1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
|
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd.service"
msgstr "systemd.service"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd.service - Service unit configuration"
msgstr "systemd.service — налаштування модуля служби"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<service>\\&.service"
msgstr "I<служба>\\&.service"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes "
"information about a process controlled and supervised by systemd\\&."
msgstr ""
"У файлі налаштувань модуля, назва якого завершується суфіксом «\\&.service», "
"закодовано відомості щодо процесу, керування і нагляд за яким здійснює "
"systemd\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"[Unit] and [Install] sections\\&. The service specific configuration options "
"are configured in the [Service] section\\&."
msgstr ""
"На цій сторінці підручника наведено список параметрів налаштувань, які є "
"специфічними для цього типу модулів\\&. Див. B<systemd.unit>(5), щоб "
"дізнатися більше про загальні параметри усіх файлів налаштувань модулів\\&. "
"Загальні пункти налаштувань визначаються у типових розділах [Unit] і "
"[Install]\\&. Специфічні для служби параметри налаштувань визначаються у "
"розділі [Service]\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the commands are executed in, and in B<systemd."
"kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, "
"and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control "
"settings for the processes of the service\\&."
msgstr ""
"Список додаткових параметрів наведено на сторінці підручника з B<systemd."
"exec>(5), програми, яка визначає середовище виконання команд, B<systemd."
"kill>(5), програми, яка визначає спосіб, у який переривається робота "
"процесів служби, та B<systemd.resource-control>(5), програми, яка налаштовує "
"параметри керування ресурсами для процесів служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If SysV init compat is enabled, systemd automatically creates service units "
"that wrap SysV init scripts (the service name is the same as the name of the "
"script, with a \"\\&.service\" suffix added); see B<systemd-sysv-"
"generator>(8)\\&."
msgstr ""
"Якщо увімкнено сумісність із SysV init, systemd автоматично створює модулі, "
"які включають скрипти ініціалізації SysV (назва служби збігатиметься із "
"назвою скрипту, суфіксом буде «\\&.service»); див. B<systemd-sysv-"
"generator>(8)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<systemd-run>(1) command allows creating \\&.service and \\&.scope "
"units dynamically and transiently from the command line\\&."
msgstr ""
"Команда B<systemd-run>(1) уможливлює створення модулів \\&.service і \\&."
"scope динамічно і інтерактивно з командного рядка\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SERVICE TEMPLATES"
msgstr "ШАБЛОНИ СЛУЖБ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
"service service template which takes a network interface as a parameter to "
"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
"unit>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Служби B<systemd> можуть приймати одинарний аргумент, який передають "
"синтаксичною конструкцією «I<служба>@I<аргумент>\\&.service»\\&. Такі служби "
"називають «реалізованими», а визначення модулів без параметра I<аргумент> "
"називають «шаблоном»\\&. Прикладом може бути шаблон служби dhcpcd@\\&."
"service, який приймає назву інтерфейсу мережі яка параметр при формуванні "
"реалізованої служби\\&. У файлі служби доступ до цього параметра або «назви "
"екземпляра» можна отримати за допомогою %-специфікаторів\\&. Див. B<systemd."
"unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "АВТОМАТИЧНІ ЗАЛЕЖНОСТІ"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Неявні залежності"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Неявним чином додано такі залежності:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type "
"I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&."
msgstr ""
"Служби із автоматичним встановленням I<Type=dbus> надсилають запит щодо "
"залежностей типу I<Requires=> і I<After=> до dbus\\&.socket\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
"and I<After=> dependencies\\&."
msgstr ""
"Активовані через сокет служби автоматично упорядковуються після активації "
"модулів \\&.socket за допомогою автоматичної залежності I<After=>\\&. Служби "
"також викликають усі модулі \\&.socket зі списку у I<Sockets=> за допомогою "
"автоматичних залежностей I<Wants=> і I<After=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Додаткові неявні залежності можна додавати як результат параметри керування "
"виконанням і ресурсами, як це документовано на сторінках підручника щодо "
"B<systemd.exec>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Типові залежності"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Буде додано такі залежності, якщо не встановлено I<DefaultDependencies=no>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target"
"\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
"this option\\&."
msgstr ""
"Модулі служб матиму залежності типу I<Requires=> і I<After=> від sysinit\\&."
"target, залежність типу I<After=> від basic\\&.target, а також залежності "
"типу I<Conflicts=> і I<Before=> від shutdown\\&.target\\&. Таким чином "
"забезпечено те, що звичайні модулі служб включають базову ініціалізацію "
"системи, і штатно припиняють роботу перед вимиканням системи\\&. Вимикати "
"цей параметр слід лише для служб, які використовують на ранньому етапі "
"завантаження або на пізньому етапі вимикання системи\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit"
"\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Реалізовані модулі служб (тобто модулі служб із «@» у назвах) типово "
"пов'язано із модулем зрізу окремого шаблона (див. B<systemd.slice>(5)), який "
"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного шаблона"
"\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи системи разом "
"із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є небажаною, "
"встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або визначте ваш "
"власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також встановлює "
"I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&.slice> (або "
"інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також B<systemd.resource-"
"control>(5)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Файли модулів служб можуть включати розділи [Unit] і [Install], які описано "
"на сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service unit files must include a [Service] section, which carries "
"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
"options that may be used in this section are shared with other unit types"
"\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) "
"and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the [Service] "
"section of service units are the following:"
msgstr ""
"Файли модулів служб мають включати розділ [Service], який містить відомості "
"щодо служби і процесу, за яким вона наглядає\\&. Численні параметри, які "
"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами модулів"
"\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо B<systemd."
"exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. "
"Параметрами, які є специфічними для розділу [Service] модулів служб, є "
"такими:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the mechanism via which the service notifies the manager that the "
"service start-up has finished\\&. One of B<simple>, B<exec>, B<forking>, "
"B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload>, or B<idle>:"
msgstr ""
"Налаштовує механізм, за допомогою якого служба сповіщає засіб керування про "
"те, що запуск служби завершено\\&. Одне зі значень B<simple>, B<exec>, "
"B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload> або B<idle>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
"have been configured and in particular before the new process has called "
"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
"I<Type=>B<exec> is the better choice, see below\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
"to other processes on the system, its communication channels should be "
"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Очікується, що процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=> є "
"основним процесом служби\\&. У цьому режимі, якщо процес надає функціональні "
"можливості іншим процесам у системі, його канали обміну даними має бути "
"встановлено до запуску служби (наприклад, сокети має бути налаштовано "
"systemd за допомогою активації сокетів), оскільки засіб керування службами "
"негайно продовжить запуск наступних модулів, одразу після створення процесу "
"основної служби і до виконання виконуваного файла служби\\&. Зауважте, що це "
"означає, що рядки команд B<systemctl start> для служб B<simple> "
"повідомлятимуть про успіх, навіть якщо виконуваний файл служби не вдасться "
"викликати успішно (наприклад, оскільки вибраного користувача I<User=> не "
"існує або не буде знайдено виконуваного файла служби)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Тип B<exec> подібний до типу B<simple>, але засіб керування службами "
"намагатиметься запустити модуль одразу після виконання виконуваного файла "
"основної служби\\&. Засіб керування службами затримає запуск наступних "
"модулів, аж до цієї події\\&. (Іншими словами: B<simple> продовжує роботу з "
"наступними завданнями одразу після повернення з функції B<fork()>, а B<exec> "
"не продовжуватиме обробку, доки не буде успішно виконано як B<fork()>, так і "
"B<execve()> у процесі служби\\&.) Зауважте, що це означає, що рядки команд "
"B<systemctl start> для служб B<exec> повертатимуть помилку, якщо не вдасться "
"успішно викликати виконуваний файл служби (наприклад, через те, що вибраного "
"за допомогою I<User=> облікового запису користувача не існує або не буде "
"знайдено виконуваного файла служби)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<forking>, the manager will consider the unit started immediately "
"after the binary that forked off by the manager exits\\&. I<The use of this "
"type is discouraged, use >B<notify>I<, >B<notify-reload>I<, or >B<dbus>I< "
"instead\\&.>"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<forking>, при керуванні службами вважатиметься, "
"що модуль запущено одразу після завершення роботи виконуваного файла, який "
"було відгалужено засобом керування\\& I<Не варто користуватися цим типом — "
"скористайтеся замість нього >B<dbus>I< \\&. >"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> will call "
"B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent process is expected to exit "
"when start-up is complete and all communication channels are set up\\&. The "
"child continues to run as the main service process, and the service manager "
"will consider the unit started when the parent process exits\\&. This is the "
"behavior of traditional UNIX services\\&. If this setting is used, it is "
"recommended to also use the I<PIDFile=> option, so that systemd can reliably "
"identify the main process of the service\\&. The manager will proceed with "
"starting follow-up units after the parent process exits\\&."
msgstr ""
"Процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=>, має викликати "
"B<fork()>, як частину свого запуску\\&. Батьківський процес має завершити "
"роботу при завершенні запуску, а усі канали обміну даними має бути "
"налаштовано\\&. Дочірній процес продовжуватиме працювати як основний процес "
"служби, а засіб керування службами вважатиме модуль запущеним, коли "
"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб UNIX"
"\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися "
"параметром I<PIDFile=>, щоб systemd можна було надійно ідентифікувати "
"основний процес служби\\&. Засіб керування продовжить запускати наступні "
"модулі, після завершення роботи батьківського процесу\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager "
"will consider the unit up after the main process exits\\&. It will then "
"start follow-up units\\&. I<RemainAfterExit=> is particularly useful for "
"this type of service\\&. I<Type=>B<oneshot> is the implied default if "
"neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&. Note that if this "
"option is used without I<RemainAfterExit=> the service will never enter "
"\"active\" unit state, but will directly transition from \"activating\" to "
"\"deactivating\" or \"dead\", since no process is configured that shall run "
"continuously\\&. In particular this means that after a service of this type "
"ran (and which has I<RemainAfterExit=> not set) it will not show up as "
"started afterwards, but as dead\\&."
msgstr ""
"Поведінка у варіанті з B<oneshot> подібна до B<simple>. Втім, засіб "
"керування службами вважатиме модуль запущеним після завершення роботи "
"основного процесу\\&. Далі, він запустить наступні модулі\\&. Для цього типу "
"служб корисним є зокрема встановлення I<RemainAfterExit=>\\&. "
"I<Type=>B<oneshot> є типовим неявним варіантом, якщо не встановлено ні "
"I<Type=>, ні I<ExecStart=>\\&. Зауважте, що якщо використано цей варіант без "
"I<RemainAfterExit=>, служба ніколи не увійде до стану модуля «active», а "
"безпосередньо перейде зі стану «activating» до стану «deactivating» або "
"«dead», оскільки не налаштовано процесу, який має працювати неперервно\\&. "
"Це, зокрема, означає, що після запуску служби цього типу (для якої не "
"встановлено I<RemainAfterExit=>) вона не потрапить до списку запущених, а "
"лише до списку «мертвих»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, units of this type "
"must have the I<BusName=> specified and the service manager will consider "
"the unit up when the specified bus name has been acquired\\&. This type is "
"the default if I<BusName=> is specified\\&."
msgstr ""
"Поведінка для B<dbus> є подібною до поведінки для B<simple>; втім, для "
"модулів цього типу слід вказати I<BusName=>, а керування службами вважатиме "
"модуль запущеним, якщо було отримано вказану назву шини\\&. Цей тип є "
"стандартним, якщо вказано I<BusName=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service units with this option configured implicitly gain dependencies on "
"the dbus\\&.socket unit\\&. A service unit of this type is considered to be "
"in the activating state until the specified bus name is acquired\\&. It is "
"considered activated while the bus name is taken\\&. Once the bus name is "
"released the service is considered being no longer functional which has the "
"effect that the service manager attempts to terminate any remaining "
"processes belonging to the service\\&. Services that drop their bus name as "
"part of their shutdown logic thus should be prepared to receive a B<SIGTERM> "
"(or whichever signal is configured in I<KillSignal=>) as result\\&."
msgstr ""
"Модулі служб, якщо вказано цей варіант, неявно отримуватимуть залежності від "
"модуля dbus\\&.socket\\&. Модуль служби цього типу вважається таким, що "
"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви каналу"
"\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва каналу\\&. "
"Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається нефункціональною, що "
"спричиняє те, що засіб керування службами спробує перервати будь-які "
"залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, служби, які скидають "
"назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, слід приготувати до "
"отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, який налаштовано у "
"I<KillSignal=>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
"the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or "
"an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
"with starting follow-up units after this notification message has been sent"
"\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to "
"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
"B<main>\\&."
