1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
|
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013, 2016.
# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - единый идентификатор ресурса (URI), содержащий URL или URN"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<URI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgid ""
"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
"I<fragment>\\~]"
msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absoluteURI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgid ""
"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)"
msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relativeURI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?"
">\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
msgstr ""
"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) "
"[ \"?\" запрос ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<scheme> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
msgstr ""
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hierarchical_part> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
msgstr ""
"относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) "
"[ \"?\" запрос ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<net_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]"
msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absolute_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "file:I<path_segments>"
msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>"
msgstr "file:I<сегменты_пути>"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relative_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]"
msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Единый идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier (URI)) — это "
"короткая строка символов, идентифицирующая абстрактный или физический ресурс "
"(например, веб-страницу). Единый указатель местоположения ресурса (Uniform "
"Resource Locator (URL)) — это URI, который идентифицирует ресурс по "
"основному способу доступа к нему (например, его «местонахождению в сети»), а "
"не по названию или другим атрибутам этого ресурса. Единое название ресурса "
"(Uniform Resource Name (URN)) — это URI, который должен оставаться "
"уникальным и неизменным даже в том случае, когда ресурс уже не существует "
"или недоступен."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"URI являются стандартным способом создания конечных адресов гипертекстовых "
"ссылок для таких инструментов как веб-браузеры. Строка «http://www.kernel."
"org» является URL (а значит и URI). Многие используют термин URL "
"неправильно, как синоним URI (технически, URL являются частью URI)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context. Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"URI могут быть абсолютными или относительными. Абсолютный идентификатор "
"ссылается на ресурс независимо от контекста, в то время как относительный "
"идентификатор ссылается на ресурс, описывая его относительно текущего "
"контекста. В относительном идентификаторе части пути «.» и «..» имеют "
"специальные значения: «текущий иерархический уровень» и «уровень выше "
"текущего иерархического уровня», соответственно —аналогично UNIX-подобным "
"системам. Часть пути, содержащая двоеточие, не может быть использована как "
"первая часть пути относительного URI (например, «это:то»), потому что это "
"приведёт к ошибке; перед такими частями надо ставить ./ (например, «./это:"
"то»). Заметим, что в производных MS-DOS (например, Microsoft Windows) в URI "
"в именах устройств двоеточие заменено на вертикальную черту («|»), то есть "
"«C:» заменяется на «C|»."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the "
#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in "
#| "the current resource."
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
"current resource."
msgstr ""
"Если используется идентификатор фрагмента, то он ссылается на часть ресурса "
"с конкретным названием; фрагментом называют текст после символа «#». URI, "
"начинающийся с «#», ссылается на такой фрагмент в текущем ресурсе."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Существует множество различных схем URI, в каждой могут быть свои "
"дополнительные правила и смыслы, но все они создаются максимально похожими "
"друг на друга. Например, многие схемы URL позволяют задавать полномочия в "
"следующем формате, обозначаемом здесь как I<ip_server> (квадратные скобки "
"указывают на необязательность):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
msgstr ""
"I<ip_server = >[I<пользователь> [ : I<пароль> ] @ ] I<узел> [ : I<порт>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Этот формат позволяет указать имя пользователя, его пароль и/или номер "
"порта. I<Узел> — это имя компьютера-узла; он может быть указан в виде имени "
"DNS или IP-адреса (числа через точку). Таким образом, URI E<lt>http://fred:"
"fredpassword@example.com:8080/E<gt> определяется подключение к веб-серверу "
"example.com по порту 8080 пользователем fred (с помощью пароля "
"fredpassword). Желательно в целях безопасности не указывать пароль в URI. "
"Если в URL указано имя пользователя, но нет пароля, а серверу этот пароль "
"требуется, то программа, обрабатывающая URL, должна запросить его у "
"пользователя."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Далее приводятся наиболее распространённые схемы, используемые в UNIX-"
"подобных системах. Заметьте, что многие программы, использующие URI, имеют "
"внутренние или специализированные схемы, поэтому советуем прочитать на них "
"документацию."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
msgstr "B<http — веб-сервер (HTTP)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
msgstr "http://I<ip_server>/I<путь>?I<запрос>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
"netE<gt>."
