summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man5/hosts.5.po
blob: 1809f1d8b10be6b46f3c5506708930f7b1732876 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-uk\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 травня 2024 року"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts — статична таблиця пошуку для назв вузлів"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address.  For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"На цій сторінці підручника подано опису формату файла I</etc/hosts>. Цей "
"файл є простим текстовим файлом, які пов'язує IP-адреси із назвами вузлів, "
"по одному рядку на IP-адресу. Для кожного вузла має бути один рядок із "
"такими даними:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "IP_адреса канонічна_назва_вузла [альтернативи...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6.  Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters.  Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored.  Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\").  They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character.  Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>).  If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"IP-адреса може бути адресою IPv4 або IPv6. Поля запису можна відокремлювати "
"довільною кількістю пробілів і/або символів табуляції. Текст від символу «#» "
"і до кінця рядка вважається коментарем — його буде проігноровано. Назви "
"вузлів можуть містити лише літери латинки і цифри, символи «мінус» («-») і "
"крапки («.»). Вони мають починатися з літери і завершуватися літерою або "
"цифрою. Необов'язкові альтернативи вказують для змінених назв, "
"альтернативних варіантів написання, скорочених назв вузлів або типових назв "
"вузлів (наприклад, I<localhost>). Якщо потрібно, у вузла може бути два "
"окремих записи у цьому файлі; по одному для кожної версії протоколу "
"інтернету (IPv4 і IPv6)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Сервер Berkeley Internet Name Domain (BIND) реалізує сервер назв інтернету "
"для систем UNIX. Він розширює можливості і замінює собою файл I</etc/hosts> "
"або пошук назв вузлів і вивільняє вузол мережі від залежності від "
"актуальності і повноти I</etc/hosts>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"У сучасних системах, хоча таблицю вузлів замінено на DNS, нею усе ще "
"користуються для виконання таких завдань:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<самоналаштовування>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network.  This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"У більшості систем є мала таблиця вузлів, що містить дані щодо назв і адрес "
"для важливих вузлів у локальній мережі. Це корисно, якщо DNS не запущено, "
"наприклад, під час завантаження системи."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Сайти, які використовують NIS, використовують таблицю вузлів як вхідні дані "
"для бази даних вузлів NIS. Хоча NIS можна використовувати з DNS, на "
"більшості сайтів NIS усе ще використовують таблицю вузлів із записами для "
"усіх локальних вузлів як резервний варіант."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<ізольовані вузли>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"На дуже маленьких сайтах, які ізольовано від мережі, використовують таблицю "
"вузлів замість DNS. Якщо локальні відомості змінюються нечасто, і мережу не "
"з'єднано із інтернетом, у використанні DNS небагато переваг."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Внесені до цього файла зміни, зазвичай, набувають чинності негайно, окрім "
"випадків, коли файл кешовано програмами."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Нотатки щодо історії"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"Початковий формат таблиці вузлів було надано у RFC\\ 952, хоча з того часу "
"він змінився."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"До появи DNS, таблиця вузлів була єдиним способом визначення назв вузлів у "
"початковій версії інтернету. Справді, цей файл могло бути створено на основі "
"офіційної бази даних вузлів, супровід якої здійснював Центр керування "
"мережевою інформацією (NIC), хоча часто були потрібні зміни для підтримання "
"актуальності списку через появу неофіційних альтернативних назв і/або "
"невідомих вузлів. NIC більше не працює над супроводом файлів hosts.txt, "
"хоча, пошукавши навколо, на час написання цього підручника (близько 2000), у "
"WWW можна знайти старі файли hosts.txt. Автору вдалося знайти три таких "
"файли з 92, 94 та 95 років."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"# 127.0.1.1 часто використовують як повноцінну доменну адресу власного комп'ютера\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "Internet RFC\\ 952"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 жовтня 2022 року"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1       localhost\n"
msgstr ""
"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv4\n"
"127.0.0.1       localhost\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 часто використовують як повноцінну доменну адресу власного комп'ютера\n"
"127.0.1.1       thishost.example.org   thishost\n"
"192.168.1.10    foo.example.org        foo\n"
"192.168.1.13    bar.example.org        bar\n"
"146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
"209.237.226.90  www.opensource.org\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Наступні рядки є бажаними для вузлів мережі із можливостями IPv6\n"
"::1             localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1         ip6-allnodes\n"
"ff02::2         ip6-allrouters\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 жовтня 2023 року"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"