1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
|
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Баринов Владимир, 2016.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rtc"
msgstr "rtc"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc - часы реального времени"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"
msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
msgstr ""
"Данное устройство представляет собой интерфейс к драйверам часов реального "
"времени (RTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of "
"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
"the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"В большинстве компьютеров есть одни и более аппаратных часов, ведущих отчёт "
"\"обычного\" времени. Они называются \"часами реального времени\" (Real Time "
"Clock, RTC). Некоторые из них имеют батарею резервного питания для "
"продолжения работы в периоды, когда компьютер выключен. В RTC часто встроены "
"будильники и другие прерывания."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is "
"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
"replaceable coin-sized backup battery."
msgstr ""
"Все ПК i386 и системы с ACPI содержат RTC, которые совместимы с микросхемой "
"Motorola MC146818 из первоначальной модели PC/AT. Сегодня такие RTC обычно "
"встраивают в чипсет материнской платы (в южный мост), и они используют "
"заменяемую резервную батарею (типа «таблетки»)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
"processors, use other implementations. They usually won't offer the same "
"functionality as the RTC from a PC/AT."
msgstr ""
"В системах, несовместимых с PC (например, встраиваемые системы, собираемые "
"на процессоре \"всё в одном\"), используются другие варианты. Обычно, они не "
"предоставляют таких возможностей, как RTC в PC/AT."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC vs system clock"
msgstr "RTC и системные часы"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2) and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on. The system "
"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common "
"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
"of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock "
"time, which RTCs also do."
msgstr ""
"Не нужно путать RTC с системными часами, которые представляют собой часы, "
"реализованные в ядре программно и используемые для работы B<gettimeofday>(2) "
"и B<time>(2), а также при указании временных меток файлов и т. п. Системные "
"часы выдают секунды и микросекунды, начиная отсчёт от эпохи POSIX: "
"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC) (в основном, реализуется на основе таймера "
"прерываний ведя подсчёт «мигов» (jiffy) c частотой 100, 250 или 1000 Гц). То "
"есть, предполагается, что они показывают обычное время как и RTC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
"clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time "
"since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after "
"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
"to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Ключевым отличием RTC от системных часов, является то, что RTC работают даже "
"когда система находится в состоянии пониженного энергопотребления (даже в "
"выключенном), а для системных часов такое недоступно. До своей инициализации "
"системные часы показывают время, прошедшее с момента запуска системы, а не с "
"начала эпохи POSIX. Поэтому при загрузке и после восстановления из состояния "
"пониженного энергопотребления в системных часах часто подстраивают текущее "
"время с помощью RTC. Системам без RTC требуется установить свои системные "
"часы с помощью других часов, возможно через сеть или ручного ввода данных."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC functionality"
msgstr "Назначение RTC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
"B<ioctl>(2) requests listed below."
msgstr ""
"Из RTC можно читать или писать с помощью B<hwclock>(8) или через вызовы "
"B<ioctl>(2), перечисленные ниже."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
msgstr ""
"Помимо контроля даты и времени многие RTC также позволяют генерировать "
"прерывания"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
msgstr "при каждом обновлении часов (т.е. раз в секунду);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
msgstr ""
"через периодические интервалы с частотой, значение которой может быть любой "
"степенью 2 в диапазоне от 2 Гц до 8192 Гц;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on reaching a previously specified alarm time."