msgstr ""
"Это URL для доступа к веб-серверу (HTTP). По умолчанию используется порт 80. "
"Если путь указывает на каталог, то веб-сервер сам выберет, что необходимо "
"вернуть; обычно, если есть файл «index.html» или «index.htm», то "
"возвращается его содержимое, в ином случае возвращается список файлов в "
"каталоге. Пример: E<lt>http://lwn.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Запрос может быть задан в устаревшем формате «isindex», состоящим из слова "
"или фразы, и не содержащим знака равенства (=). Запрос может быть также в "
"удлинённом формате «GET», в котором может быть несколько запрашиваемых "
"элементов в виде I<ключ>=I<значение> и разделяемых амперсандом (&). Заметим, "
"что I<ключ> может повторяться, но как это обрабатывать будет решать сам веб-"
"сервер и его прикладная программа. Есть проблемы при работе с HTML/XML/SGML "
"с помощью формата запроса GET: когда в такие URI добавляются несколько "
"ключей, используемый в документах SGML/XML (включая HTML) амперсанд (&) "
"перезаписывается в виде &. Заметим, что не все запросы используют этот "
"формат; огромные формы могут быть слишком большими для записи в виде URI, "
"поэтому они используют другой механизм взаимодействия (называемый POST), в "
"котором данные в URI не включаются. Подробности смотрите в спецификации на "
"Common Gateway Interface E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
msgstr "B<ftp — протокол передачи файлов (FTP)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "ftp://I<ip_server>/I<путь>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address. An example is "
"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
msgstr ""
"Это URL для получения доступа к файлу с помощью протокола передачи файлов "
"FTP. Номер порта (управляющего) по умолчанию равен 21. Если не указано имя "
"пользователя, то пишется слово «anonymous», и в этом случае многие "
"клиентские программы в качестве пароля отправляют адрес электронной почты "
"пользователя. Пример: E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gopher - Gopher server>"
msgstr "B<gopher — сервер Gopher>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
msgstr "gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
msgstr ""
"gopher://I<ip_server>/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>%09I<gopher+_строка>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"По умолчанию служба gopher использует порт 70. I<тип_gopher> — "
"односимвольное поле для указания типа ресурса Gopher, на который ссылается "
"URL. Полный путь может быть пустым; в этом случае знак «/» тоже является "
"необязательным, а значение тип_gopher по умолчанию равно «1»."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I<селектор> — это строка селектора в Gopher. В протоколе Gopher строки "
"селектора могут содержать любые байты, кроме шестнадцатеричных 09 (US-ASCII "
"HT или tab), 0A (US-ASCII-символ LF) и 0D (US-ASCII-символ CR)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mailto - Email address>"
msgstr "B<mailto — адрес электронной почты>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I<email-address>"
msgstr "mailto:I<адрес_email>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
msgstr ""
"Это адрес электронный почты, обычно имеющий форму "
"I<имя_пользователя>@I<имя_узла>. Для получения более подробной информации о "
"формате адресов электронной почты смотрите B<mailaddr>(7). Заметим, что "
"любой символ % должен записываться как %25. Пример: E<lt>mailto:"
"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
msgstr "B<news — сообщение или группа новостей>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<newsgroup-name>"
msgstr "news:I<newsgroup-name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<message-id>"
msgstr "news:I<message-id>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
msgstr ""
"В I<newsgroup-name> задаётся иерархическое имя, разделённое точками, "
"например, «comp.infosystems.www.misc». Если значение E<lt>newsgroup-"
"nameE<gt> равно «*» (записывается как E<lt>news:*E<gt>), то такая запись "
"используется для указания «всех доступных групп новостей». Пример: E<lt>news:"
"comp.lang.adaE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Значение I<message-id> соответствует Message-ID из E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> без крайних «E<lt>» и "
"«E<gt>»; оно имеет вид I<уникальная_часть>@I<полное_доменное_имя>. "
"Идентификатор сообщения можно отличить от названия группы новостей по "
"находящемуся в названии символу «@»."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<telnet - Telnet login>"
msgstr "B<telnet — удалённый вход>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I<ip_server>/"
msgstr "telnet://I<ip_server>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
msgstr ""
