summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man1/journalctl.1.po
blob: 208ef2bd8dff0fdee8f0fe435fe32c83ae40e64e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>, 2022.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOURNALCTL"
msgstr "JOURNALCTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl"
msgstr "journalctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal"
msgstr "journalctl — програма для виведення записів журналу systemd"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]"
msgstr "B<journalctl> [ПАРАМЕТРИ...] [ВІДПОВІДНИКИ...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<journalctl> is used to print the log entries stored in the journal by "
"B<systemd-journald.service>(8)  and B<systemd-journal-remote.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<journalctl> використовують для виведення на екран записів журналу, які "
"зберігаються до журналу службами B<systemd-journald.service>(8) і B<systemd-"
"journal-remote.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If called without parameters, it will show the contents of the journal "
"accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&."
msgstr ""
"Якщо програму буде викликано без параметрів, вона покаже повний вміст "
"журналу, який доступний користувачеві, що викликав програму, починаючи з "
"найдавнішого запису\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly"
"\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&.  "
"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7)  for a list of "
"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different "
"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
"output will show only entries matching all the specified matches of this kind"
"\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries "
"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the "
"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the "
"command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in "
"a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&."
msgstr ""
"Якщо передано один або декілька аргументів фільтрів, виведені дані буде "
"відповідним чином фільтровано\\&. Фільтри слід вказувати у форматі "
"«ПОЛЕ=ЗНАЧЕННЯ»\\&. Приклад: «_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service» — вказівка на "
"компоненти структурованого запису журналу\\&. Список полів наведено на "
"сторінці підручника B<systemd.journal-fields>(7)\\&. Якщо вказано декілька "
"фільтрів для різних полів, записи журналу буде фільтровано за усіма, тобто у "
"виведених даних буде показано лише записи, які відповідають усім вказаним "
"фільтрам цього типу\\&. Якщо до того самого поля застосовано два фільтри, їх "
"буде автоматично використано як альтернативи, тобто у виведених результатах "
"будуть записи, які відповідають будь-якому із вказаних фільтрів для того "
"самого поля\\&. Нарешті, можна використовувати символ «+» як слово-"
"роздільник між компонентами рядка команди\\&. Такий символ означає, що "
"записи перед і після нього поєднано диз'юнкцією (тобто логічним АБО)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file "
"path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and "
"the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an "
"executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is "
"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a "
"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file "
"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel "
"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query"
"\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
"parent devices are identified from the environment at the time of the query"
"\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as "
"log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. "
"For the resulting log entries to be correct for the actual device, the "
"relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in "
"particular the actual device corresponding to the device node, must have "
"been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes "
"generally change their corresponding devices across reboots, specifying a "
"device node path causes the resulting entries to be restricted to those from "
"the current boot\\&."
msgstr ""
"Також можна фільтрувати записи встановленням абсолютного шляху до файла як "
"аргументу\\&. Можна вказувати шлях до самого файла або до символічного "
"посилання на файл, файл має існувати на момент запиту\\&. Якщо шлях до файла "
"вказує на виконуваний файл, до запиту буде додано фільтр «_EXE=» із "
"приведеним до канонічної форми шляхом до виконуваного файла. Якщо шлях до "
"файла вказує на виконуваний скрипт, до запиту буде додано фільтр «_COMM=» "
"для назви скрипту\\&. Якщо шлях до файла вказує на вузол пристрою, до запиту "
"буде додано фільтри «_KERNEL_DEVICE=» для назви пристрою у ядрі та усіх "
"пристроїв-попередників\\&. Символічні посилання буде розіменовано, назви з "
"ядра синтезовано, а виявлено батьківські пристрої з середовища на час "
"надсилання запиту\\&. Загалом, вузол пристрою є найкращим посередником для "
"самого пристрою, оскільки записи журналу, зазвичай, не містять полів, які "
"вказують на сам пристрій\\&. Щоб отримані записи журналу відповідали самому "
"пристрою, пов'язані із ними частини середовища на момент додавання запису до "
"журналу, зокрема сам пристрій, який відповідає вузлу пристрою, мають бути "
"тими самими, що і на момент надсилання запиту\\&. Оскільки прив'язка вузлів "
"пристроїв, загалом кажучи, змінюється між завантаженнями системи, визначення "
"шляху до вузла пристрою, а отже, і відповідні йому записи журналу, є "
"обмеженим поточним завантаженим екземпляром системи\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc"
"\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
msgstr ""
"Для подальшого фільтрування виведених записів можна використовувати "
"додаткові обмеження за допомогою параметрів B<--boot>, B<--unit=> тощо "
"(обмеження буде поєднано логічним І)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are "
"rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to "
"the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option "
"can be used to identify which files I<are> being shown\\&."
msgstr ""
"Вихідні дані з усіх доступних файлів журналів чергуються, незалежно від "
"того, чи вони обертаються, чи в даний момент записуються, і незалежно від "
"того, належать вони самій системі чи є доступними журналами користувача\\&. "
"Визначити, які файли буде I<показано>, можна за допомогою параметра B<--"
"header>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
msgstr ""
"Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою "
"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, "
"by default, only root and users who are members of a few special groups are "
"granted access to the system journal and the journals of other users\\&. "
"Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read "
"all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have "
"additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the "
"\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&."
msgstr ""
"Доступ до власних приватних журналів користувача буде відкрито для усіх "
"користувачів\\&. Втім, типово, доступ до загальносистемного журналу і "
"журналів інших користувачів матимуть лише root та користувачі, які є "
"учасниками декількох спеціалізованих груп\\&. Учасники груп «systemd-"
"journal», «adm» та «wheel» можуть читати усі файли журналу\\&. Зауважте, що "
"учасники двох останніх груп традиційно мають додаткові привілеї, які "
"визначено дистрибутивом\\&. Учасники групи «wheel» часто мають право "
"виконувати адміністративні завдання\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output is paged through B<less> by default, and long lines are "
"\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the "
"left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-"
"pager> option and the \"Environment\" section below\\&."
msgstr ""
"Типово, виведені дані буде поділено на сторінки програмою B<less>, а довгі "
"рядки буде «обрізано» до ширини екрана\\&. Приховану частину рядка можна "
"переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та праворуч"
"\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-pager> та "
"розділ «Середовище» нижче\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of "
"level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored "
"yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are "
"displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&."
msgstr ""
"При виведенні даних до термінала рядки буде розфарбовано за пріоритетністю: "
"рядки із рівнем пріоритетності ERROR або вищим буде розфарбовано у червоний "
"колір; рядки рівня WARNING буде розфарбовано у жовтий колір; рядки рівня "
"NOTICE буде підсвічено; рядки рівня INFO буде показано звичайним кольором; "
"рядки рівня DEBUG буде розфарбовано у сірий колір\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To write entries I<to> the journal, a few methods may be used\\&. In "
"general, output from systemd units is automatically connected to the "
"journal, see B<systemd-journald.service>(8)\\&. In addition, B<systemd-"
"cat>(1)  may be used to send messages to the journal directly\\&."