msgstr "по достижению указанного времени будильника."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately. On "
"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems). On some systems, the "
"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
msgstr ""
"Каждый из этих источников прерываний можно включать или выключать независимо "
"друг от друга. Во многих системах прерывание будильника можно настроить как "
"событие пробуждения системы, для вывода системы из состояний пониженного "
"энергопотребления таких как: ждущего режима (Suspend-to-RAM (STR), S3 в "
"терминологии ACPI), спящего режима (hibernation, S4 в терминологии ACPI) или "
"даже из \"выключенного\" состояния (S5 в терминологии ACPI). Но в некоторых "
"системах RTC с резервной батареей не могут генерировать прерывания."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) device can be opened "
"only once (until it is closed) and it is read-only. On B<read>(2) and "
"B<select>(2) the calling process is blocked until the next interrupt from "
"that RTC is received. Following the interrupt, the process can read a long "
"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"Устройство I</dev/rtc> (или I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> и т.д.) можно открыть "
"только один раз (до тех пор, пока не будет закрыто) и только для чтения. При "
"вызове B<read>(2) и B<select>(2) вызывающий процесс блокируется до "
"следующего приёма прерывания от RTC. После прерывания процесс может "
"прочитать длинное целое, в котором наименее значимый байт содержит битовую "
"маску типа произошедшего прерывания, а остальные 3 байта содержат количество "
"прерываний, произошедших с последнего вызова B<read>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
msgstr "Интерфейс ioctl(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2) requests are defined on file descriptors "
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"Для файловых дескрипторов, указывающих на открытые устройства RTC, доступны "
"следующие запросы B<ioctl>(2):"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
msgstr "Получить время RTC в виде следующей структуры:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_time {\n"
" int tm_sec;\n"
" int tm_min;\n"
" int tm_hour;\n"
" int tm_mday;\n"
" int tm_mon;\n"
" int tm_year;\n"
" int tm_wday; /* unused */\n"
" int tm_yday; /* unused */\n"
" int tm_isdst; /* unused */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_time {\n"
" int tm_sec;\n"
" int tm_min;\n"
" int tm_hour;\n"
" int tm_mday;\n"
" int tm_mon;\n"
" int tm_year;\n"
" int tm_wday; /* не используется */\n"
" int tm_yday; /* не используется */\n"
" int tm_isdst; /* не используется */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
"I<tm> structure described in B<gmtime>(3). A pointer to this structure "
"should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"Поля структуры имеют те же значения и диапазоны что и у структуры I<tm>, "
"описанной в B<gmtime>(3). Указатель на эту структуру должен передаваться в "
"третьем аргументе B<ioctl>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_SET_TIME>"
msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
"pointed to by the third B<ioctl>(2) argument. To set the RTC's time the "
"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"Установить время RTC в значение, заданное в структуре I<rtc_time>, на "
"которую указывает третий аргумент B<ioctl>(2). Для установки времени RTC "
"процесс должен иметь права (т.е., мандат B<CAP_SYS_TIME>)."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<PROT_READ>"
msgid "B<RTC_ALM_READ>"
msgstr "B<PROT_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_SET_TIME>"
msgid "B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms. The alarm "
"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
"B<RTC_AIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is a pointer to an "
"I<rtc_time> structure. Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
"of this structure are used."
msgstr ""
"Получить и установить время будильника, если он поддерживается RTC. "
"Прерывание будильника должно быть включено или выключено отдельно с помощью "
"запросов B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>. Третий аргумент B<ioctl>(2) является "
"указателем на структуру I<rtc_time>. В структуре используются только поля "
"I<tm_sec>, I<tm_min> и I<tm_hour>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<PROT_READ>"
msgid "B<RTC_IRQP_READ>"
msgstr "B<PROT_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<IPC_SET>"
msgid "B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<IPC_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
"periodic interrupts. The periodic interrupt must be separately enabled or "
"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests. The third "
"B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
"respectively. The value is the frequency in interrupts per second. The set "
"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192. "
"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq>. (This file contains the value 64 by default.)"
msgstr ""
"Получить и установить частоту периодических прерываний, если они "
"поддерживаются RTC. Периодическое прерывание должно быть включено или "
"выключено отдельно с помощью запросов B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>. Третий "
"аргумент B<ioctl>(2) имеет тип I<unsigned long\\ *> или I<unsigned long>, "
"соответственно. Значение задаёт частоту прерываний в секунду. Можно "
"указывать частоты кратны степени 2 в диапазоне от 2 до 8192. Только "
"привилегированный процесс (т.е., имеющий мандат B<CAP_SYS_RESOURCE>) может "
"устанавливать частоты выше значения, указанного в I</proc/sys/dev/rtc/max-"
"user-freq>. (По умолчанию в этом файле содержится значение 64.)"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgid "B<RTC_AIE_ON>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
msgid "B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms. The "
"third B<ioctl>(2) argument is ignored."
msgstr ""
"Включить или выключить прерывание от будильника, если RTC поддерживает "
"будильники. Третий аргумент B<ioctl>(2) игнорируется."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgid "B<RTC_UIE_ON>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
msgid "B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
"this once-per-second interrupt. The third B<ioctl>(2) argument is ignored."
