>. In addition, "
"the local lock manager tells B<rpc.statd> what it thinks its own hostname "
"is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as "
"I<my_name>."
msgstr ""
"Serverul Linux NFS poate furniza I<numele-apelantului> clientului sau adresa "
"de rețea a clientului către B<rpc.statd>. În sensul protocolului NSM, acest "
"nume sau adresă este cunoscut sub numele de I<nume-monitor> al omologului "
"monitorizat. În plus, gestionarul local de blocare îi spune lui B<rpc.statd> "
"care crede că este propriul nume de gazdă. În sensul protocolului NSM, acest "
"nume de gazdă este cunoscut sub numele de I<numele-meu>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to "
"inform the client of the server's I<caller_name>. Therefore NFS clients do "
"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY "
"request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the "
"mount command to identify rebooting NFS servers."
msgstr ""
"Nu există o interacțiune echivalentă între un server NFS și un client pentru "
"a informa clientul cu privire la I<numele-apelantului> serverului. Prin "
"urmare, clienții NFS nu știu de fapt ce I<nume-monitor> ar putea folosi un "
"server NFS într-o cerere SM_NOTIFY. Clientul Linux NFS înregistrează numele "
"de gazdă al serverului utilizat în comanda mount pentru a identifica "
"serverele NFS care repornesc."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reboot notification"
msgstr "Notificare de repornire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
"the NSM service on each listed remote peer. It uses the I<mon_name> string "
"as the destination. To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> "
"command normally sends I<my_name> string recorded when that remote was "
"monitored. The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests "
"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on "
"its own monitor list."
msgstr ""
"La repornirea sistemului local, comanda B<sm-notify> citește lista de "
"omologi monitorizați din memoria persistentă și trimite o cerere SM_NOTIFY "
"către serviciul NSM al fiecărui omolog la distanță din listă. Aceasta "
"utilizează șirul I<nume-monitor> ca destinație. Pentru a identifica ce gazdă "
"a fost repornită, comanda B<sm-notify> trimite în mod normal șirul I<numele-"
"meu> înregistrat atunci când gazda de la distanță a fost monitorizată. "
"Comanda la distanță B<rpc.statd> potrivește cererile SM_NOTIFY primite "
"folosind acest șir, sau adresa de rețea a apelantului, la unul sau mai mulți "
"omologi din propria listă de monitorizare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<rpc.statd> does not find a peer on its monitor list that matches an "
"incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local "
"lock manager. In addition, each peer has its own I<NSM state number>, a 32-"
"bit integer that is bumped after each reboot by the B<sm-notify> command. "
"B<rpc.statd> uses this number to distinguish between actual reboots and "
"replayed notifications."
msgstr ""
"Dacă B<rpc.statd> nu găsește un omolog în lista sa de monitorizare care să "
"corespundă unei cereri SM_NOTIFY primite, notificarea nu este transmisă "
"managerului local de blocare. În plus, fiecare omolog are propriul număr "
"I<număr de stare NSM>, un număr întreg de 32 de biți care este actualizat "
"după fiecare repornire de către comanda B<sm-notify>. B<rpc.statd> "
"utilizează acest număr pentru a face distincția între repornirile reale și "
"notificările reluate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored "
"again. The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent "
"storage after each reboot."
msgstr ""
"O parte a recuperării blocajului NFS constă în redescoperirea omologilor "
"care trebuie să fie monitorizați din nou. Comanda B<sm-notify> șterge lista "
"de monitorizare din memoria persistentă după fiecare repornire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the "
"foreground so that notification progress may be monitored directly."
msgstr ""
"Menține B<sm-notify> atașat la terminalul său de control și rulează în prim-"
"plan, astfel încât progresul notificării să poată fi monitorizat direct."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last "
"system reboot."
msgstr ""
"Trimite notificări chiar dacă B<sm-notify> a fost deja executat de la ultima "
"repornire a sistemului."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< retry-time>"
msgstr "B<-m>I< timp-reîncercare>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications "
"to unresponsive hosts. If this option is not specified, B<sm-notify> "
"attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 "
"causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers "
"until it is manually killed."
