1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 жовтня 2023 року"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "passwd - password file"
msgstr "passwd — файл паролів"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
"access only for the superuser."
msgstr ""
"Файл I</etc/passwd> є текстовим файлом із описом облікових записів "
"користувачів операційної системи. Доступ до читання цього файла має бути "
"забезпечено для усіх користувачів (багато допоміжних програм, зокрема "
"B<ls>(1), використовують цей файл для прив'язки ідентифікаторів користувача "
"до імен користувачів), але право на запис до цього файла повинен мати лише "
"надкористувач."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the good old days there was no great problem with this general read "
"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
msgstr ""
"У старі добрі часи із цим загальним правом доступу до читання не було ніяких "
"проблем. Будь-хто міг читати зашифровані паролі, але комп'ютери були ще "
"досить повільними, щоб розгадати складі паролі, а найголовніше, розробники "
"припускали, що усі інші користувачі не замислюють нічого злого. У ті дні "
"поширеними були версії комплексу програм для роботи з паролями shadow, де I</"
"etc/passwd> містив символ \\[aq]x\\[aq] у полі пароля, а шифровані паролі "
"зберігалися у I</etc/shadow>, доступ до читання якого мав лише надкористувач."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
msgstr ""
"Якщо зашифрований пароль у I</etc/passwd> або у I</etc/shadow> є порожнім "
"рядком, вхід до системи стане можливим навіть без запиту щодо пароля. "
"Зауважте, що цю можливість може бути навмисно вимкнено у програмах або "
"змінено налаштуваннями (наприклад, використанням аргументів «B<nullok>» або "
"«B<nonull>» для B<pam_unix>(8))."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
msgstr ""
"Якщо значенням шифрованого пароля у I</etc/passwd> є «I<*NP*>» (без лапок), "
"запис shadow має бути отримано з сервера NIS+."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
msgstr ""
"Незалежно від того, чи використано паролі shadow, багато адміністраторів "
"систем використовують зірочку (*) у полі шифрованого пароля, щоб заборонити "
"користувачеві проходити розпізнавання за допомогою пароля. (Втім, див. "
"ПРИМІТКИ нижче.)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
"then use B<passwd>(1) to set it."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте новий обліковий запис для входу, спочатку впишіть зірочку "
"(*) у поле пароля, а потім скористайтеся B<passwd>(1) для встановлення "
"пароля."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
"separated fields:"
msgstr ""
"У кожному рядку файла описано дані одного користувача. Він містить сім "
"відокремлених двокрапками полів:"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
msgstr "ім'я:пароль:UID:GID:GECOS:каталог:оболонка\n"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The field are as follows:"
msgstr "Опис полів:"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name>"
msgstr "I<назва>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
msgstr ""
"Цей ім'я користувача для облікового запису системи. У імені не повинно бути "
"великих літер."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<password>"
msgstr "I<пароль>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
msgstr ""
"Це зашифрований пароль користувача, зірочка (*), або літера \\[aq]x\\[aq]. "
"(Див. B<pwconv>(8), щоб ознайомитися із поясненнями щодо \\[aq]x\\[aq].)"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<UID>"
msgstr "I<UID>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
msgstr ""
"Обліковий запис привілейованого користувача I<root> (надкористувача) має "
"ідентифікатор користувача 0."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GID>"
msgstr "I<GID>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
msgstr ""
"Це числовий ідентифікатор основної групи для цього користувача. (Додаткові "
"групи для користувача буде визначено у загальносистемному файлі груп, див. "
"B<group>(5))."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GECOS>"
msgstr "I<GECOS>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this "
"field."
msgstr ""
"Це поле (яке іноді називають «полем коментаря») є необов'язковим. Його "
"використовують з метою інформування. Зазвичай, у ньому міститься ім'я "
"користувача повністю. Деякі програми (наприклад, B<finger>(1)) показують "
"дані з цього поля."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
msgstr ""
"GECOS — абревіатура від «General Electric Comprehensive Operating "
"System» («Комплексна операційна система General Electric»). Систему було "
"перейменовано на GCOS, коли підрозділ великих систем GE було продано "
"Honeywell. Згадки Денніса Рітчі (Dennis Ritchie): «Іноді ми надсилали дані "
"для друку або пакетні завдання на комп'ютер GCOS. Поле gcos у файлі паролів "
"було місцем для зберігання даних $IDENTcard. Не елегантно.»"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<каталог>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> "
"environment variable."
msgstr ""
"Це домашній каталог користувача — початковий каталог, з яким почне працювати "
"користувач після входу до системи. Значення цього поля буде використано для "
"встановлення значення змінної середовища B<HOME>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<shell>"
msgstr "I<оболонка>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a "
"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> "
"environment variable."
msgstr ""
"Це програма, яку буде запущено під час входу до системи (якщо не вказано, "
"буде використано I</bin/sh>). Якщо буде вказано виконуваний файл, якого не "
"існуватиме, користувач не зможе увійти до системи за допомогою B<login>(1). "
"Значення цього поля буде використано для встановлення значення змінної "
"середовища B<SHELL>."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
"or no group will exist."
msgstr ""
"Якщо ви хочете створити групи користувачів, у I</etc/group> має бути "
"відповідний запис, або групи не існуватиме."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
"use of B<su>(1)."
msgstr ""
"Якщо для зашифрованого пароля встановлено значення зірочки (*), користувач "
"не зможе увійти до системи за допомогою B<login>(1), але зможе увійти до неї "
"за допомогою B<rlogin>(1), запустити наявні процеси і ініціалізувати нові за "
"допомогою B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) або фільтрів пошти тощо. Спроба "
"заблокувати обліковий запис простою зміною поля оболонки дає той самий "
"результат, іще і дозволяє скористатися B<su>(1)."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
msgstr ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 лютого 2023 року"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 травня 2024 року"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|