summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man1/cal.1.po
blob: 344a3c7ac2e7a8fcc4b49a68c6c49de94cb41ab6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CAL"
msgstr "CAL"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 лютого 2022 року"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "cal - display a calendar"
msgstr "cal — вивести календар"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<cal> [options] [[[I<day>] I<month>] I<year>]"
msgstr "B<cal> [параметри] [[[I<день>] I<місяць>] I<рік>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<cal> [options] [I<timestamp>|I<monthname>]"
msgstr "B<cal> [параметри] [I<часова позначка>|I<назва місяця>]"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<cal> displays a simple calendar. If no arguments are specified, the "
"current month is displayed."
msgstr ""
"B<cal> виводить простий календар. Якщо не вказано аргументів, буде показано "
"календар на поточний місяць."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<month> may be specified as a number (1-12), as a month name or as an "
"abbreviated month name according to the current locales."
msgstr ""
"Аргумент I<місяць> можна задати як число (1-12), як назву місяця або як "
"скорочену назву місяця, відповідно до поточних локалей."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are "
"nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the "
"frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with "
"solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was "
"introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default B<cal> "
"uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian "
"calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 "
"days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with "
"solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which "
"the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
msgstr ""
"Використано дві різні календарні системи, григоріанську та юліанську. Ці "
"системи майже ідентичні, але у григоріанській системі внесено невеличке "
"коригування щодо частоти високосних років; це забезпечує кращу синхронізацію "
"із рухом Сонця на небі, зокрема рівноденнями. Григоріанську реформу "
"календаря було запроваджено у 1582 році, але, загалом, вона тривала до 1923 "
"року. Типово, у B<cal> використано дату впровадження 3 вересня 1752 року. "
"Починаючи з цієї дати, буде показано дати у григоріанському календарі; "
"попередні дати буде показано у юліанській календарній системі. На момент "
"впровадження реформи було вилучено 11 днів для збереження синхронізації "
"календаря із рухом Сонця. Тому вересень 1752 року є сумішшю юліанських та "
"григоріанських дат, у якій після другого числа йде одразу 14 (чисел від "
"третього до тринадцятого просто немає)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar "
"may be used exclusively. See B<--reform> below."
msgstr ""
"Якщо потрібно, можна скористатися випереджальним григоріанським календарем "
"або лише юліанським календарем. Див. B<--reform> нижче."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-1>, B<--one>"
msgstr "B<-1>, B<--one>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display single month output. (This is the default.)"
msgstr "Показати виведеним один місяць. (Типова поведінка.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-3>, B<--three>"
msgstr "B<-3>, B<--three>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display three months spanning the date."
msgstr "Показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n , --months> I<number>"
msgstr "B<-n , --months> I<число>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display I<number> of months, starting from the month containing the date."
msgstr ""
"Показати вказане I<число> місяців, починаючи з місяця, у якому міститься "
"дата."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-S, --span>"
msgstr "B<-S, --span>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display months spanning the date."
msgstr "Показати дані місяців навколо дати."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--sunday>"
msgstr "B<-s>, B<--sunday>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display Sunday as the first day of the week."
msgstr "Показувати неділю, як перший день тижня."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-m>, B<--monday>"
msgstr "B<-m>, B<--monday>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display Monday as the first day of the week."
msgstr "Показувати понеділок як перший день тижня."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--vertical>"
msgstr "B<-v>, B<--vertical>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display using a vertical layout (aka B<ncal>(1) mode)."
msgstr ""
"Вивести з використанням вертикального компонування (тобто режим B<ncal>(1))."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--iso>"
msgstr "B<--iso>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not "
"affect week numbers and the first day of the week. See B<--reform> below."
msgstr ""
"Показувати усі дати лише у григоріанському календарі. Цей параметр не "
"впливає на номери тижнів і перший день тижня. Див. B<--reform> нижче."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-j>, B<--julian>"
msgstr "B<-j>, B<--julian>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal "
"days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the "
"Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the B<--"
"reform> option."
msgstr ""
"Використовувати нумерацію дня року для усіх календарів. Номери називаються "
"порядковими днями. Порядкові дні є числами у діапазоні від 1 до 366. Цей "
"параметр не перемикає дати з григоріанської на юліанську календарну систему "
"— цим керує параметр B<--reform>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian "
"calendars. This can be confusing due to the many date related conventions "
"that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) "
"date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This "
"option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the "
"POSIX standard. However, be aware that B<cal> also uses the Julian calendar "
"system. See B<DESCRIPTION> above."
