summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man7/boot.7.po
blob: 4c5c3eed5cf34f10d0dfc575a78b8d3e10980922 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012.
# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, 2012.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "/boot/"
msgid "boot"
msgstr "/boot/"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr "boot - процесс запуска системы, основанный на UNIX System V Release 4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"B<Процесс запуска> (или «B<последовательность запуска>») варьируется в "
"отдельных местах на разных системах, но в целом её можно разделить на "
"несколько основных шагов, управляемых следующими компонентами:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "оборудование"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "загрузчик операционной системы"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "ядро"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr ""
"начальный процесс пользовательского пространства (I<init> и I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "загрузочные сценарии"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Далее следует их более подробное описание."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"После подачи питания или аппаратной перезагрузки управление передаётся "
"программе, хранящейся в памяти, доступной только на чтение (обычно это "
"PROM). По историческим причинам, связанным с персональными компьютерами, эту "
"программу часто называют B<BIOS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Эта программа, обычно, выполняет простейшие тесты компьютера и читает "
"дополнительные из энергонезависимой памяти. Эта память в ПК реализована на "
"базе памяти CMOS с питанием от батареи, и для краткости называется просто "
"B<CMOS>, хотя её официальное название вне мира ПК — B<NVRAM> (nonvolatile "
"RAM)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Параметры, хранящиеся в NVRAM, отличаются в разных системах, но как минимум, "
"в ней хранится информация об устройстве с загрузчиком ОС или о порядке "
"просмотра устройств; такое устройство называют B<загрузочным устройством>. "
"На аппаратной загрузочной стадии из постоянного места загрузочного "
"устройства загружается загрузчик ОС, а затем ему передаётся управление."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Устройство, с которого может быть прочитан загрузчик ОС, может находиться в "
"сети; в этом случае детали загрузки определяются протоколами типа DHCP, "
"TFTP, PXE, Etherboot и т. п."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Загрузчик ОС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Основной задачей загрузчика ОС является поиск ядра на некоем устройстве, "
"загрузка его в память и запуск. Большинство загрузчиков ОС имеют "
"интерактивный режим, позволяют указывать альтернативное ядро (резервное, "
"если не заработает последнее собранное) и передавать ядру необязательные "
"параметры."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"В обычных ПК загрузчик ОС расположен в начальном 512-байтовом блоке "
"загрузочного устройства — в так называемой главной загрузочной записи B<MBR> "
"(Master Boot Record)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"В большинстве систем загрузчик ОС в силу разных обстоятельств крайне "
"ограничен. Даже на не ПК существуют некоторые ограничения на размер и "
"сложность загрузчика, ну а ограничение MBR до 512 байт на ПК (включая "
"таблицу разделов) делает почти невозможным сделать его многофункциональным."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Поэтому, в большинстве систем действие по загрузке ОС разделено между "
"первичным загрузчиком ОС и вторичным загрузчиком ОС; вторичный загрузчик ОС "
"может находиться внутри большего постоянного хранилища, например в "
"определённом дисковом разделе."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или "
"B<grub>(8)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"После загрузки ядро инициализирует различные компоненты компьютера и ОС; "
"каждая часть ПО, ответственного за эту задачу, обычно, считается "
"B<драйвером> какого-то компонента. Ядро запускает процесс создания "
"виртуальной памяти (это процесс ядра, в современных ядрах Linux называется "
"«kswapd») и монтирует одну из файловых систем в качестве корневой (I</>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Некоторые из параметров, которые могли быть переданы ядру, влияют на эти "
"действия (например, можно переопределить корневую файловую систему по "
"умолчанию). Для получения более подробной информации о параметрах ядра Linux "
"читайте B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Только после этого ядро создаёт первый пользовательский процесс B<PID> "
"(идентификатор процесса) которого равен 1. Обычно, этот процесс исполняет "
"программу I</sbin/init>, передавая ей все оставшиеся параметры загрузки, не "
"обработанные ядром."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Корневой процесс пользовательского пространства"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"Дальнейшее описание применимо к ОС на основе UNIX System V Release 4. "
"Однако, в некоторых широко используемых системах используется похожий, но "
"существенно отличающийся подход, называемый B<systemd>(1), процесс загрузки "
"которого подробно описан в B<bootup>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
#| "instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/"
#| "init> program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving "
#| "the administrator an easy way to establish an environment for some usage; "
#| "each run-level is associated with a set of services (for example, run-"
#| "level B<S> is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running "
#| "most network services)."