"Схема URL для Telnet используется для определения интерактивных текстовых "
"служб, которые доступны по протоколу Telnet. Последний символ «/» может быть "
"опущен. По умолчанию используется порт 23. Пример: E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<file - Normal file>"
msgstr "B<file — обычный файл>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
msgstr "file://I<ip_server>/I<сегменты_пути>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file:I<path_segments>"
msgstr "file:I<сегменты_пути>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
msgstr ""
"Представляет файл или каталог, доступный локально. Исключение: значение "
"I<ip_server> может быть пустым или равно строке «localhost»; это означает: "
"«машина, с которой обращаются по URL». Если путь указывает на каталог, то "
"программа просмотра представит содержимое каталога с ссылками на каждый "
"элемент, что выполняется не всеми просмотрщиками. KDE поддерживает "
"генерируемые файлы с помощью URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Если указанный "
"файл не найден, то обозреватель может попробовать расширить имя файла при "
"помощи функций охвата (смотрите B<glob>(7) и B<glob>(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit "
#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more "
#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for "
#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and "
#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. "
#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" "
#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test."
#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An "
#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"Второй формат (например, E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) существует для ссылки "
"на локальные файлы. Однако, в старых стандартах этот формат не допускался и "
"некоторые программы не воспринимают его как URI. Более переносим следующий "
"синтаксис: пустая строка вместо имени сервера, например, E<lt>file:///etc/"
"passwdE<gt>; эта форма имеет тот же смысл, легко распознаётся определителями "
"по шаблону и старыми программами как URI. Заметим, что если вы на самом деле "
"хотите «начать с текущего места», то не используйте такую схему вообще; "
"рекомендуется использовать относительный адрес, такой как, E<lt>../test."
"txtE<gt>, который имеет побочный эффект: он не зависит от схемы. Пример "
"такой схемы: E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man - Man page documentation>"
msgstr "B<man — справочная страница man>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>"
msgstr "man:I<имя_команды>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
msgstr "man:I<имя_команды>(I<раздел>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
msgstr ""
"Это ссылка на локальные справочные страницы (man). За именем команды может "
"следовать номер раздела в круглых скобках; для получения более подробной "
"информации о разделах прочтите B<man>(7). Схемы URI в UNIX-подобных системах "
"(например, Linux) различаются и до сих пор не зарегистрированы в IETF. "
"Пример: E<lt>man:ls(1)E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info - Info page documentation>"
msgstr "B<info — страница документации info>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>"
msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>#I<имя_узла>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)"
msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)I<имя_узла>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
msgstr ""
"Эта схема ссылается на справочные страницы info (созданные из файлов "
"texinfo); данный формат документации используется в инструментах GNU. Схемы "
"URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различаются и до сих пор не "
"зарегистрированы в IETF. На момент написания синтаксисы URI у GNOME и KDE "
"различались, поэтому они не понимают синтаксис друг друга. Первые два "
"формата — GNOME: в именах узлов все пробелы заменены подчеркиванием. "
"Следующие два формата — KDE: пробелы в названиях узлов остаются пробелами, "
"даже если это запрещено стандартами URI. Это делалось в надежде на то, что в "
"будущем все программы будут принимать все эти форматы и будут считать "
"подчеркивания как пробелы. В GNOME и KDE, если используется форма без "
"названия узла, то названием по умолчанию считается «Top». Пример формата "
"GNOME: E<lt>info:gccE<gt> и E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Пример формата "
"КDE: E<lt>info:(gcc)E<gt> и E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<whatis - Documentation search>"
msgstr "B<whatis — поиск документации>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whatis:I<string>"
msgstr "whatis:I<строка>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
"by the IETF."