msgstr ""
"Поведінка у варіанті B<notify> є подібною до B<exec>. Втім, служба має "
"надіслати повідомлення-сповіщення «READY=1» за допомогою B<sd_notify>(3) або "
"еквівалентного виклику під час завершення запуску\\&. systemd продовжить "
"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-сповіщення"
"\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення "
"I<NotifyAccess=> (див. нижче) для відкриття доступу до сокета сповіщення, "
"який надається systemd\\&. Якщо I<NotifyAccess=> не вказано або встановлено "
"у значення B<none>, для нього примусово буде встановлено значення B<main>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, "
"using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
msgstr ""
"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
"скористатися B<notify-reload>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Behavior of B<notify-reload> is similar to B<notify>, with one difference: "
"the B<SIGHUP> UNIX process signal is sent to the service\\*(Aqs main process "
"when the service is asked to reload and the manager will wait for a "
"notification about the reload being finished\\&."
msgstr ""
"Поведінка B<notify-reload> є тотожною до B<notify>\\&. Втім, тут логіку "
"розширено: сигнал B<SIGHUP> процесу UNIX буде надіслано до основного процесу "
"служби, коли служба проситиме про перезавантаження, а керування службами "
"чекатиме на сповіщення щодо завершення перезавантаження\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When initiating the reload process the service is expected to reply with a "
"notification message via B<sd_notify>(3) that contains the \"RELOADING=1\" "
"field in combination with \"MONOTONIC_USEC=\" set to the current monotonic "
"time (i\\&.e\\&. B<CLOCK_MONOTONIC> in B<clock_gettime>(2)) in μs, "
"formatted as decimal string\\&. Once reloading is complete another "
"notification message must be sent, containing \"READY=1\"\\&. Using this "
"service type and implementing this reload protocol is an efficient "
"alternative to providing an I<ExecReload=> command for reloading of the "
"service\\*(Aqs configuration\\&."
msgstr ""
"При започаткуванні процесу перезавантаження від служби очікують відповіді з "
"повідомленням-сповіщенням через B<sd_notify>(3)\\&. У повідомленні має "
"міститися поле «RELOADING=1» у поєднанні і встановленням «MONOTONIC_USEC=» у "
"значення поточного монотонного часу (тобто B<CLOCK_MONOTONIC> у "
"B<clock_gettime>(2)) у мкс, форматованого у десятковий рядок\\&. Щойно "
"перезавантаження буде завершено, має бути надіслано ще одне повідомлення-"
"сповіщення, що містить «READY=1»\\&. Використання цього типу служби і "
"реалізація цього протоколу перезавантаження є ефективною альтернативою "
"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань служби"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&."
msgstr ""
"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. нижче"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
"the service program is invoked anyway\\&."
msgstr ""
"Поведінка у варіанті B<idle> є дуже подібною до B<simple>. Втім, справжнє "
"виконання програми служби буде відкладено до того, як буде розподілено усі "
"активні завдання\\&. Цим можна скористатися для уникнення змішування "
"виведення служб оболонки із виведенням стану до консолі\\&. Зауважте, що цей "
"тип корисний лише для удосконалення виведення до консолі, він не придатний "
"як загальний інструмент упорядковування модулів, а вплив цього типу служб "
"обмежено п'ятисекундним часом очікування, після якого службову програму буде "
"викликано попри усе\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to use I<Type=>B<exec> for long-running services, as it "
"ensures that process setup errors (e\\&.g\\&. errors such as a missing "
"service executable, or missing user) are properly tracked\\&. However, as "
"this service type won\\*(Aqt propagate the failures in the service\\*(Aqs "
"own startup code (as opposed to failures in the preparatory steps the "
"service manager executes before B<execve()>) and doesn\\*(Aqt allow ordering "
"of other units against completion of initialization of the service code "
"itself (which for example is useful if clients need to connect to the "
"service through some form of IPC, and the IPC channel is only established by "
"the service itself \\(em in contrast to doing this ahead of time through "
"socket or bus activation or similar), it might not be sufficient for many "
"cases\\&. If so, B<notify>, B<notify-reload>, or B<dbus> (the latter only in "
"case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as "
"they allow service program code to precisely schedule when to consider the "
"service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. "
"The B<notify>/B<notify-reload> service types require explicit support in the "
"service codebase (as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked "
"by the service at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, "
"then B<forking> is an alternative: it supports the traditional heavy-weight "
"UNIX service start-up protocol\\&. Note that using any type other than "
"B<simple> possibly delays the boot process, as the service manager needs to "
"wait for at least some service initialization to complete\\&. (Also note it "
"is generally not recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running "
"services\\&.)"
msgstr ""
"Рекомендуємо користуватися I<Type=>B<notify> для служб, які працюють довго, "
"оскільки так можна буде належним чином стежити за помилками у налаштовування "
"процесів (наприклад помилками, подібними до неможливості знайти виконуваний "
"файл служби або невказаного користувача)\\&. Втім, оскільки для цього типу "
"служби критичні помилки у власному коді запуску служби не поширюються (на "
"відміну від критичних помилок на кроках приготування, які засіб керування "
"службами виконує до B<execve()>), і він не дозволяє упорядковування інших "
"модулів за результатами завершення ініціалізації самого коду служби (що, "
"наприклад, є корисним, якщо клієнти потребують з'єднання із службою за "
"допомогою певної форми IPC, а канал IPC буде встановлено самою службою, на "
"відміну від виконання цього завдання наперед за допомогою сокета, активації "
"каналу або подібної дії), його може бути недостатньо у багатьох випадках\\&. "
"Якщо це так, B<notify>, B<notify-reload> або B<dbus> (останній лише у "
"випадку, якщо служба надає інтерфейс D-Bus) є пріоритетнішими варіантами, "
"оскільки вони уможливлюють для коду програм служб точне планування того, "
"коли слід вважати запуск служби успішним, і коли слід слід продовжити "
"обробку наступних модулів\\&. Типи служби B<notify>/B<notify-reload> "
"потребують явної підтримки у коді служби (оскільки службі доведеться у "
"відповідний момент викликати B<sd_notify()> або еквівалентний програмний "
"інтерфейс) — якщо її підтримки не передбачено, альтернативою є B<forking>: у "
"цьому варіанті передбачено підтримку традиційного важкого протоколу запуску "
"служб UNIX\\&. Зауважте, що використання будь-якого типу, відмінного від "
"B<simple>, ймовірно, затримає процес завантаження системи, оскільки засобу "
"керування системою доведеться чекати на завершення ініціалізації принаймні "
"якоїсь служби\\&. (Також зауважте, що, загалом, не рекомендовано "
"користуватися B<idle> або B<oneshot> для служб, які працюватимуть довго\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that various service settings (e\\&.g\\&. I<User=>, I<Group=> through "
"libc NSS) might result in \"hidden\" blocking IPC calls to other services "
"when used\\&. Sometimes it might be advisable to use the B<simple> service "
"type to ensure that the service manager\\*(Aqs transaction logic is not "