msgstr ""
"Щоб записати щось I<до> журналу, можна скористатися одним з декількох "
"способів\\&. Загалом, виведені модулями systemd дані автоматично з'єднуються "
"із журналом, див. B<systemd-journald.service>(8)\\&. Крім того, можна "
"скористатися B<systemd-cat>(1) для надсилання повідомлень до журналу "
"безпосередньо\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOURCE OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЖЕРЕЛА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control where to read journal records from:"
msgstr "Вказані нижче параметри визначають, звідки слід читати записи журналу:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>, B<--user>"
msgstr "B<--system>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. "
"Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither "
"is specified, show all messages that the user can see\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення від служб системи та ядра (з B<--system>)\\&. Показати "
"повідомлення від служби поточного користувача (з B<--user>)\\&. Якщо нічого "
"не вказано, показати повідомлення, які може бачити користувач\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See "
"B<--unit=>\\&."
msgstr ""
"Параметр B<--user> впливає на обробку аргументів B<--unit=>\\&. Див. B<--"
"unit=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the "
"I<Storage=> setting in B<journald.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що B<--user> працюватиме, лише якщо увімкнено постійне ведення "
"журналу за допомогою параметра I<Storage=> у B<journald.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Додано у версії 205\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name "
"to connect to\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення від запущеного локального контейнера\\&. Вказати назву "
"контейнера, з яким слід встановити з'єднання\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Додано у версії 209\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show entries interleaved from all available journals, including remote ones"
"\\&."
msgstr "Показати записи з усіх доступних журналів, зокрема віддалених\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 190\\&."
msgstr "Додано у версії 190\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>"
msgstr "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<КАТАЛОГ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and "
"system journal paths\\&."
msgstr ""
"Приймає шлях до каталогу як аргумент\\&. Якщо вказано, journalctl "
"працюватиме з вказаним каталогом журналу I<КАТАЛОГ> замість типових шляхів "
"до області виконання та системного журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 187\\&."
msgstr "Додано у версії 187\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default "
"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
"which case files will be suitably interleaved\\&."
msgstr ""
"Приймає шаблон файлів як аргумент\\&. Якщо вказано, journalctl працюватиме "
"для вказаних файлів журналу, які відповідають I<ШАБЛОН>у замість шляхів до "
"типової області виконання та журналу системи\\&. В одному рядку команди "
"можна вказати декілька таких параметрів. Якщо параметрів задано декілька, "
"файли буде відповідним чином поєднано\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--root=>I<ROOT>"
msgstr "B<--root=>I<КОРІНЬ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B<journalctl> will "
"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the "
"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&.  B<--update-"
"catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal "
"files under I<ROOT>/run/journal/ or I<ROOT>/var/log/journal/ will be "
"displayed)\\&."
msgstr ""
"Приймає шлях до каталогу як аргумент\\&. Якщо вказано, B<journalctl> "
"працюватиме з каталогами журналів та ієрархією файлів каталогу у вказаному "
"каталозі, замість кореневого каталогу (наприклад, B<--update-catalog> "
"створить I<КОРІНЬ>/var/lib/systemd/catalog/database і буде показано файли "
"журналу у I<КОРІНЬ>/run/journal/ або I<КОРІНЬ>/var/log/journal/)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Додано у версії 201\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image=>I<IMAGE>"
msgstr "B<--image=>I<ОБРАЗ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, "
"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk image"
"\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems "
"stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to "
"extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain "
"just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, "
"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on supported disk images, "
"see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same name\\&."
msgstr ""
"Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\&. Якщо "
"вказано, B<journalctl> працюватиме з файловою системою у вказаному образі "
"диска\\&. Цей параметр подібний до B<--root=>, але працює з файловою "
"системою, що зберігається в образах диска або блокових пристроїв, таким "
"чином спрощуючи видобування даних журналу з образів дисків\\&. Образ диска "
"або має містити файлову систему, або бути набором файлових систем у таблиці "
"розділів GPT, за якою має зберігатися \\m[blue]B<специфікація придатних до "
"вивчення розділів>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Докладніший опис "
"підтримуваних образів дисків наведено на сторінці підручника B<systemd-"
"nspawn>(1) щодо перемикача з такою самою назвою\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Додано у версії 247\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
msgstr "B<--image-policy=>I<правила>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the \"*"
"\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are used\\&."
msgstr ""
"Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами "
"дисків, які вказано за допомогою B<--image=>, див. вище\\&. Якщо не вказано, "
"типовим значенням будуть правила «*», тобто буде використано усі розпізнані "
"файлові системи образу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--namespace=>I<NAMESPACE>"
msgstr "B<--namespace=>I<ПРОСТІР_НАЗВ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified "
"the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows "
"the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is "
"specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the "
"namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified "
"namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. "
"For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Приймає, як аргумент, рядок ідентифікатора простору назв журналу\\&. Якщо не "
"вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором назв"
"\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного простору "
"назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з усіх "
"просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв додано "
"префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового "
"простору назв, але не інших просторів назв, пошарово\\&. Докладніші "
"відомості щодо просторів назв журналу наведено на сторінці підручника "
"B<systemd-journald.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Додано у версії 245\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILTERING OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ФІЛЬТРУВАННЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control how to filter journal records:"
msgstr ""
"Вказані нижче параметри визначають, як слід фільтрувати записи журналу:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"
msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older "
"than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of "
"the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, "
"\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, "
"\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is "
"assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" "
"are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, "
"the current day, or the day after the current day, respectively\\&.  \"now\" "
"refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current "
"time, respectively\\&. For complete time and date specification, see "
"B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps "
"that follow precisely this format\\&."
msgstr ""
"Почати показ записів з вказаної дати та наступних дат або з вказаної дати та "
"попередніх дат, відповідно\\&. Дати слід вказувати у форматі «2012-10-30 "
"18:17:16»\\&. Якщо частину часу не вказано, буде використано «00:00:00»\\&. "
"Якщо не вказано лише компонент секунд, буде використано «:00»\\&. Якщо не "
"вказано компонент дати, буде використано поточний день\\&. Крім того, може "
"бути використано рядки «yesterday», «today», «tomorrow», які відповідають "
"часу 00:00:00 дня перед поточним днем, поточного дня або дня після поточного "
"дня, відповідно\\&. «now» відповідає поточному часу\\&. Нарешті, може бути "
"вказано відносні часи з префіксом «-» або «+», які відповідають часу до або "
"після поточного моменту, відповідно\\&. Повну специфікацію часу і дати "
"наведено на сторінці підручника B<systemd.time>(7)\\&. Зауважте, що B<--"
"output=short-full> виводить часові позначки, які мають такий само формат\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Додано у версії 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c>, B<--cursor=>"
msgstr "B<-c>, B<--cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal specified by the "
"passed cursor\\&."