msgstr ""
"Эта схема применяет для поиска в базе однострочных описаний команд и "
"возвращает список описаний, содержащих искомую строку. Возвращаются только "
"полные совпадения. За более полной информацией обращайтесь к B<whatis>(1). "
"Данная схема URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различается и до "
"сих пор не зарегистрирована IETF."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
msgstr "B<ghelp — справочная документация GNOME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ghelp:I<name-of-application>"
msgstr "ghelp:I<название_приложения>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
"documentation currently exists in this format."
msgstr ""
"Схема загружает справку GNOME для заданного приложения. Замечание: пока в "
"документации описаны не все приложения в этом формате."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
msgstr ""
"B<ldap — простой протокол доступа к каталогам (Lightweight Directory Access "
"Protocol)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>"
msgstr "ldap://I<узел_порт>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/"
msgstr "ldap://I<узел_порт>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
msgstr "ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
msgstr ""
"ldap://I<узел_порт>/I<dn>?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>?I<расширения>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
msgstr ""
"Эта схема поддерживает запросы, направляемые по протоколу LDAP одному или "
"нескольким серверам для получения иерархически упорядоченной информации "
"(например, о людях или ресурсах компьютеров). Подробности о схеме LDAP URL "
"смотрите в E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<."
"UE .> Компоненты этого URL:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostport"
msgstr "узел_порт"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
"empty, the client determines which the LDAP server to use."
msgstr ""
"запрашиваемый сервер LDAP, записывается как имя машины, двоеточие, номер "
"порта (необязательно). По умолчанию в LDAP используется TCP-порт 389. Если "
"компонент не указан, то клиент сам определяет, какой из LDAP-серверов "
"запрашивать."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dn"
msgstr "dn"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"отличительное имя LDAP, которое определяет базовый объект поиска LDAP "
"(смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> "
"раздел 3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "attributes"
msgstr "атрибуты"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
msgstr ""
"возвращаемый список атрибутов, разделённых запятой; смотрите RFC\\ 2251, "
"раздел 4.1.5. Если данный компонент не задан, то возвращаются все атрибуты."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scope"
msgstr "область"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
msgstr ""
"область поиска, значениями могут быть: «base» (для поиска по базовому "
"объекту), «one» (для поиска на одном уровне) или «sub» (для поиска по "
"ветвям). Если область поиска не указывается, то по умолчанию используется "
"«base»."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"фильтр поиска (набор возвращаемых записей). Если компонент не задан, то "
"возвращаются все записи. Смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/"
"rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> раздел 4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extensions"
msgstr "расширения"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may "
#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a "
#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
#| "noncritical (optional)."
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
"noncritical (optional)."
msgstr ""
"список пар тип=значение (через запятую), где часть =значение (в случаях, "
"когда это не требуется) может не употребляться. Расширение с приставкой «!» "
"обязательно; если этот значок отсутствует, то необязательно."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
"S.:"
msgstr ""
"Приведём примеры запросов LDAP. Запрос к ldap.itd.umich.edu информации о "
"Мичиганском университете США:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To just get its postal address attribute, request:"
msgstr "Для того, чтобы получить атрибут почтового адреса, введите запрос:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
msgstr ""
"Для того, чтобы запросить у host.com (порт 6666) информацию о человеке по "
"имени (cn) «Babs Jensen» в Мичиганском университете, введите строку:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
msgstr ""
"B<wais — глобальная сеть информационных серверов (Wide Area Information "
"Servers)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>?I<поиск>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>/I<wtype>/I<wpath>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
"Эта схема предназначена для базы данных WAIS, поиска или документа (более "
"подробную информацию о WAIS смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/"
"rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE>). Узел_порт — это название машины, в "
"некоторых случаях сопровождающееся номером порта (после двоеточия). "
"Используемый порт по умолчанию — 210."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
"form designates a particular document within a WAIS database to be "
"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
"I<wpath> is the WAIS document-id."