msgstr ""
"Specifică durata de timp, în minute, pentru a continua să se reia "
"notificările către gazdele care nu răspund. Dacă această opțiune nu este "
"specificată, B<sm-notify> încearcă să trimită notificări timp de 15 minute. "
"Specificarea unei valori de 0 face ca B<sm-notify> să continue să trimită "
"notificări către omologii care nu răspund până când este eliminat manual."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the "
"remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which "
"prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address."
msgstr ""
"Notificările sunt încercate din nou dacă trimiterea eșuează, dacă gazda de "
"la distanță nu răspunde, dacă serviciul NSM de la distanță nu este "
"înregistrat sau dacă există o eroare DNS care împiedică rezolvarea I<nume-"
"monitor> de la distanță la o adresă."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has "
"been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There "
"is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and "
"has started appropriate lock recovery."
msgstr ""
"Gazdele nu sunt eliminate din lista de notificare până când nu se primește "
"un răspuns valid. Cu toate acestea, procedura SM_NOTIFY are un rezultat nul. "
"B<sm-notify> nu are cum să știe dacă gazda de la distanță a recunoscut "
"expeditorul și a început recuperarea corespunzătoare a blocajului."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number."
msgstr ""
"Împiedică B<sm-notify> să actualizeze numărul de stare NSM al sistemului "
"local."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< port>"
msgstr "B<-p>I< port>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the source port number B<sm-notify> should use when sending reboot "
"notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral "
"port is used."
msgstr ""
"Specifică numărul portului sursă pe care B<sm-notify> ar trebui să îl "
"utilizeze atunci când trimite notificări de repornire. Dacă această opțiune "
"nu este specificată, se utilizează un port efemer ales la întâmplare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to traverse a firewall between client and server."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a traversa un firewall între "
"client și server."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>"
msgstr "B<-P, >B<--state-directory-path>I< nume-rută>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> "
"by default."
msgstr ""
"Specifică numele de rută al directorului părinte în care se află "
"informațiile privind starea NSM. Dacă această opțiune nu este specificată, "
"B<sm-notify> utilizează în mod implicit I</var/lib/nfs>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to "
"the owner and group of the subdirectory B<sm> of this directory. After "
"changing the effective ids, B<sm-notify> only needs to access files in B<sm> "
"and B<sm.bak> within the state-directory-path."
msgstr ""
"După pornire, B<sm-notify> încearcă să își stabilească UID și GID efective "
"la proprietarul și grupul subdirectorului B<sm> al acestui director. După "
"modificarea id-urilor efective, B<sm-notify> trebuie să acceseze doar "
"fișierele din B<sm> și B<sm.bak> din cadrul rutei directorului de stare "
"„state-directory-path”."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>"
msgstr "B<-v>I< adresa-ip >B<|>I< nume-gazdă>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
"the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this "
"option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
"transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was "
"monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""
"Specifică adresa de rețea de la care se trimit notificările de repornire și "
"argumentul I<nume-monitor> care trebuie utilizat la trimiterea cererilor "
"SM_NOTIFY. Dacă această opțiune nu este specificată, B<sm-notify> utilizează "
"o adresă de tip joker ca adresă de transport și utilizează I<numele-meu> "
"înregistrat atunci când la distanță a fost monitorizată ca argument I<nume-"
"monitori> atunci când trimite cereri SM_NOTIFY."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 "
"presentation address. If the I<ipaddr> form is used, the B<sm-notify> "
"command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
"argument when sending SM_NOTIFY requests."