"affected by such potentially slow operations and hidden dependencies, as "
"this is the only service type where the service manager will not wait for "
"such service execution setup operations to complete before proceeding\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що різні параметри служб (наприклад I<User=>, I<Group=> через "
"libc NSS) можуть призводити до «прихованого» блокування викликів IPC для "
"інших служб\\&. Іноді варто скористатися типом служби B<simple> для "
"забезпечення того, що на логіку обміну даними засобу керування службами не "
"вплинуть такі потенційно повільні дії та приховані залежності, оскільки це "
"єдиний тип служби, за якого засіб керування службами не чекатиме на "
"завершення таких дій з налаштовування запуску служб, перш ніж продовжувати "
"роботу\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExitType=>"
msgstr "I<ExitType=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies when the manager should consider the service to be finished\\&. "
"One of B<main> or B<cgroup>:"
msgstr ""
"Вказує, коли засіб керування може вважати службу завершеною\\&. Значення — "
"B<main> або B<cgroup>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit "
"stopped when the main process, which is determined according to the "
"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with I<Type=>B<oneshot>"
"\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<main> (типовий варіант), засіб керування "
"службами вважатиме модуль зупиненим, якщо основний процес, який визначено "
"відповідно до I<Type=>, завершить роботу\\&. Отже, його не можна "
"використовувати у поєднанні із I<Type=>B<oneshot>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<cgroup>, the service will be considered running as long as at "
"least one process in the cgroup has not exited\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<cgroup>, служба вважатиметься запущено, якщо "
"існує принаймні один процес у cgroup, який не завершив роботу\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is generally recommended to use I<ExitType=>B<main> when a service has a "
"known forking model and a main process can reliably be determined\\&. "
"I<ExitType=> B<cgroup> is meant for applications whose forking model is not "
"known ahead of time and which might not have a specific main process\\&. It "
"is well suited for transient or automatically generated services, such as "
"graphical applications inside of a desktop environment\\&."
msgstr ""
"Загалом, рекомендовано використовувати I<ExitType=>B<main>, якщо служба має "
"відому модель відгалуження і основний процес може бути надійно визначено\\&. "
"Варіант I<ExitType=> B<cgroup> призначено для програм, чия модель "
"відгалуження є наперед невідомою і які можуть не мати певного основного "
"процесу\\&. Його добре пристосовано для тимчасових або автоматично створених "
"служб, зокрема графічних програм у стільничному середовищі\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Додано у версії 250\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RemainAfterExit=>"
msgstr "I<RemainAfterExit=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered "
"active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&."
msgstr ""
"Приймає булеве значення, яке визначає, чи слід вважати службу активною, "
"навіть якщо усі її процеси завершили роботу\\&. Типовий значенням є B<no> "
"(«ні»)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<GuessMainPID=>"
msgstr "I<GuessMainPID=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the "
"main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is "
"ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for "
"the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is "
"always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions "
"if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be "
"determined, failure detection and automatic restarting of a service will not "
"work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&."
msgstr ""
"Приймає булеве значення, яке визначає, чи має systemd намагатися визначити "
"основний PID служби, якщо його не вдасться надійно визначити\\&. Цей "
"параметр буде проігноровано, якщо не встановлено B<Type=forking> і не "
"встановлено B<PIDFile=>, оскільки для інших типів або при явним чином "
"налаштованому файлі PID, основний PID буде завжди відомим\\&. Алгоритм "
"визначення може призвести до помилкових результатів, якщо фонова служба "
"складається з декількох процесів\\&. Якщо основний PID не може бути "
"визначено, виявлення помилок і автоматичний перезапуск служби не працюватиме "
"надійним чином\\&. Типовим значенням є B<yes>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<PIDFile=>"
msgstr "I<PIDFile=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
"will read the PID of the main process of the service from this file after "
"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
msgstr ""
"Приймає шлях, що посилається на файл PID служби\\&. Цей параметр "
"рекомендовано використовувати для служб, для яких I<Type=> встановлено у "
"значення B<forking>\\&. Заданий шлях, типово, вказує на файл у каталозі /run/"
"\\&. Отже, якщо вказано відносний шлях, до нього буде дописано префікс /run/"
"\\&. Засіб керування службами прочитає PID основного процесу служби з цього "
"файла після запуску служби\\&. Засіб керування службами не записуватиме "
"даних до налаштованого цим параметром файла, хоча він і вилучить файл після "
"того, як роботу служби буде завершено, якщо цей файл ще існуватиме\\&. "
"Власником файла PID не обов'язково має бути привілейований користувач, але "
"якщо він належатиме непривілейованому користувачу, буде вжито додаткові "
"заходи безпеки: файл не зможе бути символічним посиланням на файл, власником "
"якого є інший користувач (безпосередньо або опосередковано), і файл PID має "
"посилатися на процес, який вже належить службі\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that PID files should be avoided in modern projects\\&. Use "
"B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> or B<Type=simple> where possible, "
"which does not require use of PID files to determine the main process of a "
"service and avoids needless forking\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що у сучасних проєктах слід уникати файлів PID\\&. Де це можливо, "
"використовуйте B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> або B<Type=simple>, "
"типи, які не вимагають використання файлів PID для визначення основного "
"процесу служби, і не потребують зайвого відгалуження\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<BusName=>"
msgstr "I<BusName=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a D-Bus destination name that this service shall use\\&. This option "
"is mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&. It is "
"recommended to always set this property if known to make it easy to map the "
"service name to the D-Bus destination\\&. In particular, B<systemctl service-"
"log-level/service-log-target> verbs make use of this\\&."
msgstr ""
"Приймає назву призначення D-Bus, яку має використовувати ця служба\\&. Цей "
"параметр є обов'язковим для служб, де для I<Type=> встановлено значення "
"B<dbus>\\&. Рекомендуємо завжди встановлювати цю властивість, якщо вона "
"відома, щоб спростити прив'язку назви служби до призначення D-Bus\\&. "
"Зокрема, цими прив'язками користуються команди B<systemctl service-log-level/"
"service-log-target>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecStart=>"
msgstr "I<ExecStart=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands that are executed when this service is started\\&. The value is "
"split into zero or more command lines according to the rules described in "
"the section \"Command Lines\" below\\&."
