1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
|
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2016.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2014, 2016-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 18:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "25"
msgid "x25"
msgstr "25"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 января 2024 г."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol interface"
msgstr "x25 - интерфейс протокола ITU-T X.25/ISO-8208"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
#| "B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
#| "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
#| "standardized by International Telecommunication Union's recommendation "
#| "X.25 (X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication "
#| "without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in "
#| "ISO-8208."
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/"
"IEC\\~8208."
msgstr ""
"Сокеты X25 предоставляют интерфейс для пакетного слоя протокола X.25. Это "
"позволяет приложениям связываться через открытые сети передачи данных X.25 в "
"соответствии с рекомендациями Международного Телекоммуникационного Общества "
"(International Telecommunication Union) по X.25 (режим X.25 DTE-DCE). Сокеты "
"X25 также можно использовать для связи без наличия промежуточной сети X.25 "
"(режим X.25 DTE-DTE) как описано в стандарте ISO-8208."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2) from a socket will "
#| "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
#| "B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care "
#| "of segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. "
#| "There is no hard-coded upper limit for the message size. However, "
#| "reassembling of a long message might fail if there is a temporary lack of "
#| "system resources or when other constraints (such as socket memory or "
#| "buffer size limits) become effective. If that occurs, the X.25 "
#| "connection will be reset."
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"При работе выполняется сохранение границ сообщения \\(em вызов B<read>(2) "
"вернёт кусок данных той же величины, что записала в сокет в помощью "
"B<write>(2) сторона-партнёр. Когда это необходимо, ядро следит за "
"сегментированием и перебирает (reassembling) длинные сообщения "
"руководствуясь появлением бита M в X.25. Не существует жёсткого ограничения "
"на максимальный размер сообщения. Однако, переборка длинного сообщения может "
"закончиться неудачно, если возникнет временная нехватка системных ресурсов "
"или когда включатся другие ограничения (например, на память сокета или "
"размер буфера). Если возникает такая ситуация, то соединение X.25 "
"разрывается."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr "Адреса сокетов"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"Для представления сетевого адреса в семействе адресов сокета B<AF_X25> "
"используется структура I<struct sockaddr_x25>, которая описана в "
"рекомендации ITU-T X.121."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* должно быть AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* адрес X.121 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a "
#| "null-terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 "
#| "(not counting the terminating null byte) ASCII characters forming the "
#| "X.121 address. Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to "
#| "\\(aq9\\(aq are allowed."
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"В I<sx25_addr> содержится массив символов I<x25_addr[]>, который "
"интерпретируется как строка, завершающаяся null. Значение I<sx25_addr."
"x25_addr[]> содержит до 15-ти (не считая завершающего байта null) ASCII, из "
"которых формируется адрес X.121. Разрешаются только десятичные цифры от «0» "
"до «9»."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Параметры сокета"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Специальные параметры сокета X.25 могут быть установлены с помощью "
"B<setsockopt>(2) и прочитаны с помощью B<getsockopt>(2), если в аргументе "
"I<level> указать значение B<SOL_X25>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"Управляет доступностью пользователю бита Q в X.25 (Qualified Data Bit — бит "
"пригодности данных). В качестве аргумента указывается целое число. Если "
"указан 0 (по умолчанию), то бит Q никогда не устанавливается в исходящих "
"пакетах, а во входящих бит Q игнорируется. Если указана 1, то каждое "
"прочитываемое или записываемое в сокет сообщение предваряется дополнительным "
"байтом. Для данных, которые читаются из сокета, нулевой первый байт говорит "
"означает, что биты Q в соответствующих входящих пакетах данных не "
"установлены. Если первый байт имеет значение 1, то это говорит о том, что в "
"соответствующих входящих пакетах данных установлены биты Q. Если первый байт "
"данных, записанный в сокет, имеет значение 1, то для соответствующих "
"исходящих пакетов данных будет установлен бит Q. Если первый байт имеет "
"значение 0, то бит Q установлен не будет."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "Семейство протоколов AF_X25 впервые реализовано в Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ДЕФЕКТЫ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr ""
"Имеются в наличии, так как реализация PLP X.25 помечена как "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Данная справочная страница не полна."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Пока не существует заголовочных файлов, предназначенных для использования в "
"приложениях; вам необходимо включать заголовочный файл ядра I<E<lt>linux/x25."
"hE<gt>>. B<CONFIG_EXPERIMENTAL> также может неявно означать, что будущие "
"версии данного интерфейса не будут двоично совместимы."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"События X.25 N-Reset пока не передаются пользовательскому процессу. Поэтому, "
"если случится сброс соединения, данные могут быть потеряны без уведомления."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
#| "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/"
#| "ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: «The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25». URL: "
"E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE ."
">"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 - интерфейс протокола ITU-T X.25/ISO-8208"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"Сокеты X25 предоставляют интерфейс для пакетного слоя протокола X.25. Это "
"позволяет приложениям связываться через открытые сети передачи данных X.25 в "
"соответствии с рекомендациями Международного Телекоммуникационного Общества "
"(International Telecommunication Union) по X.25 (режим X.25 DTE-DCE). Сокеты "
"X25 также можно использовать для связи без наличия промежуточной сети X.25 "
"(режим X.25 DTE-DTE) как описано в стандарте ISO-8208."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 июля 2023 г."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|