msgstr ""
"Forma I<adresa-ip> poate fi exprimată fie ca o adresă de prezentare IPv4, "
"fie ca o adresă de prezentare IPv6. În cazul în care se utilizează forma "
"I<adresa-ip>, comanda B<sm-notify> convertește această adresă într-un nume "
"de gazdă pentru a fi utilizată ca argument I<nume-monitor> la trimiterea "
"cererilor SM_NOTIFY."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be useful in multi-homed configurations where the remote "
"requires notification from a specific network address."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilă în configurațiile „multi-homed” (gazdă "
"conectată la mai multe rețele) în cazul în care gazda de la distanță "
"necesită notificare de la o anumită adresă de rețea."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the options that can be set on the command line can also be "
"controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the "
"B<[statd]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file."
msgstr ""
"Multe dintre opțiunile care pot fi definite în linia de comandă pot fi, de "
"asemenea, controlate prin intermediul valorilor stabilite în secțiunea B<[sm-"
"notify]> sau, într-un caz, în secțiunea B<[statd]> a fișierului de "
"configurare I</etc/nfs.conf>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B<retry-time>, "
"B<outgoing-port>, and B<outgoing-addr>. These have the same effect as the "
"command line options B<m>, B<p>, and B<v> respectively."
msgstr ""
"Valorile recunoscute în secțiunea B<[sm-notify]> includ: B<retry-time>, "
"B<outgoing-port> și B<outgoing-addr>. Acestea au același efect ca și "
"opțiunile din linia de comandă B<m>, B<p> și, respectiv, B<v>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B<lift-"
"grace>. By default, B<sm-notify> will lift lockd's grace period early if it "
"has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one "
"B<sm-notify> per floating IP address. In these configurations, lifting the "
"grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting "
"B<lift-grace> to B<n> will prevent B<sm-notify> from ending the grace period "
"early. B<lift-grace> has no corresponding command line option."
msgstr ""
"O valoare suplimentară recunoscută în secțiunea B<[sm-notify]> este B<lift-"
"grace>. În mod implicit, B<sm-notify> va ridica mai devreme perioada de "
"grație a blocajului dacă nu are gazde de notificat. Unele configurații de "
"înaltă disponibilitate vor rula un B<sm-notify> pe fiecare adresă IP "
"flotantă. În aceste configurații, ridicarea anticipată a perioadei de grație "
"poate împiedica clienții să recupereze blocările. Stabilirea B<lift-grace> "
"la B<n> va împiedica B<sm-notify> să încheie perioada de grație înainte de "
"termen. B<lift-grace> nu are o opțiune de linie de comandă corespunzătoare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value recognized in the B<[statd]> section is B<state-directory-path>."
msgstr ""
"Valoarea recunoscută în secțiunea B<[statd]> este B<state-directory-path>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SECURITATE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sm-notify> command must be started as root to acquire privileges "
"needed to access the state information database. It drops root privileges "
"as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack."
msgstr ""
"Comanda B<sm-notify> trebuie inițiată ca root pentru a obține privilegiile "
"necesare pentru a accesa baza de date cu informații despre stare. Aceasta "
"renunță la privilegiile de root imediat ce pornește pentru a reduce riscul "
"unui atac de escaladare a privilegiilor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of "
"the state directory. This allows it to continue to access files in that "
"directory after it has dropped its root privileges. To control which user "
"ID B<rpc.statd> chooses, simply use B<chown>(1) to set the owner of the "
"state directory."
msgstr ""
"În timpul funcționării normale, ID-ul efectiv al utilizatorului pe care îl "
"alege este proprietarul directorului de stare. Acest lucru îi permite să "
"continue să acceseze fișierele din acest director după ce a renunțat la "
"privilegiile de root. Pentru a controla ID-ul de utilizator pe care îl alege "
"B<rpc.statd>, este suficient să utilizați B<chown>(1) pentru a stabili "
"proprietarul directorului de stare."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL NOTES"
msgstr "NOTE ADIȚIONALE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
"preventing unnecessary application hangs."