msgstr ""
"Команди, які буде виконано при запуску цієї служби\\&. Це значення буде "
"поділено на нуль або більшу кількість рядків команд, відповідно до правил, "
"які описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
msgstr ""
"Якщо для I<Type=> не встановлено значення B<oneshot>, має бути задано точно "
"одну команду\\&. Якщо використано I<Type=oneshot>, може бути вказано нуль "
"або більшу кількість команд\\&. Команди можна вказати заданням декількох "
"рядків команд у одній інструкції або, інакше, цей параметр можна вказати "
"декілька разів з тими самими наслідками\\&. Якщо цьому параметру надано "
"порожнє значення, список команд, які слід запустити, буде скинуто, попередні "
"надання значень цьому параметру втратять чинність\\&. Якщо значення "
"I<ExecStart=> не вказано, служба повинна мати I<RemainAfterExit=yes> і "
"принаймні один встановлений рядок I<ExecStop=>\\&. (Служби, для яких не "
"вказано обох, I<ExecStart=> і I<ExecStop=>, не є чинними\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially "
"in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails "
"(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit "
"is considered failed\\&."
msgstr ""
"Якщо вказано декілька команд, команди буде викликано послідовно у тому "
"порядку, у якому їх вказано у файлі модуля\\&. Якщо виконання однієї з "
"команд завершиться помилкою (і для неї не вказано префікса «-»), інші рядки "
"не буде виконано, а модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося "
"помилкою\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless I<Type=forking> is set, the process started via this command line "
"will be considered the main process of the daemon\\&."
msgstr ""
"Якщо не встановлено I<Type=forking>, процес, який запущено за допомогою "
"цього рядка команди, буде вважатися основним процесом фонової служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional commands that are executed before or after the command in "
"I<ExecStart=>, respectively\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, "
"except that multiple command lines are allowed and the commands are executed "
"one after the other, serially\\&."
msgstr ""
"Додаткові команди, які буде виконано до або після команди I<ExecStart=>, "
"відповідно\\&. Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
"одна за одною, послідовно\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not "
"executed and the unit is considered failed\\&."
msgstr ""
"Якщо виконання будь-якої з цих команд (у якої немає префікса «-») "
"завершиться помилкою, решту команд не буде виконано, а виконання модуля "
"вважатиметься таким, що завершилося помилкою\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ExecStart=> commands are only run after all I<ExecStartPre=> commands that "
"were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&."
msgstr ""
"Команди I<ExecStart=> буде виконано лише після того, як виконання усіх "
"команд I<ExecStartPre=>, до яких не було додано префікса «-», буде успішно "
"завершено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> (i"
"\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
"for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken "
"for I<Type=dbus>)\\&."
msgstr ""
"Команди I<ExecStartPost=> буде запущено лише після успішного виклику команд, "
"які вказано в I<ExecStart=>, якщо це визначено I<Type=> (тобто запуску "
"процесу для I<Type=simple>, або успішного завершення останнього процесу "
"I<ExecStart=> для I<Type=oneshot>, успішного завершення початкового процесу "
"для I<Type=forking>, надсилання «READY=1» для I<Type=notify>/I<Type=notify-"
"reload>, або отримання I<BusName=> для I<Type=dbus>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running processes"
"\\&. All processes forked off by processes invoked via I<ExecStartPre=> will "
"be killed before the next service process is run\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що I<ExecStartPre=> не можна використовувати для запуску "
"довготривалих процесів\\&. Усі процеси, які відгалужено процесами, які "
"викликано за допомогою I<ExecStartPre=>, буде завершено примусово до того, "
"як буде запущено наступний процес служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if any of the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStart=>, or I<ExecStartPost=> fail (and are not prefixed with \"-\", "
"see above) or time out before the service is fully up, execution continues "
"with commands specified in I<ExecStopPost=>, the commands in I<ExecStop=> "
"are skipped\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо будь-яка з цих команд, вказаних у I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStart=> або I<ExecStartPost=>, завершить роботу критичною помилкою (і "
"для неї не буде вказано префікса «-», див. вище) або перевищить час "
"очікування на дані до повного запуску служби, буде продовжено виконання "
"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде пропущено"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the execution of I<ExecStartPost=> is taken into account for the "
"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що виконання I<ExecStartPost=> буде взято до уваги для "
"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecCondition=>"
msgstr "I<ExecCondition=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optional commands that are executed before the commands in I<ExecStartPre=>"
"\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that multiple command "
"lines are allowed and the commands are executed one after the other, serially"
"\\&."
msgstr ""
"Необов'язкові команди, які буде виконано до команди I<ExecStartPre=>, "
"відповідно\\& Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
"одна за одною, послідовно\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an "
"I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), "
"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as failed"
"\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or abnormally (e"
"\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will be considered "
"failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code of 0 or those "
"matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the next commands"
"\\&."
msgstr ""
"Поведінка буде подібною до I<ExecStartPre=> і гібриду перевірки умов: якщо "
"команда I<ExecCondition=> завершить роботу із кодом виходу від 1 до 254 "
"(включно), решту команд буде пропущено, а модуль I<не> буде позначено як "
"такий, виконання якого завершилося помилкою\\&. Втім, якщо команда "
"I<ExecCondition=> завершить роботу зі станом виходу 255 або у критичному "
"режимі (тобто через перевищення часу очікування, переривання сигналом тощо), "
"модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося помилкою (і решту "
"команд буде пропущено)\\&. Якщо кодом виходу буде 0 або код із "
"I<SuccessExitStatus=>, буде продовжено виконання наступних команд\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The same recommendations about not running long-running processes in "
"I<ExecStartPre=> also applies to I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> "
"will also run the commands in I<ExecStopPost=>, as part of stopping the "
"service, in the case of any non-zero or abnormal exits, like the ones "
"described above\\&."
msgstr ""
"Ті самі рекомендації щодо того, що не слід запускати довготривалі процеси в "
"I<ExecStartPre=>, стосуються і I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> також "
"запускатиме команди в I<ExecStopPost=>, як частину процедури зупинення "
"роботи служби у випадку будь-яких ненульових або нештатних виходів, подібних "
"до тих, які описано вище\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Додано у версії 243\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecReload=>"
msgstr "I<ExecReload=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. "
"This argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
"Specifier and environment variable substitution is supported here following "
"the same scheme as for I<ExecStart=>\\&."