msgstr ""
"Первая форма определяет базу данных WAIS для поиска. Вторая форма — это "
"определённой поиск в I<базе данных> WAIS. Третья форма предназначена для "
"поиска конкретного документа в базе данных WAIS. Значение I<wtype> служит "
"для обозначения объекта в WAIS, а I<wpath> — это document-id WAIS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<other schemes>"
msgstr "B<другие схемы>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
"all tools support all schemes."
msgstr ""
"Существует множество других схем URI. Большинство программ, использующих "
"URI, поддерживают свои собственные схемы URI (например, Mozilla имеет схему "
"about: для работы с внутренней информацией; браузер справки GNOME имеет "
"схему toc: для работы с разными разделами). Есть схемы, которые в данный "
"момент не распространены (например, prospero). Схема news: предпочтительнее "
"схемы nntp:. URN поддерживаются схемой urn: (например, urn:ietf:… означает "
"документы IETF); в настоящее время URN широко не используются. Не все "
"приложения поддерживают все схемы."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character encoding"
msgstr "Кодирование символов"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
"used in a variety of situations."
msgstr ""
"В URI используется ограниченный набор символов с учётом того, чтобы их можно "
"было набирать в различных ситуациях."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
"escaped before forming the URI):"
msgstr ""
"Следующие символы зарегистрированы, то есть они могут появляться в URI, но "
"только в определённых для них целях (эти символы в данных должны быть "
"экранированы перед созданием URI):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
#| "following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Незарезервированные символы могут быть использованы в URI. "
"Незарезервированные символы — это английские буквы верхнего и нижнего "
"регистров, цифры и следующий набор знаков пунктуации и символов:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
msgstr ""
"Все остальные символы должны экранироваться. Экранированный октет кодируется "
"тремя символами: символом процента «%» и двумя шестнадцатеричными цифрами, "
"представляющими код октета (для ввода шестнадцатеричных цифр можно "
"использовать буквы верхнего и нижнего регистров). Например, пробел "
"обозначается как «%20», символ табуляции (tab) обозначается как «%09», а «&» "
"как «%26». Так как символ «%» зарезервирован, он всегда обозначаться только "
"как «%25». Обычно в запросах пробельные символы заменяют знаком плюс (+); "
"этот способ не определён в RFC (где рекомендуется использовать %20), но "
"любое приложение, принимающее запросы URI, должно его воспринимать. URI "
"всегда показываются в своём «экранированном» виде."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of "
#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a "
#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For "
#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, "
#| "but the two are equivalent for an HTTP URL."
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Незарезервированные символы можно экранировать без изменения семантики URI, "
"но это нельзя делать в случаях, когда URI не используется в контексте, не "
"допускающем появления неэкранированных символов. Например, «%7e» иногда "
"используется вместо «~» в пути HTTP URL, но обе формы воспринимаются в HTTP "
"URL одинаково."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
#| "2.2.5) recommend the following approach:"
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last "
"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
msgstr ""
"Для URI, обрабатывающих символы, не входящих в набор US-ASCII, в главе В.2 "
"документации по HTML 4.01 и в главе 2.2.5 IETF RFC\\ 2718 приводится "
"рекомендуемое рациональное решение:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
#| "B<utf-8>(7)\\(emand then"
msgid ""
"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgstr ""
"Переводить последовательность символов в кодировку UTF-8 (IETF RFC\\ 2279) — "
"смотрите B<utf-8>(7) — затем"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
"octets."
msgstr ""
"использовать механизм экранирования URI, то есть, использовать конвертацию "
"%HH для небезопасных октетов."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing a URI"
msgstr "Запись URI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://"
#| "www.kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
#| "netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who "
#| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the "
#| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since "
#| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets "
#| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous "
#| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' "
#| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford "
#| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great "
#| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker "
#| "Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/"
#| "HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information). Older documents "
#| "suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but this "
#| "form has never caught on."
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"При записи URI должны помещаться в двойные кавычки (например, \"http://www."
"kernel.org\"), закрываться в угловые скобки (например, E<lt>http://lwn."