msgstr ""
"Почати показ записів з місця у журналі, яке вказано переданим курсором\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 193\\&."
msgstr "Додано у версії 193\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--after-cursor=>"
msgstr "B<--after-cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal I<after> the location "
"specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-"
"cursor> option is used\\&."
msgstr ""
"Почати показ записів із місця у журналі I<після> місця, яке вказано "
"переданим курсором\\&. Курсор буде показано, якщо використано параметр B<--"
"show-cursor>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Додано у версії 206\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--cursor-file=>I<FILE>"
msgstr "B<--cursor-file=>I<ФАЙЛ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this "
"location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. "
"At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this "
"option to continually read the journal by sequentially calling B<journalctl>"
"\\&."
msgstr ""
"Якщо I<ФАЙЛ> існує і містить курсор, почати показ записів I<після> місця "
"курсора\\&. В інших випадках, показати записи відповідно до інших заданих "
"параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла I<ФАЙЛ>"
"\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу "
"послідовними викликами B<journalctl>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Додано у версії 242\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-"
"offset>]|B<all>]"
msgstr ""
"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-зсув>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>][I<"
"\\(+-зсув>]|B<all>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID="
"\"\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення із вказаного сеансу завантаження\\&. Додає фільтр "
"«_BOOT_ID=»\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be "
"shown\\&."
msgstr ""
"Аргумент може бути порожнім. Для порожніх аргументів буде показано журнал "
"поточного завантаження\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
"directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
msgstr ""
"Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> "
"призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення "
"I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, "
"B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — "
"друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед "
"останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню "
"B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, "
"через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot I<ID>"
"\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots"
"\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the logs "
"for the boot given by I<ID> are shown\\&."
msgstr ""
"Якщо вказано 32-символьний I<ідентифікатор>, після нього може бути вказано "
"I<зсув>, який визначає завантаження відносно заданого за I<ідентифікатор>ом "
"завантаження\\&. Від'ємні значення означають попередні завантаження, а "
"додатні — пізніші завантаження\\&. Якщо I<зсув> не вказано, буде використано "
"нульове значення, отже, буде показано дані завантаження, які задано "
"значенням I<ідентифікатор>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special argument B<all> can be used to negate the effect of an earlier "
"use of B<-b>\\&."
msgstr ""
"Можна скористатися спеціальним аргументом B<all> для вимикання усіх "
"попередніх використань B<-b>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Додано у версії 186\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>"
msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<МОДУЛЬ>B<|>I<ВЗІРЕЦЬ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service "
"unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is "
"specified, a list of unit names found in the journal is compared with the "
"specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a "
"match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along "
"with additional matches for messages from systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
"\"_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a B<systemd."
"slice>(5)  unit, all logs of children of the slice will be shown\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення для вказаного модуля systemd I<МОДУЛЬ> (зокрема модуля "
"служби) або для будь-яких модулів, які відповідають I<ВЗІРЦЮ>\\&. Якщо "
"вказано взірець, список назв модулів, повідомлення яких буде знайдено у "
"журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі відповідні"
"\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з модуля "
"(«_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для повідомлень "
"від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також "
"буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий "
"I<МОДУЛЬ> є модулем B<systemd.slice>(5), буде показано дані усіх дочірніх "
"щодо зрізу журналів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user "
"messages as if specified with B<--user-unit=>\\&."
msgstr ""
"Із B<--user> усі аргументи B<--unit=> буде перетворено так, щоб вони "
"відповідали повідомленням користувача, як їх визначено за допомогою B<--user-"
"unit=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This parameter can be specified multiple times\\&."
msgstr "В одній команді можна використати декілька цих параметрів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user-unit=>"
msgstr "B<--user-unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match "
"for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and "
"additional matches for messages from session systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
"\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a "
"B<systemd.slice>(5)  unit, all logs of children of the unit will be shown\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення для вказаного модуля сеансу користувача\\&. Додасть "
"фільтр для повідомлень від модуля («_SYSTEMD_USER_UNIT=» і «_UID=») і "
"додаткові фільтри для повідомлень від systemd сеансу і повідомлень щодо "
"дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також буде додано фільтр для "
"«_SYSTEMD_USER_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий I<МОДУЛЬ> є модулем "
"B<systemd.slice>(5), буде показано дані усіх дочірніх щодо зрізу журналів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Додано у версії 198\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog "
"I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Додано у версії 217\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p>, B<--priority=>"
msgstr "B<-p>, B<--priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a "
"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/"
"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO"
"\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
"B<syslog>(3), i\\&.e\\&.  \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ "
"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info"
"\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all "
"messages with this log level or a lower (hence more important) log level are "
"shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, "
"including both the start and the end value of the range\\&. This will add "
"\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&."
msgstr ""
"Фільтрувати виведені дані за пріоритетами повідомлень або діапазонами "
"пріоритетів\\&. Приймає або одинарний числовий або текстовий рівень журналу "
"(тобто значення від 0/«emerg» до 7/«debug»), або діапазон числових чи "
"текстових рівнів журналу у формі ВІД\\&.\\&.ДО\\&. Рівні журналу є "
"звичайними рівнями журналу syslog, які документовано на сторінці підручника "
"B<syslog>(3), тобто «emerg»\\ \\&(0), «alert»\\ \\&(1), «crit»\\ \\&(2), "
"«err»\\ \\&(3), «warning»\\ \\&(4), «notice»\\ \\&(5), «info»\\ \\&(6), "
"«debug»\\ \\&(7)\\&. Якщо вказано одинарний рівень журналу, буде показано "
"усі повідомлення цього рівня або нижчого (отже, важливіші)\\&. Якщо вказано "
"діапазон, буде показано усі повідомлення у вказаному діапазоні, включно із "
"початковим і кінцевим значень діапазону\\&. Буде додано фільтри «PRIORITY=» "
"для вказаних пріоритетів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Додано у версії 188\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--facility=>"
msgstr "B<--facility=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers "
"or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as "
"documented in B<syslog>(3)\\&.  B<--facility=help> may be used to display a "
"list of known facility names and exit\\&."
msgstr ""
"Фільтрувати виведені дані за процесами syslog\\&. Приймає список "
"відокремлених комами номерів або назв процесів\\&. Назви є звичайними "
"назвами процесів syslog, як їх документовано на сторінці підручника "
"B<syslog>(3)\\&. Для отримання списку відомих назв процесів можна "
"скористатися параметром B<--facility=help>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-g>, B<--grep=>"
msgstr "B<-g>, B<--grep=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified "
"regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see "
"B<pcre2pattern>(3)  for a detailed description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Фільтрувати виведення до записів, де поле I<MESSAGE=> відповідає вказаному "
"формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, див"
"\\&. B<pcre2pattern>(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, "
"matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-"
"sensitive> option, see below\\&."