msgstr ""
"Іноді григоріанські календарі, де використано порядкові дати, називають "
"юліанськими календарями. Це може заплутати, оскільки існує багато "
"традиційних типових назв, де використано слово «юліанська» у назві: "
"(порядкова) юліанська дата, юліанська (календарна) дата, (астрономічна) "
"юліанська дата, (змінена) юліанська дата тощо. Цей параметр має назву "
"«julian», оскільки порядкові дати визначаються як юліанські стандартом "
"POSIX. Втім, майте на увазі, що B<cal> також використовує юліанську "
"календарну систему. Див. B<ОПИС> вище."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--reform> I<val>"
msgstr "B<--reform> I<знач>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. "
"Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar "
"dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument I<val> "
"can be:"
msgstr ""
"Цей параметр встановлює дату впровадження григоріанської календарної "
"реформи. Календарні дати до дати реформи обчислюються за юліанською "
"календарною системою. Для календарних дат після дати реформи буде "
"використано григоріанську календарну систему. Аргументом I<знач> можуть бути "
"такі записи:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<1752> - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when "
"the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
msgstr ""
"I<1752> — дата реформи 3 вересня 1752 року (типове значення). Це дата "
"впровадження григоріанського календаря у Британській імперії."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<gregorian> - display Gregorian calendars exclusively. This special "
"placeholder sets the reform date below the smallest year that B<cal> can "
"use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is "
"called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar "
"system\\(cqs creation use extrapolated values."
msgstr ""
"I<gregorian> — показувати лише григоріанські календарі. Це особливий "
"замінник, який встановлює дату реформації до найменшого року, який може бути "
"використано у B<cal>; це означатиме, що усі виведені календарі будуть "
"григоріанськими. Це називають випереджальним григоріанським календарем, "
"оскільки дати до створення календарної системи будуть екстрапольованими."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<iso> - alias of I<gregorian>. The ISO 8601 standard for the representation "
"of dates and times in information interchange requires using the proleptic "
"Gregorian calendar."
msgstr ""
"I<iso> — інший варіант I<gregorian>. Стандарт ISO 8601 для представлення "
"дати і часу при обміні даними вимагає використання випереджального "
"григоріанського календаря."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<julian> - display Julian calendars exclusively. This special placeholder "
"sets the reform date above the largest year that B<cal> can use; meaning all "
"calendar output uses the Julian calendar system."
msgstr ""
"I<julian> — показувати лише юліанські календарі. Цей особливий замінник "
"встановлює дату реформи, яка перевищує найбільший рік, календар за який може "
"показувати B<cal>; це означає, що при виведенні будь-яких календарів буде "
"використано юліанську календарну систему."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "See B<DESCRIPTION> above."
msgstr "Див. B<ОПИС> вище."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-y>, B<--year>"
msgstr "B<-y>, B<--year>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display a calendar for the whole year."
msgstr "Показати календар на цілий рік."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-Y, --twelve>"
msgstr "B<-Y, --twelve>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display a calendar for the next twelve months."
msgstr "Показати календар на наступні дванадцять місяців."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-w>, B<--week>[=I<number>]"
msgstr "B<-w>, B<--week>[=I<число>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for "
"more details."
msgstr ""
"Показати номери тижнів у календарі (США або ISO-8601). Див. розділ "
"B<НОТАТКИ>, щоб дізнатися більше."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<--color>[=I<умова>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section."
msgstr ""
"Розфарбувати виведені дані. Значенням додаткового аргументу I<варіант> може "
"бути *auto*, *never* або *always*. Якщо аргумент I<варіант> пропущено, "
"типовим значенням вважається *auto*. Розфарбовування можна вимкнути. Із "
"поточним вбудованим типовим значенням можна ознайомитися за допомогою "
"виведення команди з параметром *--help*. Див. також розділ КОЛЬОРИ."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Single digits-only parameter (e.g., \\(aqcal 2020\\(aq)>"
msgstr "B<Одинарний цифровий параметр (наприклад, \\(aqcal 2020\\(aq)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies the I<year> to be displayed; note the year must be fully "
"specified: B<cal 89> will not display a calendar for 1989."