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения "
"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда "
"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень "
"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить "
"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой "
"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, "
"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and "
#| "query the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) "
"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Однако, было бы неудобно управлять отдельными службами в одном файле, "
"поэтому в I</etc/inittab> указывается набор сценариев, в действительности "
"только запускающих/останавливающих отдельные службы."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Загрузочные сценарии"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"Следующее описание применимо к системам, основанным на UNIX System V Release "
"4. Однако в некоторых широко используемых системах (Slackware Linux, "
"FreeBSD, OpenBSD) используется немного другая схема загрузочных сценариев."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Для каждой управляемой службы (почтовой, сервера nfs, cron и т. п.) "
"существует отдельный сценарий запуска в особом каталоге (I</etc/init.d> в "
"большинстве версий Linux). Каждый из этих сценариев воспринимает в качестве "
"отдельного аргумента слово «start» (вызывает запуск сценария) или слово "
"«stop» (остановка службы). Сценарий может (необязательно) воспринимать и "
"другие параметры (например, «restart» для остановки и запуска, «status» для "
"отображения состояния службы и т. п.). Запуск сценария без параметров обычно "
"покажет все возможные аргументы."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Последовательность каталогов запуска"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a "
#| "specific order, there are I<sequencing directories>, normally of the form "
#| "I</etc/rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links "
#| "(usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных "
"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так "
"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, "
"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно "
"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
#| "primary script calls each service's script via a link in the relevant "
#| "sequencing directory.  Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is "
#| "called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
#| "link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument "
#| "\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Первичный сценарий (обычно I</etc/rc>) вызывается из B<inittab>(5); он "
"запускает остальные сценарии служб через ссылки в соответствующих "
"подкаталогах. Все ссылки с именами, начинающимися на \\(aqS\\(aq, вызываются "
"с аргументом «start» (т. е. запускают службы). Все ссылки с именами, "
"начинающимися на \\(aqK\\(aq, запускаются с аргументом «stop» (тем самым "
"останавливая службу)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
#| "name of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name "
#| "of a link usually ends with the name of the service to which it refers.  "
#| "For example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail "
#| "service on runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
#| "but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне "
"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания "
"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они "
"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу "
"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/"
"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under "
#| "many systems, there are tools to help with this task (e.g., "
#| "B<chkconfig>(8))."
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки "
"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие "
"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Настройки загрузки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Программу, предоставляющую службу, часто называют B<демоном> (daemon). "
"Обычно, демоны могут воспринимать разные параметры командной строки и "
"параметры. Для изменения таких параметров системным администраторам без "
"редактирования текста сценария загрузки можно использовать отдельные файлы "
"настроек. Они расположены в особом каталоге (обычно, I</etc/sysconfig> в "
"старых системах Red Hat) и используются загрузочными сценариями."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"В старых системах UNIX эти файлы содержали именно параметры командной строки "
"демона, но в современных системах Linux (а также в HP-UX) эти файлы просто "
"содержат разные переменные оболочки. Загрузочные сценарии в I</etc/init.d> "
"читают и включают эти файлы настроек (то есть, выполняют команду B<sources> "
"для своего файла настройки) и после этого используют значения переменных."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или "
"B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения "
"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда "
"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень "
"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить "
"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой "
"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, "
"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) "
"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных "
"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так "
"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, "
"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно "
"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне "
"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания "
"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они "
"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу "
"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/"
"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки "
"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие "
"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-08"
msgstr "8 июля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"