msgstr ""
"Якщо взірець вказано лише малими літерами, відповідність буде встановлено "
"без врахування регістру\\&. Якщо у взірці буде хоч одна велика літера, "
"відповідність буде встановлено із врахуванням регістру літер\\&. Це може "
"бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. нижче"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is implied"
"\\&."
msgstr ""
"Якщо використано з B<--lines=> (без префікса «+»), буде неявним чином "
"встановлено B<--reverse>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Додано у версії 237\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"
msgstr "B<--case-sensitive>B<[=БУЛЕВЕ_ЗНАЧЕННЯ]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&."
msgstr "Враховувати чи не враховувати у взірці регістр символів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-k>, B<--dmesg>"
msgstr "B<-k>, B<--dmesg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match "
"\"_TRANSPORT=kernel\"\\&."
msgstr ""
"Показати лише повідомлення ядра\\&. Це неявним чином встановлює B<-b> і "
"додає фільтр «_TRANSPORT=kernel»\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OUTPUT OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИВЕДЕННЯ ДАНИХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control how journal records are printed:"
msgstr "Вказані нижче параметри визначають, як слід виводити записи журналу:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one "
"of the following options:"
msgstr ""
"Керує форматуванням записів журналу, які буде показано\\&. Приймає такі "
"аргументи:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short>"
msgstr "B<short>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the default and generates an output that is mostly identical to the "
"formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&."
msgstr ""
"типовий варіант — вивести дані у форматі, який здебільшого збігається із "
"форматуванням класичних файлів журналу системи, по одному рядку на запис "
"журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-full>"
msgstr "B<short-full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--"
"until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in "
"B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone "
"information in the output, and is locale-independent\\&."
msgstr ""
"дуже подібний до попереднього, але із показом часових позначок у форматі, "
"який приймають параметри B<--since=> і B<--until=>\\&. На відміну від даних "
"часових позначок, які буде показано у режимі виведення B<short>, до даних "
"цього режиму буде включено дані щодо дня тижня, року і часового поясу, а "
"також усунено переклад\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Додано у версії 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-iso>"
msgstr "B<short-iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
msgstr ""
"є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-iso-precise>"
msgstr "B<short-iso-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&."
msgstr ""
"те саме, що і B<short-iso>, але включає повну точність до мікросекунд\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Додано у версії 234\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-precise>"
msgstr "B<short-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond "
"precision\\&."
msgstr ""
"є дуже подібним, але показує класичні часові позначки syslog з повною "
"точністю до мікросекунд\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Додано у версії 207\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-monotonic>"
msgstr "B<short-monotonic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock "
"timestamps\\&."
msgstr ""
"є дуже подібним, але показує монотонні часові позначки замість часових "
"позначок годинника\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-delta>"
msgstr "B<short-delta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous "
"entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&."
msgstr ""
"як для B<short-monotonic>, але включити часову різницю із попереднім записом"
"\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Додано у версії 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-unix>"
msgstr "B<short-unix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead "
"of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with "
"microsecond accuracy\\&."
msgstr ""
"є дуже подібним, але показує секунди, які минули з 1-го січня 1970 UTC, "
"замість часових позначок годинника («час UNIX»)\\&. Час буде показано із "
"точністю до мікросекунд\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Додано у версії 230\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&."
msgstr "показує пункти повністю структурованих записів з усіма полями\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary "
"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
msgstr ""
"перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) "
"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див"
"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, "
"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до "
"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json>"
msgstr "B<json>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more "
"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
"three exceptions:"
msgstr ""
"форматувати, записи як об'єкти JSON, які відокремлено символами нового рядка "
"(див\\&. \\m[blue]B<формат JSON журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, щоб "
"дізнатися більше)\\&. Значення полів, загалом, буде закодовано у рядки JSON "
"за трьома виключеннями:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be "
"turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly "
"long JSON objects\\&.)"
msgstr ""
"Поля розміром понад 4096 байтів буде закодовано як B<null>-значення\\&. "
"(Вимкнути це можна передаванням параметра B<--all>, але слід зважати на "
"можливість створення надто довгих об'єктів JSON\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON "
"does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-"
"unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all "
"field values as elements\\&."
msgstr ""
"У записах журналів можуть бути повторення полів\\&. У JSON не можна "
"дублювати поля у межах об'єктів\\&. Через це, якщо буде виявлено дублювання "
"полів, як значення поля буде використано масив JSON, у якому елементами "
"будуть значення усіх полів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
"containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
msgstr ""
"Поля, які містять непридатні до друку символи або байти поза UTF8, їх буде "
"закодовано як масиви, що містять необроблені байти, індивідуально "
"форматовані, як числа без знаку\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this encoding is reversible (with the exception of the size "
"limit)\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що це кодування можна буде обернути (за виключенням обмеження на "
"розмір)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-pretty>"
msgstr "B<json-pretty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines "
"in order to make them more readable by humans\\&."
msgstr ""
"форматує записи у форматі структур даних JSON, але форматує їх у декілька "
"рядків, щоб зробити їх зручнішими для читанню людиною\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-sse>"
msgstr "B<json-sse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є "
"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d"
"\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-seq>"
msgstr "B<json-seq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq"
"\")\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з "
"роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII "
"(0x0A), відповідно до \\m[blue]B<текстових послідовностей JavaScript Object "
"Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Додано у версії 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cat>"
msgstr "B<cat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"generates a very terse output, only showing the actual message of each "
"journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with "
"the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log "
"record, instead of the message\\&."
msgstr ""
"створює дуже короткі виведені дані, буде виведено лише саме повідомлення для "
"кожного запису журналу без метаданих, навіть без часової позначки\\&. Якщо "
"поєднати із параметром B<--output-fields=>, буде виведено поля зі списку для "
"кожного запису журналу, а не лише повідомлення\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<with-unit>"
msgstr "B<with-unit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"similar to B<short-full>, but prefixes the unit and user unit names instead "
"of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated "
"instances, as it will include the arguments in the unit names\\&."
msgstr ""
"подібний до B<short-full>, але із використанням префіксів модуля і модуля "
"користувача замість традиційного ідентифікатора syslog\\&. Корисно, якщо "
"використано шаблонні екземпляри, оскільки включатиме аргументи у назвах "
"модулів\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Додано у версії 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--truncate-newline>"
msgstr "B<--truncate-newline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Truncate each log message at the first newline character on output, so that "
"only the first line of each message is displayed\\&."