msgstr ""
"Команди, які слід виконати для ініціалізації перезавантаження налаштувань "
"служби\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд за тією самою схемою, "
"яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Використання цього параметра є "
"необов'язковим\\&. Тут передбачено підтримку заміни специфікаторів та "
"змінних середовища за тією самою схемою, що і для I<ExecStart=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> "
"is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines "
"like the following:"
msgstr ""
"Буде встановлено одну додаткову спеціальну змінну середовища: буде "
"встановлено I<$MAINPID> у значення, якщо воно відоме, назви основного "
"процесу фонової служби, і цією змінною можна буде скористатися у рядках "
"команд, подібних до такого:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
msgstr "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note however that reloading a daemon by enqueuing a signal (as with the "
"example line above) is usually not a good choice, because this is an "
"asynchronous operation and hence not suitable when ordering reloads of "
"multiple services against each other\\&. It is thus strongly recommended to "
"either use I<Type=>B<notify-reload> in place of I<ExecReload=>, or to set "
"I<ExecReload=> to a command that not only triggers a configuration reload of "
"the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&. For example, "
"B<dbus-broker>(1) uses the following:"
msgstr ""
"Втім, зауважте, що перезавантаження фонової служби надсиланням до черги "
"обробки сигналу (як і з прикладом рядка вище), зазвичай, не дуже вдалий "
"вибір, оскільки це асинхронна дія, яка є непридатною для упорядкованого "
"перезавантаження одразу декількох служб\\&. Наполегливо рекомендуємо або "
"скористатися I<Type=>B<notify-reload> замість I<ExecReload=>, або встановити "
"для I<ExecReload=> значення команди, яка не лише ініціює перезавантаження "
"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його завершення"
"\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
" ReloadConfig\n"
msgstr ""
"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
" ReloadConfig\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecStop=>"
msgstr "I<ExecStop=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands to execute to stop the service started via I<ExecStart=>\\&. This "
"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
"After the commands configured in this option are run, it is implied that the "
"service is stopped, and any processes remaining for it are terminated "
"according to the I<KillMode=> setting (see B<systemd.kill>(5))\\&. If this "
"option is not specified, the process is terminated by sending the signal "
"specified in I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> when service stop is "
"requested\\&. Specifier and environment variable substitution is supported "
"(including I<$MAINPID>, see above)\\&."
msgstr ""
"Команди, які слід виконати для зупинення служби, яку запущено за допомогою "
"I<ExecStart=>\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд у тій самій "
"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є необов'язковим"
"\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим параметром, "
"припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові процеси для неї "
"буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. B<systemd."
"kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано "
"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> або "
"I<RestartKillSignal=>, коли надіслано запит щодо зупинення служби\\&. "
"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема I<"
"$MAINPID>, див. вище)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting "
"that only asks the service to terminate (for example, by sending some form "
"of termination signal to it), but does not wait for it to do so\\&. Since "
"the remaining processes of the services are killed according to I<KillMode=> "
"and I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> as described above immediately "
"after the command exited, this may not result in a clean stop\\&. The "
"specified command should hence be a synchronous operation, not an "
"asynchronous one\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що, зазвичай, для цього параметра недостатньо вказати команду, "
"якщо лише попросить службу припинити роботу (наприклад, надсиланням у певній "
"формі сигналу щодо переривання), але не очікує на завершення припинення "
"роботи\\&. Оскільки роботу решти процесів служби буде припинено відповідно "
"до I<KillMode=> і I<KillSignal=> або I<RestartKillSignal=>, як це описано "
"вище, негайно після завершення роботи команди, зупинення роботи може статися "
"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною дією"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the commands specified in I<ExecStop=> are only executed when the "
"service started successfully first\\&. They are not invoked if the service "
"was never started at all, or in case its start-up failed, for example "
"because any of the commands specified in I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> or "
"I<ExecStartPost=> failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) "
"or timed out\\&. Use I<ExecStopPost=> to invoke commands when a service "
"failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that the "
"stop operation is always performed if the service started successfully, even "
"if the processes in the service terminated on their own or were killed\\&. "
"The stop commands must be prepared to deal with that case\\&. I<$MAINPID> "
"will be unset if systemd knows that the main process exited by the time the "
"stop commands are called\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що команди, вказані в I<ExecStop=>, буде виконано, лише коли "
"спочатку запущено службу\\&. Їх не буде викликано, якщо службу не було "
"взагалі запущено або якщо спроба запуску завершилася помилкою, наприклад, "
"оскільки спроба виконання якоїсь із команд, які вказано в I<ExecStart=>, "
"I<ExecStartPre=> або I<ExecStartPost=>, завершилося помилкою (і до команди "
"не було дописано префікс «-», див. вище) або було перевищено час очікування "
"на дані\\&. Скористайтеся I<ExecStopPost=> для виклику команд, якщо служба "
"не може запуститися належним чином і завершує роботу знову\\&. Також "
"зауважте, що дію з зупинення завжди буде виконано, якщо службу успішно "
"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або ззовні"
"\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому випадку\\&. "
"Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd стане відомо, "
"що основний процес завершив роботу на момент виклику команд зупинення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Service restart requests are implemented as stop operations followed by "
"start operations\\&. This means that I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> are "
"executed during a service restart operation\\&."
msgstr ""
"Запити щодо перезапуску служби реалізовано як дії з зупинення, за якими "
"слідують дії із запуску\\&. Це означає, що I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=> "
"буде виконано під час дії із перезапуску служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to use this setting for commands that communicate with the "
"service requesting clean termination\\&. For post-mortem clean-up steps use "
"I<ExecStopPost=> instead\\&."
msgstr ""
"Рекомендуємо скористатися цим параметром для команд, які обмінюються даними "
"зі службою, яка потребує штатного переривання роботи\\&. Для кроків чищення "
"після завершення роботи скористайтеся замість цього параметра параметром "
"I<ExecStopPost=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ExecStopPost=>"
msgstr "I<ExecStopPost=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This "
"includes cases where the commands configured in I<ExecStop=> were used, "
"where the service does not have any I<ExecStop=> defined, or where the "
"service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, "
"following the same scheme as described for I<ExecStart=>\\&. Use of these "
"settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is "
"supported\\&. Note that \\(en unlike I<ExecStop=> \\(en commands specified "
"with this setting are invoked when a service failed to start up correctly "
"and is shut down again\\&."
msgstr ""
"Додаткові команди, які буде виконано після зупинення служби\\&. Це "
"стосується випадків, коли було використано команди, які налаштовано у "
"I<ExecStop=>, де для служби не визначено якихось I<ExecStop=>, або служб, "
"які завершили роботу нештатно\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків "
"команд за тією самою схемою, яку описано для I<ExecStart=>\\&. Використання "
"цих параметрів є необов'язковим\\&. Передбачено підтримку заміни "
"специфікаторів та змінних середовища\\&. Зауважте, що — на відміну від "
"I<ExecStop=> — команди, які вказано за допомогою цього параметра, буде "
"викликано, коли службу не вдасться запустити належним чином і її роботу "
"знову буде завершено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
"failed starting up half-way and left incompletely initialized data around"
"\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when the "
"commands specified with this setting are executed they should not attempt to "
"communicate with them\\&."