"netE<gt>) или помещаться на отдельной строке. Предупреждение для "
"использующих двойные кавычки: B<никогда> не помещайте лишнюю пунктуацию "
"(например, точку в конце фразы или запятую в списке) внутрь URI, так как они "
"изменят значение URI. Вместо этого используйте угловые скобки, или перейдите "
"к системе цитирования, в которой никогда не встречаются дополнительные "
"символы внутри цитат. В качестве такой системы можно предложить «новую» или "
"«логическую» систему цитирования от «Hart's Rules» и «Oxford Dictionary for "
"Writers and Editors», используемую в Великобритании и хакерами по всему миру "
"(смотрите раздел Jargon File в Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi."
"uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE>). Старые "
"документы предполагают вставку префикса «URL:» сразу перед URI, но такая "
"форма никогда не была популярной."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
"Синтаксис URI разрабатывался как однозначный. Однако когда URI стали "
"использовать повсеместно, традиционные средства массовой информации "
"(телевидение, радио, газеты и т.д.) стали применять сокращённые ссылки URI, "
"состоящие из названия домена и пути к конкретному ресурсу (например, "
"E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Такие ссылки больше предназначены для "
"человеческого восприятия, а не для считывания машиной в предположении, что "
"для полного понимания URI будет достаточно контекста применения (например, "
"имена узлов, начинающиеся с «www», скорее всего, имеют в URI префикс "
"«http://», а имена узлов, начинающиеся с «ftp», скорее всего, имеют префикс "
"«ftp://»). Много реализаций клиентов «додумывают» такие ссылки. Такие "
"предположения могут иногда меняться, в частности при появлении новых схем. "
"Так как сокращённые URI имеют тот же синтаксис, что и путь относительных "
"URL, сокращённые URI не могут быть использованы в тех случаях, где "
"используются относительные URI; они могут использоваться только когда нет "
"определённой основы (например, в диалоговых окнах). Не используйте "
"сокращённые URI как гипертекстовые ссылки в документах, используйте "
"стандартный формат, как описано в данном документе."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
"program is fine and in fact encouraged."
msgstr ""
"Любое приложение, использующее URI (например, веб-браузер) в Linux, должно "
"поддерживать (непосредственно или косвенно) все схемы, описанные здесь, "
"включая схемы man: и info:. Для обработки предлагается вызывать стороннюю "
"программу."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
msgstr "Технически, фрагмент не является частью URI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A "
"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format "
"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
"a URI)."
msgstr ""
"Для получения информации о том, как включить URI (включая URL) в формат "
"данных, прочтите соответствующую документацию. HTML использует формат E<lt>A "
"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Файлы texinfo используют формат "
"@uref{I<uri>}. Man и mdoc имеют недавно добавленный макрос UR или просто "
"включают URI в текст (программы просмотра должны распознавать, что :// это "
"часть URI)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"В настоящее время окружения рабочего стола GNOME и KDE используют различные "
"URI, в частности в своих справочных системах. Для справочных страниц в GNOME "
"используется E<lt>toc:manE<gt>, а в KDE — E<lt>man:(index)E<gt>; для страниц "
"info в GNOME используется E<lt>toc:infoE<gt>, а в KDE — E<lt>info:(dir)E<gt> "
"(автору данной справочной страницы нравится выбор KDE, так как он больше "
"похож на обычно используемый формат). В общем случае, в KDE используется "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> в качестве приставки к набору генерируемых файлов. "
"В KDE предпочитают использовать документацию в HTML, доступную как "
"E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>. В GNOME для хранения и поиска "
"документации предпочитают использовать схему ghelp. Ни один обозреватель в "
"момент написания этого документа не поддерживал схему ссылок на каталоги "
"file:, что затрудняет ссылку на весь каталог с помощью просматриваемого URI. "
"Как говорилось ранее, эти окружения различаются по способу поддержки схемы "
"info:. В перспективе GNOME и KDE должны прийти к единому формату URI, и "
"будущая версия системы войдёт в эту справочную страницу. Помогите достичь "
"этого единства."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
"in question."