msgstr ""
"Обрізати усі повідомлення журналу на першому символі розриву рядка при "
"виведенні, щоб було показано лише перший рядок кожного повідомлення\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Додано у версії 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--output-fields=>"
msgstr "B<--output-fields=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma separated list of the fields which should be included in the output"
"\\&. This has an effect only for the output modes which would normally show "
"all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> and "
"B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", "
"\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields "
"are always printed\\&."
msgstr ""
"Список відокремлених комами полів, які має бути включено у виведені дані\\&. "
"Має значення лише для режимів виведення, які за звичайних умов виводять всі "
"поля (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> і B<json-"
"seq>), а також для B<cat>\\&. Для перших, завжди буде виведено поля "
"«__CURSOR», «__REALTIME_TIMESTAMP», «__MONOTONIC_TIMESTAMP» і «_BOOT_ID»\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Додано у версії 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. "
"Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal "
"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is given"
"\\&."
msgstr ""
"Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів "
"подій\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання обмеження "
"на рядки\\&. Крім того, якщо до номера додано префікс «+», буде показано "
"найстаріші події журналу\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є "
"10\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+"
"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
"Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним чином"
"\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином "
"встановлено B<--reverse>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&."
msgstr ""
"Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано першими"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--show-cursor>"
msgstr "B<--show-cursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:"
msgstr "Курсор буде показано після останнього запису за двома дефісами:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n"
msgstr "-- курсор: s=0639\\&...\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&."
msgstr ""
"Формат курсору є недоступним до зміни, його може бути змінено у наступних "
"версіях програми\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--utc>"
msgstr "B<--utc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&."
msgstr "Вивести час як всесвітній (UTC)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-x>, B<--catalog>"
msgstr "B<-x>, B<--catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу "
"повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до "
"повідомлень журналу у виведенні там, де вони доступні\\&. Ці короткі "
"довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, "
"вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, "
"документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, "
"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних"
"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до "
"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> "
"use B<-x>\\&."
msgstr ""
"Зауваження: при долученні виведених B<journalctl> даних до звітів щодо вад, "
"будь ласка I<не> використовуйте B<-x>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Додано у версії 196\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-hostname>"
msgstr "B<--no-hostname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the "
"local host\\&. This switch has an effect only on the B<short> family of "
"output modes (see above)\\&."
msgstr ""
"Не показувати поле назви вузла для повідомлень журналу, які походять з "
"локального вузла\\&. Цей перемикач працює лише для сімейства режимів "
"виведення B<short> (див\\&. вище)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log "
"entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible "
"in the logs\\&."
msgstr ""
"Зауваження: використання цього параметра не призводить до вилучення рядків "
"назви вузла із самих записів журналу, отже не запобігає показу назви вузла у "
"журналі\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"
msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default "
"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, "
"if one is used\\&."
msgstr ""
"Обривати поля багатокрапкою там, де вони не вміщуються у доступну кількість "
"позицій\\&. Типовим є повний показ полів з можливістю перенесення або "
"обрізання рядків програмою для показу даних за сторінками, якщо таку "
"використано\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--"
"no-full>\\&."
msgstr ""
"Використання застарілих параметрів B<-l>/B<--full> вимкнено, окрім B<--no-"
"full>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are "
"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated "
"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters "
"again\\&.)"
msgstr ""
"Показувати усі поля повністю, навіть якщо вони містять непридатні до друку "
"символи або є дуже довгими\\&. Типово, поля із непридатними до друку "
"символами обрізаються як «бінарні дані»\\&. (Зауважте, що програма поділу "
"даних на сторінки може виконати додаткове екранування непридатних до друку "
"символів\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>, B<--follow>"
msgstr "B<-f>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only the most recent journal entries, and continuously print new "
"entries as they are appended to the journal\\&."
msgstr ""
"Показати лише найсвіжіші записи журналу і неперервно виводити нові записи, "
"щойно вони з'являтимуться у журналі\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-tail>"
msgstr "B<--no-tail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of "
"B<--lines=>\\&."
msgstr ""
"Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим стеження"
"\\&. Скасовує B<--lines=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at "
"\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible "
"system journals when run as a normal user\\&."
msgstr ""
"Придушує усі інформаційні повідомлення (тобто «-- Journal begins at \\&...», "
"«-- Reboot --»), усі попередження щодо недоступних журналів системи при "
"запуску від імені звичайного користувача\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PAGER CONTROL OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ КЕРУВАННЯ ПОДІЛОМ НА СТОРІНКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control page support:"
msgstr ""
"Вказані нижче параметри керують підтримкою поділу виведених даних на "
"сторінки:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e>, B<--pager-end>"
msgstr "B<-e>, B<--pager-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. "
"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of "
"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some "
"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this "
"option is only supported for the B<less>(1)  pager\\&."
msgstr ""
"Негайно перейти до кінця журналу у відповідній програмі для показу даних за "
"сторінками\\&. Неявним чином встановлює B<-n1000>, щоб гарантувати, що "
"програма для показу не створюватиме буфера журналу необмеженого розміру\\&. "
"Значення можна змінити явним заданням B<-n> із якимось числовим аргументом. "
"B<-nall> знімає це обмеження\\&. Зауважте, що підтримку цього параметра "
"передбачено лише для програми для показу даних B<less>(1)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ FORWARD SECURE SEALING (FSS)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options may be used together with the B<--setup-keys> command "
"described below:"
msgstr ""
"Вказаними нижче параметрами можна скористатися разом із командою B<--setup-"
"keys>, яку описано нижче:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--interval=>"
msgstr "B<--interval=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key "
"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but "
"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to "
"15min\\&."
msgstr ""
"Вказує інтервал зміни для ключа опечатування при створенні пари ключів FSS "
"за допомогою B<--setup-keys>\\&. Коротші інтервали збільшують споживання "
"процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до журналу"
"\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Додано у версії 189\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify-key=>"
msgstr "B<--verify-key=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&."
msgstr ""
"Вказує ключ перевірки FSS, яким слід скористатися для дії B<--verify>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already "
"been configured, recreate FSS keys\\&."
msgstr ""
"Якщо передано B<--setup-keys> і вже налаштовано Forward Secure Sealing "
"(FSS), повторно створити ключі FSS\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "КОМАНДИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
"is to display journal records:"
msgstr ""
"Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної "
"команди, програма просто покаже записи журналу:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N>, B<--fields>"
msgstr "B<-N>, B<--fields>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&."
msgstr ""
"Вивести усі назви полів, які зараз використано в усіх записах журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Додано у версії 229\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F>, B<--field=>"
msgstr "B<-F>, B<--field=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all possible data values the specified field can take in all entries "
"of the journal\\&."
msgstr ""
"Вивести усі можливі значення даних, які може приймати вказане поле в усіх "
"записах журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list-boots>"
msgstr "B<--list-boots>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot"
"\\&."
msgstr ""
"Показати табличний список номерів завантажень (відносно поточного "
"завантаження), їхніх ідентифікаторів та часовий позначок першого і "
"останнього повідомлень, які стосуються завантаження\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--disk-usage>"
msgstr "B<--disk-usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of "
"the disk usage of all archived and active journal files\\&."
msgstr ""
"Показує поточне використання місця на диску для усіх файлів журналу\\&. "
"Результат буде показано як суму використання дискового простору усіма "
"архівованими і активними файлами журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk "
"space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", "
"\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=> вилучає найстаріші архівовані файли журналу, аж доки місце "
"на диску, яке вони займають, не впаде до вказаного\\&. Приймає звичні "
"суфікси «K», «M», «G» і «T» (з основою 1024)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
"\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7)  for "
"details\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-time=> вилучає архівовані файли журналів, які на поточний момент "
"є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси "
"«s» (типовий), «m», «h», «days», «weeks», «months» і «years», див. B<systemd."