msgstr ""
"Задає I<рік>, який має бути показано; зауважте, що рік має бути вказано "
"повністю: B<cal 89> не покаже календар на 1989 рік."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<Single string parameter (e.g., \\(aqcal tomorrow\\(aq or \\(aqcal "
"August\\(aq)>"
msgstr ""
"B<Одинарний рядковий параметр (наприклад, \\(aqcal завтра\\(aq або \\(aqcal "
"серпень\\(aq)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies I<timestamp> or a I<month name> (or abbreviated name) according to "
"the current locales."
msgstr ""
"Задає I<часову позначку> або I<назву місяця> (або скорочену назву) "
"відповідно до поточних локалей."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be "
"used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" "
"refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
msgstr ""
"Передбачено обробку спеціальних замінників під час обробки часової позначки, "
"замінником «зараз» можна скористатися для посилання на поточний момент часу, "
"замінники «сьогодні», «вчора», «завтра» позначають поточний день, попередній "
"день та наступний день, відповідно."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The relative date specifications are also accepted, in this case \"+\" is "
"evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, "
"a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time "
"minus the specified time span, for example \\(aq+2days\\(aq. Instead of "
"prefixing the time span with \"+\" or \"-\", it may also be suffixed with a "
"space and the word \"left\" or \"ago\" (for example \\(aq1 week ago\\(aq)."
msgstr ""
"Також можна визначати відносні дати. У випадку визначення відносної дати «+» "
"означатиме поточну дату разом із вказаним часовим проміжком. Відповідно, "
"часовий проміжок із префіксом «-» означатиме поточний час без вказаного "
"проміжку часу. Приклад: «+2days». Замість префіксів «+» або «-» для часових "
"проміжків можна використовувати суфікси і пробілом і словами «left» або "
"«ago» (приклад: «1 week ago»)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Two parameters (e.g., \\(aqcal 11 2020\\(aq)>"
msgstr "B<Два параметри (наприклад, \\(aqcal 11 2020\\(aq)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Denote the I<month> (1 - 12) and I<year>."
msgstr "Визначити I<місяць> (1 - 12) і I<рік>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Three parameters (e.g., \\(aqcal 25 11 2020\\(aq)>"
msgstr "B<Три параметри (наприклад, \\(aqcal 25 11 2020\\(aq)>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Denote the I<day> (1-31), I<month and year>, and the day will be highlighted "
"if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, "
"the current month\\(cqs calendar is displayed."
msgstr ""
"Визначають I<день> (1-31), I<місяць> і I<рік>. День буде позначено, якщо "
"календар показано у терміналі. Якщо параметрів не задано, буде показано "
"календар на поточний місяць."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the "
"locale or the B<--sunday> and B<--monday> options."
msgstr ""
"Рік починається з першого січня. Перший день тижня визначається локаллю або "
"параметрами B<--sunday> і B<--monday>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it "
"is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 "
"January is in week number 1. If it is Monday (B<-m>) then the ISO 8601 "
"standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number "
"1."
msgstr ""
"Нумерація тижнів залежить від вибору першого дня тижня. Якщо це неділя, буде "
"використано типову північноамериканську нумерацію, де 1 січня міститься у "
"першому тижні. Якщо першим днем тижня є понеділок (B<-m>), буде використано "
"стандартну нумерацію тижнів ISO 8601, де перший четвер міститься у першому "
"тижні."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЬОРИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
msgstr "Неявне розфарбування можна вимкнути так:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
"configuration."
msgstr ""
"Див. B<terminal-colors.d>(5), щоб дізнатися більше про налаштовування "
"розфарбування."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ЖУРНАЛ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "A B<cal> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Команда B<cal> з'явилася у версії 6 AT&T UNIX."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default B<cal> output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar "
"reform date. The historical reform dates for the other locales, including "
"its introduction in October 1582, are not implemented."
msgstr ""
"Типовий B<cal> виводить дати, використовуючи 3 вересня 1752 року як дату "
"григоріанської календарної реформи. Використання історичних дат реформації "
"для інших локалей, включно із датою впровадження реформи у жовтні 1582 року, "
"не реалізовано."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the "
"Ge\\(cqez, or the lunisolar Hindu, are not supported."
msgstr ""
"Підтримки альтернативних календарів, зокрема Умм аль-Кура, сонячної хіджри, "
"ґеез або місячно-сонячного індуїстського, не передбачено."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<cal> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
"from"
msgstr "B<cal> є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"