msgstr ""
"Recuperarea blocării după o repornire este esențială pentru a menține "
"integritatea datelor și pentru a preveni blocarea inutilă a aplicațiilor."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of "
"best practices should be observed, including:"
msgstr ""
"Pentru a ajuta B<rpc.statd> să potrivească cererile SM_NOTIFY cu cererile "
"NLM, trebuie respectate o serie de bune practici, care includ:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers "
"use to contact them"
msgstr ""
"Numele de nod UTS al sistemelor dvs. trebuie să corespundă cu numele DNS pe "
"care omologii NFS le folosesc pentru a le contacta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain "
"names"
msgstr ""
"Numele de nod UTS ale sistemelor dvs. trebuie să fie întotdeauna nume de "
"domenii complet calificate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent"
msgstr ""
"Corespondența DNS directă și inversă a numelor de noduri UTS ar trebui să "
"fie consecventă."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hostname the client uses to mount the server should match the server's "
"I<mon_name> in SM_NOTIFY requests it sends"
msgstr ""
"Numele de gazdă pe care clientul îl folosește pentru a monta serverul "
"trebuie să corespundă cu I<nume-monitor> al serverului în cererile SM_NOTIFY "
"pe care le trimite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS "
"client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring "
"each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results "
"in fresh mounts and additional file locking."
msgstr ""
"Demontarea unui sistem de fișiere NFS nu oprește neapărat clientul sau "
"serverul NFS să se monitorizeze reciproc. Ambele pot continua să se "
"monitorizeze reciproc pentru o perioadă de timp, în cazul în care traficul "
"NFS ulterior între cele două duce la noi montări și la blocarea de fișiere "
"suplimentare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, if the B<lockd> kernel module is unloaded during normal operation, "
"all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for "
"example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity."
msgstr ""
"În Linux, dacă modulul de nucleu B<lockd> este descărcat în timpul "
"funcționării normale, toți omologii NFS de la distanță nu sunt "
"monitorizați. Acest lucru se poate întâmpla pe un client NFS, de exemplu, "
"dacă un sistem de auto-montare elimină toate punctele de montare NFS din "
"cauza inactivității."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv6 and TI-RPC support"
msgstr "Suport pentru protocoalele IPv6 și TI-RPC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is "
"built into the B<sm-notify> command ,it will choose an appropriate IPv4 or "
"IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote "
"peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support "
"TI-RPC or IPv6."
msgstr ""
"TI-RPC este o condiție prealabilă pentru a susține NFS pe IPv6. În cazul în "
"care suportul TI-RPC este integrat în comanda B<sm-notify>, aceasta va alege "
"un transport IPv4 sau IPv6 adecvat pe baza adresei de rețea returnată de DNS "
"pentru fiecare omolog la distanță. Aceasta ar trebui să fie pe deplin "
"compatibilă cu sistemele la distanță care nu acceptă TI-RPC sau IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via "
"datagram transport protocols."
msgstr ""
"În prezent, comanda B<sm-notify> acceptă trimiterea de notificări numai prin "
"intermediul protocoalelor de transport de datagrame."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
msgstr "I</var/lib/nfs/sm>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "directory containing monitor list"
msgstr "directorul care conține lista de monitoare"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "directory containing notify list"
msgstr "directorul care conține lista de notificări"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/state>"
msgstr "I</var/lib/nfs/state>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NSM state number for this host"
msgstr "Numărul de stare al NSM pentru această gazdă"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kernel's copy of the NSM state number"
msgstr "copia nucleului a numărului de stare al NSM"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
msgstr "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1094 - „NFS: Network File System Protocol Specification”"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1813 - „NFS Version 3 Protocol Specification”"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
msgstr ""
"OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, versiunea 3W - Capitolul 11"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
msgstr "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs/"
"statd> by default."
msgstr ""
"Specifică numele de rută al directorului părinte în care se află "
"informațiile privind starea NSM. Dacă această opțiune nu este specificată, "
"B<sm-notify> utilizează în mod implicit I</var/lib/nfs/statd>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/statd/state>"
msgstr "I</var/lib/nfs/statd/state>"
|