"time>(7), щоб дізнатися більше\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal files"
"\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-files=> лишає лише вказано кількість окремих файлів журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the "
"output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal "
"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal files"
"\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number of "
"journal files to below the specified number, as it will not remove active "
"journal files\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що запуск із B<--vacuum-size=> матиме лише опосередкований вплив "
"на виведення B<--disk-usage>, оскільки до даних останнього параметра буде "
"включено активні файли журналу, а дія з очищення працює лише з архівованими "
"файлами журналу\\&. Так само, B<--vacuum-files=> може не призвести до "
"зменшення кількості файлів журналу до вказаної, оскільки активні файли "
"журналу вилучено не буде\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined "
"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a "
"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of "
"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific "
"limit, and is thus redundant\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--vacuum-files=> можна поєднати у "
"єдиному виклику для примусового задання будь-якого поєднання обмежень на "
"розмір, час та кількість файлів в архівованих файлах журналу\\&. Визначення "
"для трьох цих параметрів нульових значень є рівнозначним зняттю усіх "
"обмежень, а тому є зайвим\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command"
"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming "
"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all "
"currently active files are archived (and potentially new, empty journal "
"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the "
"greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&."
msgstr ""
"Ці три обмеження також можна поєднувати в одній команді з параметром B<--"
"rotate>\\&. Якщо так зробити, спочатку програма виконає ротацію усіх "
"активних файлів, а потім вказану дію з вилучення зайвих журналів\\&. У "
"результаті ротації усі поточні активні файли буде архівовано (і, потенційно, "
"створено порожні файли журналів на заміну), а отже, дія з вилучення зайвих "
"записів буде максимально ефективною, оскільки включатиме усі дані журналу, "
"які було зібрано на момент віддання команди\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Додано у версії 218\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify>"
msgstr "B<--verify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been "
"generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified "
"with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&."
msgstr ""
"Перевірити файл журналу на внутрішню узгодженість\\&. Якщо файл було "
"створено із увімкненим FSS і було вказано ключ перевірки FSS за допомогою "
"B<--verify-key=>, буде перевірено автентичність файла журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--sync>"
msgstr "B<--sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the "
"backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not "
"return until the synchronization operation is complete\\&. This command "
"guarantees that any log messages written before its invocation are safely "
"stored on disk at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Наказує фоновій службі журналу записати усі ще не записані дані журналу до "
"базової файлової системи і синхронізувати усі журнали\\&. Виклик не повертає "
"керування аж до завершення дії з синхронізації\\&. Ця команда гарантує, що "
"будь-які повідомлення журналу, які було записано до виклику команди, буде "
"успішно збережено на диск на момент повернення керування\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Додано у версії 228\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--relinquish-var>"
msgstr "B<--relinquish-var>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if "
"requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and "
"stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> "
"causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&."
msgstr ""
"Наказує фоновій службі журналу виконати зворотну дію до B<--flush>: якщо "
"надіслано запит, фонова служба записуватиме подальші дані журналу до /run/"
"log/journal/ і припиняє запис до /var/log/journal/\\&. Наступний виклик із "
"B<--flush> спричиняє перемикання виведення до журналу до /var/log/journal/, "
"див\\&. вище\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Додано у версії 243\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--smart-relinquish-var>"
msgstr "B<--smart-relinquish-var>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file "
"system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This "
"operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon "
"stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on "
"a mount point that needs to be unmounted\\&."
msgstr ""
"Подібний до B<--relinquish-var>, але не виконує жодних дій, якщо коренева "
"файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці монтування"
"\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою наказати "
"фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у випадку, "
"якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід демонтувати\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--flush>"
msgstr "B<--flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ "
"into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does "
"not return until the operation is complete\\&. Note that this call is "
"idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/"
"journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and "
"this command exits cleanly without executing any operation if this has "
"already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is "
"flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Наказує фоновій службі журналу скинути усі дані журналу, які зберігаються у /"
"run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище даних"
"\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде завершено\\&. "
"Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/journal/ до /var/"
"log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але див\\&. B<--"
"relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і виконання будь-"
"яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда ефективно гарантує, що "
"усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент повернення керування\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--rotate>"
msgstr "B<--rotate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation "
"has the effect that all currently active journal files are marked as "
"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New "
"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may "
"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> "
"into a single command, see above\\&."
msgstr ""
"Наказує фоновій службі журналу виконати ротацію файлів журналу\\&. Цей "
"виклик не повертає керування, аж доки дію з ротації буде завершено\\&. У "
"результаті ротації файлів журналу усі поточні активні файли журналу буде "
"позначено як архівні і перейменовано, щоб до них у майбутньому не "
"записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли журналу"
"\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--"
"vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Додано у версії 227\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--header>"
msgstr "B<--header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of showing journal contents, show internal header information of the "
"journal fields accessed\\&."
msgstr ""
"Замість показу вмісту журналу, показати внутрішні дані заголовка щодо "
"доступу до полів журналу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is particularly useful when trying to identify out-of-order "
"journal entries, as happens for example when the machine is booted with the "
"wrong system time\\&."
msgstr ""
"Цей параметр, зокрема, корисний для виявлення позапорядкових записів "
"журналу, пов'язаних, наприклад, із завантаженням комп'ютера із помилковим "
"часом системи\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-бітовий-ідентифікатор\\&...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus "
"their short description strings\\&."
msgstr ""
"Вивести список вмісту каталогу повідомлень як таблицю ідентифікаторів "
"повідомлень разом із їхніми короткими рядками опису\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&."
msgstr ""
"Якщо вказано будь-які I<128-бітові-ідентифікатори>, буде показано лише "
"відповідні їм записи\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-бітовий-ідентифікатор\\&...>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line "
"consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog "
"files)\\&."
msgstr ""
"Показати вміст каталогу повідомлень із відокремленням записів рядком, що "
"складається із двох дефісів та ідентифікатора (формат є тим самим, що і у "
"файлів \\&.catalog)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 199\\&."