msgstr ""
"Рекомендуємо скористатися цим параметром для дій з чищення, які буде "
"виконано, навіть якщо службу не вдасться запустити належним чином\\&. "
"Команди, які налаштовано за допомогою цього параметра повинні діяти, навіть "
"якщо запуск служби завершився невдачею десь на проміжному етапі і лишив десь "
"неповністю ініціалізовані дані\\&. Оскільки процеси служби вже перервали "
"роботу на момент виконання команд, які задано цим параметром, команди не "
"повинні обмінюватися даними із процесами служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and I<"
"$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що усі команди, які налаштовано за допомогою цього параметра, буде "
"викликано із кодом результату служби, а також кодом виходу і стану основного "
"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, I<"
"$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the execution of I<ExecStopPost=> is taken into account for the "
"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що виконання I<ExecStopPost=> буде взято до уваги для "
"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartSec=>"
msgstr "I<RestartSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with "
"I<Restart=>)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value "
"such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&."
msgstr ""
"Налаштовує час присипляння до перезапуску служби (як налаштовано за "
"допомогою I<Restart=>)\\&. Приймає безрозмірне значення у секундах або "
"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 мс"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartSteps=>"
msgstr "I<RestartSteps=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the number of steps to take to increase the interval of auto-"
"restarts from I<RestartSec=> to I<RestartMaxDelaySec=>\\&. Takes a positive "
"integer or 0 to disable it\\&. Defaults to 0\\&."
msgstr ""
"Налаштовує кількість кроків, які слід виконати при нарощуванні проміжку "
"автоматичного перезапуску від I<RestartSec=> до I<RestartMaxDelaySec=>\\&. "
"Приймає додатне ціле число або 0 для вимикання можливості\\&. Типовим "
"значенням є 0\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&."
msgstr ""
"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartMaxDelaySec=>"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Додано у версії 254\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartMaxDelaySec=>"
msgstr "I<RestartMaxDelaySec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the longest time to sleep before restarting a service as the "
"interval goes up with I<RestartSteps=>\\&. Takes a value in the same format "
"as I<RestartSec=>, or \"infinity\" to disable the setting\\&. Defaults to "
"\"infinity\"\\&."
msgstr ""
"Налаштовує найдовший час присипляння до перезапуску служби як проміжок часу "
"від I<RestartSteps=>\\&. Приймає значення у тому самому форматі, що і "
"I<RestartSec=>, або «infinity» для вимикання\\&. Типовим значенням є "
"«infinity»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This setting is effective only if I<RestartSteps=> is also set\\&."
msgstr ""
"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartSteps=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutStartSec=>"
msgstr "I<TimeoutStartSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not "
"signal start-up completion within the configured time, the service will be "
"considered failed and will be shut down again\\&. The precise action depends "
"on the I<TimeoutStartFailureMode=> option\\&. Takes a unit-less value in "
"seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to "
"disable the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStartSec=> set in "
"the manager, except when I<Type=oneshot> is used, in which case the timeout "
"is disabled by default (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Налаштовує час очікування на запуск\\&. Якщо фонова служба не сигналізує про "
"завершення запуску протягом налаштованого часу, запуск служби вважатиметься "
"таким, що завершився помилкою, а роботу служби буде знову завершено\\&. "
"Точна дія залежить від параметра I<TimeoutStartFailureMode=>\\&. Приймає "
"безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, наприклад «5min "
"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStartSec=> буде взято з "
"налаштованого у засобі керування, окрім випадку, коли використано "
"I<Type=oneshot>. У випадку використання цього типу час очікування буде "
"типово вимкнено (див. B<systemd-system.conf>(5))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the start time to be extended "
"beyond I<TimeoutStartSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
"before I<TimeoutStartSec=> is exceeded, and once the start time has extended "
"beyond I<TimeoutStartSec=>, the service manager will allow the service to "
"continue to start, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
"\" within the interval specified until the service startup status is "
"finished by \"READY=1\"\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу запуску за "
"межі I<TimeoutStartSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися "
"до перевищення I<TimeoutStartSec=>, і щойно час запуску було розширено за "
"межі I<TimeoutStartSec=>, засіб керування службами дозволить продовження "
"запуску служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом "
"вказаного інтервалу, аж доки стан запуску служби буде завершено "
"«READY=1»\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Додано у версії 188\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutStopSec=>"
msgstr "I<TimeoutStopSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait "
"for each I<ExecStop=> command\\&. If any of them times out, subsequent "
"I<ExecStop=> commands are skipped and the service will be terminated by "
"B<SIGTERM>\\&. If no I<ExecStop=> commands are specified, the service gets "
"the B<SIGTERM> immediately\\&. This default behavior can be changed by the "
"I<TimeoutStopFailureMode=> option\\&. Second, it configures the time to wait "
"for the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the "
"specified time, it will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see "
"I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, "
"or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable "
"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStopSec=> from the manager "
"configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"У цього параметра два призначення\\&. По-перше, він налаштовує час "
"очікування для кожної з команд I<ExecStop=>\\&. Якщо під час виконання "
"якоїсь з них буде перевищено час очікування, наступні команди I<ExecStop=> "
"буде пропущено, а роботу служби буде перервано сигналом B<SIGTERM>\\&. Якщо "
"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> негайно"
"\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра "
"I<TimeoutStopFailureMode=>\\&. По-друге, параметр налаштовує час очікування "
"за самостійне завершення роботи службою\\&. Якщо роботу служби не буде "
"завершено протягом вказаного часу, її буде завершено примусово сигналом "
"B<SIGKILL> (див. I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Приймає безрозмірне "
"значення у секундах або значення часового проміжку, наприклад, «5min "
"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStopSec=> буде взято з "
"файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-system."