msgstr ""
"Сам по себе URI не создаёт никакой угрозы безопасности. Но нет никакой "
"гарантии, что URL, который однажды указывал на конкретный ресурс, в "
"дальнейшем будет делать то же самое. Так же нет никаких гарантий, что этот "
"же URL позднее не будет ссылаться на совершенно другой ресурс. Такие "
"гарантии можно получить лишь от лица, ответственного за эти ресурсы и их "
"пространство имён."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"Существует возможность составить URL таким образом, что попытка произвести "
"обыкновенную, «безобидную» операцию, такую, как получение информации с "
"определённого ресурса, возможно, вызовет сбой в её выполнении. Небезопасный "
"URL, обычно, создаётся следующим образом: в запросе указывается номер порта, "
"не совпадающий с номером зарезервированного порта сетевого протокола. Клиент "
"неосознанно заходит на сайт, но используя другой протокол. В URL содержатся "
"команды, которые при их считывании (в соответствии с другим протоколом) "
"производят непредвиденную операцию. Примером может послужить использование "
"gopher URL для создания ненужного и безадресного сообщения, которое "
"отправится через сервер SMTP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
"reserved space."
msgstr ""
"Нужно быть осторожным с URL, в которых указан номер порта, отличный от "
"стандартного порта для протокола, в особенности, если этот номер находится в "
"зарезервированной области."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
"and possibly harmful remote operation to be performed."
msgstr ""
"Надо быть очень внимательным и в тех случаях, когда URI содержит "
"экранированные разделители протокола (например, символы CR и LF для "
"протокола telnet), с которых экранирование не будет снято перед передачей. "
"Это могло бы нарушить протокол, но само отключение возможностей таких "
"символов может вызвать возникновение дополнительных действий этого "
"протокола, которые могут привести к выполнению непредвиденных и не совсем "
"безобидных операций."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"Также довольно не предусмотрительно использовать пароль в URI. В частности, "
"рекомендуется использовать пароль внутри URI-компонента «userinfo», за "
"исключением редких случаев, когда параметр «password» может быть показан "
"всем."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ДЕФЕКТЫ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
"because different distributions and local installation requirements may "
"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
"more detailed documentation without having to know the exact location of "
"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
"scheme will be able to locate documentation."
msgstr ""
"Документация может быть расположена в различных местах, поэтому не "
"существует схемы URI для просмотра документации в различных форматах. Ссылки "
"типа E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> не работают по причине различных "
"требований дистрибутивов и установочных требований, согласно которым "
"документация может быть размещена в разных каталогах (она может быть в /usr/"
"doc, /usr/local/doc, /usr/share или где-нибудь ещё). К тому же, содержимое "
"каталога ZZZ, обычно, изменяется с каждой версией (хотя, частично это можно "
"решить использованием шаблонов имён файлов). А людям, которые получают "
"документацию по Интернет (вместо того, чтобы хранить её в своей системе), "
"схема file: вообще ничем не будет полезна. В будущем может быть добавлена "
"новая схема URI (например, «userdoc:»), которая позволит программам включать "
"перекрёстные ссылки на дополнительную документацию и, при этом, не учитывать "
"точное расположение такой документации. Или же в новой версии файловой "
"системы можно будет указывать расположения файлов так, что можно будет "
"находить документацию прямо по схеме file:."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
"implement links using URIs."
msgstr ""
"Многие программы и форматы файлов не имеют возможности включать ссылки с "
"помощью URI."
#. .SH AUTHOR
#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
"for any URI."
msgstr ""
"Так как не все программы поддерживают различные форматы URI, то должен "
"существовать стандартный механизм загрузки произвольного URI, который "
"автоматически определит пользовательскую среду (например, текстовую или "
"графическую, рабочий стол, локальные предпочтения пользователя и "
"используемые инструменты) и запустит правильное приложение для любого URI."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
msgstr ""
"схема = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | …\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "иерархическая_часть = ( сетевой_путь | абсолютный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
msgstr "сетевой_путь = \"//\" полномочия [ абсолютный_путь ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
msgstr "абсолютный_путь = \"/\" сегменты_пути\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-30"
msgstr "30 апреля 2023 г."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 марта 2023 г."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|