msgstr "Додано у версії 199\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--update-catalog>"
msgstr "B<--update-catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each "
"time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the "
"binary catalog index\\&."
msgstr ""
"Оновити покажчик каталогу повідомлень\\&. Цю команду слід виконувати кожного "
"разу після встановлення, вилучення або оновлення файлів каталогу для "
"повторної побудови двійкового покажчика каталогу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--setup-keys>"
msgstr "B<--setup-keys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward "
"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification "
"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall "
"remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. "
"Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5)  for information on "
"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
msgstr ""
"Замість показу вмісту журналу, створити нову пару ключів для Forward Secure "
"Sealing (FSS)\\&. У результаті буде створено ключ опечатування і ключ для "
"перевірки\\&. Ключ опечатування буде збережено у каталозі даних журналу, він "
"лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено ззовні"
"\\&. Зверніться до опису параметра B<Seal=> на сторінці підручника з "
"B<journald.conf>(5), щоб дізнатися більше про Forward Secure Sealing і "
"отримати посилання на наукові роботи із детальним описом криптографічної "
"теорії, на яких воно засновано\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Вивести короткий текст довідки і завершити роботу\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Вивести короткі дані щодо версії і завершити роботу\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&."
msgstr ""
"Якщо команду буде виконано успішно, буде повернуто 0; в інших випадках, буде "
"повернуто ненульовий код помилки\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Максимальний рівень журналювання виданих повідомлень (повідомлення із вищим "
"рівнем журналювання, тобто менш важливі, буде придушено)\\&. Одне з таких "
"значень (у порядку зменшення важливості): B<emerg>, B<alert>, B<crit>, "
"B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, або ціле число у діапазоні "
"0\\&...7\\&. Див. B<syslog>(3), щоб дізнатися більше\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Булеве значення\\&. Якщо істинне, повідомлення, які записано до термінал, "
"буде розфарбовано за пріоритетністю\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо "
"до термінала, оскільки B<journalctl>(1) та інші інструменти для показу "
"журналу розфарбовуватимуть повідомлення на основі рівня журналювання "
"власними засобами\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp"
"\\&."
msgstr ""
"Булеве значення\\&. Якщо істинне, до повідомлень журналу у консолі буде "
"додано префікс із часової позначки\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо "
"до термінала або файла, оскільки B<journalctl>(1) та інші інструменти для "
"показу журналу додаватимуть часові позначки на основі метаданих запису "
"власними засобами\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Булеве значення\\& Якщо істинне, до повідомлень журналу буде додано префікс "
"із назви файла і номера рядка у початковому коді, звідки походить "
"повідомлення\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що часто до записів журналу все одно буде дописано розташування "
"журналу\\&. Тим не менше, включення його безпосередньо до тексту "
"повідомлення може бути зручним для діагностичних програм\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Булеве значення\\& Якщо істинне, до повідомлень журналу буде додано префікс "
"із поточного числового ідентифікатора потоку обробки (TID)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що до записів журналу все одно буде дописано ці відомості\\&. Тим "
"не менше, включення його безпосередньо до тексту повідомлення може бути "
"зручним для діагностичних програм\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Призначення для повідомлень журналу\\&. Одне з таких значень: B<console> "
"(виводити повідомлення до долученого термінала), B<console-prefixed> "
"(виводити повідомлення до долученого термінала, але із префіксом, де "
"закодовано рівень журналювання і «процес», див\\&. B<syslog>(3), B<kmsg> "
"(виводити повідомлення до циклічного буфера журналу ядра), B<journal> "
"(виводити повідомлення до журналу), B<journal-or-kmsg> (виводити "
"повідомлення до журналу, якщо він доступний, і до kmsg, якщо недоступний), "
"B<auto> (визначити відповідне призначення повідомлень журналу автоматично, "
"типовий варіант), B<null> (вимкнути виведення повідомлень)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true"
"\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&."
msgstr ""
"Визначає, чи слід обмежувати частоту kmsg\\&. Приймає булеве значення\\&. "
"Типовим є значення «true»\\&. Якщо вимкнено, systemd не обмежуватиме частоту "
"повідомлень, які записують до kmsg\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Засіб показу сторінок, яким слід скористатися, якщо не вказано B<--no-"
"pager>; перевизначає I<$PAGER>\\&. Якщо не встановлено ні I<$SYSTEMD_PAGER>, "
"ні I<$PAGER>, буде виконано спробу скористатися відомими реалізаціями "
"послідовно, включно з B<less>(1) і B<more>(1), аж доки не буде щось знайдено"
"\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб показу "
"сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної "
"середовища порожнього рядка або значення «cat» є еквівалентом передавання "
"параметра B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<"
"$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Зауваження: якщо не встановлено значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>, буде без "
"попередження проігноровано I<$SYSTEMD_PAGER> (а також I<$PAGER>)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Перевизначає параметри, які буде передано B<less> (типово, «FRSXMK»)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Користувачам, можливо, варто змінити два параметри:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки негайно завершити роботу, "
"якщо натиснуто Ctrl+C\\&. Щоб дозволити B<less> обробляти Ctrl+C самостійно "
"для перемикання назад на запит команди засобу, скасуйте встановлення цього "
"параметра\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Якщо значення I<$SYSTEMD_LESS> не включає «K», і викликаним засобом поділу "
"на сторінки є B<less>, Ctrl+C буде проігноровано виконуваним файлом — його "
"має обробляти сам засіб поділу на сторінки\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки не надсилати рядки "
"ініціалізації та деініціалізації termcap на термінал\\&. Його типово "
"встановлено, щоб лишити видимим виведення команди у терміналі, навіть після "
"завершення роботи засобу поділу на сторінки\\&. Тим не менше, це заважає "
"роботі деяких можливостей засобу поділу на сторінки, зокрема виведені дані "
"не можна буде гортати за допомогою миші\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESS> не впливає "
"на виклики B<less> інструментами systemd\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Див. B<less>(1), щоб дізнатися більше\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Перевизначити набір символів, який передано B<less> (типовим набором є "
"«utf-8», якщо викликаний термінал є сумісним із UTF-8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESSCHARSET> не "
"впливає на виклики B<less> інструментами systemd\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, буде увімкнено «безпечний» режим "
"програми для поділу на сторінки; якщо хибність, режим буде вимкнено\\&. Якщо "
"значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> не встановлено взагалі, безпечний режим "
"буде увімкнено, якщо ефективний UID не збігається із ідентифікатором "
"власника сеансу входу до системи, див\\&. B<geteuid>(2) і "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. У безпечному режимі B<LESSSECURE=1> буде "
"встановлено при виклику засобу поділу на сторінки, і засіб вимкне команди, "
"які відкривають або створюють файли або запускають нові підпроцеси\\&. Якщо "
"значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> взагалі не встановлено, засоби поділу на "
"сторінки, про реалізацію безпечного режиму у яких нічого не відомо, не буде "
"використано\\&. (У поточній версії безпечний режим реалізовано лише у "
"B<less>(1)\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<"
"$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<"
"$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Зауваження: якщо команди викликають із підвищеними привілеями, наприклад, з "
"використанням B<sudo>(8) або B<pkexec>(1), слід подбати про те, щоб небажані "
"інтерактивні можливості не було увімкнено\\&. «Безпечний» режим для засобу "
"поділу на сторінки може бути автоматично увімкнуто, як це описано вище\\&. "
"Якщо встановлено значення I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> або якщо змінну не "
"усунено з успадкованого середовища, користувач зможе викликати довільні "
"команди\\&. Зауважте, що якщо змінні I<$SYSTEMD_PAGER> або I<$PAGER> слід "
"брати до уваги, то слід встановити і значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>\\&. "
"Втім, у такому випадку, можливо, варто взагалі вимкнути засіб поділу на "
"сторінки за допомогою параметра B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, B<systemd> і пов'язані інструменти "
"використовуватимуть кольори у виведених даних\\&. Якщо хибність, виведення "
"буде монохроматичним\\&. Крім того, змінна може приймати одне з таких "