msgstr ""
"Включить или выключить прерывание при каждом обновлении часов, если RTC "
"поддерживает создание прерываний один раз в секунду. Третий аргумент "
"B<ioctl>(2) игнорируется."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgid "B<RTC_PIE_ON>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
msgid "B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
"periodic interrupts. The third B<ioctl>(2) argument is ignored. Only a "
"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
msgstr ""
"Включить или выключить периодическое прерывание, если RTC поддерживает "
"периодические прерывания. Третий аргумент B<ioctl>(2) игнорируется. Только "
"привилегированный процесс (т.е., имеющий мандат B<CAP_SYS_RESOURCE>) может "
"устанавливать частоты выше значения, указанного в I</proc/sys/dev/rtc/max-"
"user-freq>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<PROT_READ>"
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>"
msgstr "B<PROT_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<IPC_SET>"
msgid "B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<IPC_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
"as an 8-bit binary number or as a BCD number. In both cases, the number is "
"interpreted relative to this RTC's Epoch. The RTC's Epoch is initialized to "
"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
"year. With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
"RTC's Epoch, respectively. The third B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned "
"long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
"assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"В многих RTC год кодируется в 8-битном регистре, значение которого может "
"учитываться как 8-битное двоичное число или как число в двоично-десятичном "
"коде (BCD). В обоих случаях, число учитывается относительно начала эпохи "
"RTC. Эпоха RTC на большинстве систем начинается с 1900 года, но на Alpha и "
"MIPS также она может начинаться с 1952, 1980 или 2000 года, в зависимости от "
"значения годового регистра RTC. С некоторыми RTC эти операции можно "
"использовать для чтения или установки эпохи RTC, соответственно. Третий "
"аргумент B<ioctl>(2) имеет тип I<unsigned long\\ *> или I<unsigned long>, "
"соответственно, а возвращаемое значение (или назначаемое) является эпохой. "
"Чтобы установить эпоху RTC процесс должен быть привилегированным (т.е., "
"иметь мандат B<CAP_SYS_TIME>)."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgid "B<RTC_WKALM_RD>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgid "B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
"Некоторые RTC поддерживают более универсальный интерфейс будильника, в "
"котором эти ioctl используются для чтения и записи времени будильника RTC "
"(соответственно) с помощью структуры:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
" unsigned char enabled;\n"
" unsigned char pending;\n"
" struct rtc_time time;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
" unsigned char enabled;\n"
" unsigned char pending;\n"
" struct rtc_time time;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
"talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid. A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"Флаг I<enabled> используется для включения или отключения прерывания "
"будильника, или для чтения его текущего состояния; когда совершаются данные "
"вызовы B<RTC_AIE_ON> и B<RTC_AIE_OFF> не используются. Флаг I<pending> "
"используется B<RTC_WKALM_RD> для сообщения об ожидающем прерывании (хотя это "
"практически бесполезно в Linux, за исключением RTC, управляемого "
"микропрограммой EFI). Поле I<time> используется B<RTC_ALM_READ> и "
"B<RTC_ALM_SET>, но поля I<tm_mday>, I<tm_mon> и I<tm_year> также "
"учитываются. Указатель на эту структуру должен передаваться в третьем "
"аргументе B<ioctl>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</dev/port>"
msgid "I</dev/rtc>"
msgstr "I</dev/port>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</dev/port>"
msgid "I</dev/rtc0>"
msgstr "I</dev/port>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</dev/port>"
msgid "I</dev/rtc1>"
msgstr "I</dev/port>"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&.\\|.\\|."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RTC special character device files."
msgstr "Файлы специального символьного устройства RTC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver/rtc>"
msgstr "I</proc/driver/rtc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "status of the (first) RTC."
msgstr "состояние (первого) RTC."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
"using B<adjtimex>(2) it will update a designated RTC periodically every 11 "
"minutes. To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
"this might affect programs using that RTC."
msgstr ""
"Когда системное время ядра синхронизируется с внешним источником с помощью "
"B<adjtimex>(2), оно будет обновляться назначенным RTC с периодичностью "
"каждые 11 минут. Для этого ядро на время отключает периодические прерывания; "
"это может повлиять на программы, использующие RTC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
"the system clock."
msgstr ""
"Эпоха RTC не имеет ничего общего с эпохой POSIX, которая используется только "
"в системных часах."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
"Если год, согласно эпохи RTC и регистр года меньше чем 1970, то "
"предполагается, что время на 100 лет позже, то есть, между 2000 и 2069 "
"годами."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
"day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code "
"expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
"reinitialize the alarm after receiving it."
msgstr ""
"Некоторые RTC поддерживают значения «шаблона» в полях будильника, чтобы "
"обеспечить поддержку сценариев, например периодические будильники, через "
"первые 15 минут в начале каждого часа, или первый день каждого месяца. Но "
"это непереносимо; переносимый код пользовательского пространства только "
"ожидает единичное прерывание от будильника, и будет или отключать, или "
"реинициализировать будильник после приёма."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Некоторые RTC поддерживают периодические прерывания с периодами кратными "
"степени 2, а не дробной секунде; несколько будильников; программируемые "
"выходные сигналы часов; энергонезависимую память; другие аппаратные "
"свойства, для которых пока ещё не предусмотрено программного интерфейса."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
msgstr "Файл I<Documentation/rtc.txt> в дереве исходного кода ядра Linux"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, и тд."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|