"особливих значень: «16», «256», щоб обмежити використання кольорів базовими "
"16 або 256 кольорами ANSI, відповідно\\&. Це значення можна встановити для "
"перевизначення автоматичного значення на основі I<$TERM> та того, з чим "
"з'єднано консоль\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Значення має бути булевим\\&. Визначає, чи має бути створено придатні до "
"натискання посилання у виведенні до емуляторів терміналів, у яких "
"передбачено відповідну підтримку\\&. Це значення можна встановити для "
"перевизначення значення, яке встановлено B<systemd> на основі I<$TERM> та "
"інших умов\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:"
msgstr ""
"Без аргументів фільтрування усіх зібраних записів журналу буде вимкнено:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl\n"
msgstr "journalctl\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With one match specified, all entries with a field matching the expression "
"are shown:"
msgstr ""
"Якщо вказано один фільтр, буде показано усі записи із відповідними виразу "
"полями:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"
msgstr ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If two different fields are matched, only entries matching both expressions "
"at the same time are shown:"
msgstr ""
"Якщо встановлено відповідність двом різним полям, буде показано лише записи, "
"які відповідають обом виразам:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If two matches refer to the same field, all entries matching either "
"expression are shown:"
msgstr ""
"Якщо два фільтри вказують на одне поле, буде показано усі записи, які "
"відповідають хоча б одному з виразів:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical "
"OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process "
"with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its "
"processes):"
msgstr ""
"За допомогою роздільника «+» два вирази можна поєднати логічним АБО\\&. У "
"наведеному нижче прикладі буде показано усіх повідомлення від процесу служби "
"Avahi із PID 28097 і усі повідомлення від служби D-Bus (від будь-якого з її "
"процесів):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/"
"B<--unit=> should be used\\&.  B<journalctl -u >I<name> expands to a complex "
"filter similar to"
msgstr ""
"Щоб переглянути усі поля, які I<видано модулем> та поля I<щодо модуля>, слід "
"скористатися параметром B<-u>/B<--unit=>\\&. B<journalctl -u >I<назва> "
"розгортається до складного фільтра, подібного до такого:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"
msgstr ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<назва>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<назва>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<назва>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<назва>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(see B<systemd.journal-fields>(7)  for an explanation of those patterns)\\&."
msgstr ""
"(див\\&. B<systemd.journal-fields>(7), якщо потрібне пояснення щодо цих "
"взірців)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:"
msgstr ""
"Вивести усі повідомлення журналу, які створено виконуваним файлом D-Bus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"
msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show all kernel logs from previous boot:"
msgstr "Показати усі журнали ядра з попереднього завантаження:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl -k -b -1\n"
msgstr "journalctl -k -b -1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:"
msgstr "Показати інтерактивний журналу з системною службою apache\\&.service:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl -f -u apache\n"
msgstr "journalctl -f -u apache\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journal-upload.service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journal-upload.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Специфікація придатних до вивчення розділів"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3339"
msgstr "RFC 3339"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Формат експортування журналу"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal JSON Format"
msgstr "Формат JSON журналу"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Server-Sent Events"
msgstr "Надіслані на сервер події"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-"
"sent_events"
msgstr ""
"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-"
"sent_events"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences"
msgstr "Текстові послідовності JavaScript Object Notation (JSON)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Message Catalog Developer Documentation"
msgstr "Документація щодо каталогу повідомлень для розробників"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
"Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
msgstr "дуже подібний, але виводить часові позначки у форматі ISO 8601\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary "
"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
msgstr ""
"перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) "
"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див"
"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, "
"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до "
"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more "
"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
"three exceptions:"
msgstr ""
"форматувати, записи як об'єкти JSON, які відокремлено символами нового рядка "
"(див\\&. \\m[blue]B<формат JSON журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, щоб "
"дізнатися більше)\\&. Значення полів, загалом, буде закодовано у рядки JSON "
"за трьома виключеннями:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є "
"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d"
"\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq"
"\")\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з "
"роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII "
"(0x0A), відповідно до \\m[blue]B<текстових послідовностей JavaScript Object "
"Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
"positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value "
"is 10 if no argument is given\\&."
msgstr ""
"Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів "
"подій\\&. Якщо використано B<--follow>, буде неявним чином додано і цей "
"параметр\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання "
"обмеження на рядки\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є 10\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
"Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу "
"повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до "
"повідомлень журналу у виведенні там, де вони доступні\\&. Ці короткі "
"довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, "
"вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, "
"документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, "
"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних"
"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до "
"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
"is to display journal records\\&."
msgstr ""
"Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної "
"команди, програма просто покаже записи журналу\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
"\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7)  for "
"details\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-time=> вилучає архівовані файли журналів, які на поточний момент "
"є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси "
"«s» (типовий), «m», «h», «days», «months», «weeks» і «years», див. B<systemd."
"time>(7), щоб дізнатися більше\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
#| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&."
msgstr ""
"Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою "
"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgid "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
#| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than "
#| "zero I<offset> will look up boots starting from the end of the journal"
#| "\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in "
#| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last "
#| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I<offset> is "
#| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the "
#| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at "
#| "logs from a different machine)\\&."
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
"directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
msgstr ""
"Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> "
"призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення "
"I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, "
"B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — "
"друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед "
"останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню "
"B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, "
"через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgid ""
"Exclude messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog "
"I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Додано у версії 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot"
"\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> option, only the first "
"(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix)  I<N> "
"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will "
"be shown in the reverse order\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""