"conf>(5))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the stop time to be extended "
"beyond I<TimeoutStopSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
"before I<TimeoutStopSec=> is exceeded, and once the stop time has extended "
"beyond I<TimeoutStopSec=>, the service manager will allow the service to "
"continue to stop, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
"\" within the interval specified, or terminates itself (see "
"B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу зупинення "
"за межі I<TimeoutStopSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має "
"статися до перевищення I<TimeoutStopSec=>, і щойно час зупинення було "
"розширено за межі I<TimeoutStopSec=>, засіб керування службами дозволить "
"продовження зупинення служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC="
"\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не припинить свою роботу\\& "
"(див. B<sd_notify>(3))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutAbortSec=>"
msgstr "I<TimeoutAbortSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option configures the time to wait for the service to terminate when it "
"was aborted due to a watchdog timeout (see I<WatchdogSec=>)\\&. If the "
"service has a short I<TimeoutStopSec=> this option can be used to give the "
"system more time to write a core dump of the service\\&. Upon expiration the "
"service will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see I<KillMode=> in "
"B<systemd.kill>(5))\\&. The core file will be truncated in this case\\&. Use "
"I<TimeoutAbortSec=> to set a sensible timeout for the core dumping per "
"service that is large enough to write all expected data while also being "
"short enough to handle the service failure in due time\\&."
msgstr ""
"Цей параметр налаштовує час очікування на завершення служби, коли її "
"виконання було перервано через перевищення часу очікування у засобі нагляду "
"(див. I<WatchdogSec=>)\\&. Якщо для служби визначено короткий час "
"I<TimeoutStopSec=>, можна скористатися цим параметром, щоб дати системі "
"більше часу на запис дампу ядра служби\\&. Після завершення часу очікування "
"службу роботу служби буде примусово перервано сигналом B<SIGKILL> (див. "
"I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Файл дампу ядра у цьому випадку буде "
"обрізано\\&. Скористайтеся I<TimeoutAbortSec=> для встановлення притомного "
"часу очікування для створення дампів ядра для окремих служб, щоб він був "
"достатньо довгим для запису усіх очікуваних даних, але достатньо коротким "
"для обробки помилки служби протягом короткого проміжку часу\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s"
"\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
"handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable "
"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the "
"manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Приймає безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, "
"наприклад, «5min 20s»\\&. Передайте порожнє значення, щоб пропустити обробку "
"часу очікування на переривання відповідним засобом нагляду і повернутися до "
"I<TimeoutStopSec=>\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму "
"граничного часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutAbortSec=> "
"буде взято з файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-"
"system.conf>(5))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> handles B<SIGABRT> "
"itself (instead of relying on the kernel to write a core dump) it can send "
"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" to extended the abort time beyond "
"I<TimeoutAbortSec=>\\&. The first receipt of this message must occur before "
"I<TimeoutAbortSec=> is exceeded, and once the abort time has extended beyond "
"I<TimeoutAbortSec=>, the service manager will allow the service to continue "
"to abort, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within "
"the interval specified, or terminates itself (see B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
"B<SIGABRT> самостійно (замість того, щоб покластися на запис дампу ядра "
"програми ядром системи), вона може надіслати «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», "
"щоб продовжити час переривання за межі I<TimeoutAbortSec=>\\&. Перше "
"отримання цього повідомлення має статися до перевищення I<TimeoutAbortSec=>, "
"і щойно час переривання було розширено за межі I<TimeoutAbortSec=>, засіб "
"керування службами дозволить продовження переривання служби, якщо служба "
"повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама "
"не припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutSec=>"
msgstr "I<TimeoutSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shorthand for configuring both I<TimeoutStartSec=> and I<TimeoutStopSec=> "
"to the specified value\\&."
msgstr ""
"Скорочення для визначення одразу для I<TimeoutStartSec=> і "
"I<TimeoutStopSec=> вказаного значення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
msgstr "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options configure the action that is taken in case a daemon service "
"does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, "
"respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of "
"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to B<terminate>"
"\\&."
msgstr ""
"Ці параметри налаштовують дію, яку буде виконано у випадку, коли фонова "
"служба не надішле сигналу запуску протягом налаштованого для неї "
"I<TimeoutStartSec=>, і, відповідно, якщо вона не зупинить роботу протягом "
"I<TimeoutStopSec=>\\&. Приймає одне з таких значень: B<terminate>, B<abort> "
"і B<kill>\\&. Типовими значенням для обох параметрів є B<terminate>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<terminate> is set the service will be gracefully terminated by sending "
"the signal specified in I<KillSignal=> (defaults to B<SIGTERM>, see "
"B<systemd.kill>(5))\\&. If the service does not terminate the "
"I<FinalKillSignal=> is sent after I<TimeoutStopSec=>\\&. If B<abort> is set, "
"I<WatchdogSignal=> is sent instead and I<TimeoutAbortSec=> applies before "
"sending I<FinalKillSignal=>\\&. This setting may be used to analyze services "
"that fail to start-up or shut-down intermittently\\&. By using B<kill> the "
"service is immediately terminated by sending I<FinalKillSignal=> without any "
"further timeout\\&. This setting can be used to expedite the shutdown of "
"failing services\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<terminate>, службу буде штатно перервано "
"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> (типовим "
"сигналом є B<SIGTERM>, див. B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо роботу служби не "
"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після I<TimeoutStopSec=>"
"\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, надіслано "
"I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до надсилання "
"I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для аналізу служб, "
"які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо використано "
"B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням "
"I<FinalKillSignal=> без будь-якого подальшого часу очікування\\&. Цим "
"параметром можна скористатися для спрощення вимикання служб, роботу яких "
"було завершено помилками\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Додано у версії 246\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the "
"service has been active for longer than the specified time it is terminated "
"and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any "
"effect on I<Type=oneshot> services, as they terminate immediately after "
"activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no "
"runtime limit\\&."
msgstr ""
"Налаштовує максимальний час роботи служби\\&. Якщо використано цей параметр, "
"і служба працює довше, ніж вказаний час, її роботу буде перервано і "
"переведено у стан помилки\\&. Зауважте, що цей параметр не впливає на служби "
"I<Type=oneshot>, оскільки їхню роботу буде перервано негайно після "
"завершення активації\\&. Передайте «infinity» (типове значення), щоб усунути "
"обмеження на час роботи\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the runtime to be extended "
"beyond I<RuntimeMaxSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
"before I<RuntimeMaxSec=> is exceeded, and once the runtime has extended "
"beyond I<RuntimeMaxSec=>, the service manager will allow the service to "
"continue to run, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" "
"within the interval specified until the service shutdown is achieved by "
"\"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Якщо служба I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу виконання "
"за I<RuntimeMaxSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися до "
"перевищення I<RuntimeMaxSec=>, і щойно час виконання буде розширено за межі "
"I<RuntimeMaxSec=>, засіб керування службами дозволить службі продовжити "
"роботу, якщо служба повторить «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом проміжку "
"часу, який вказано до досягнення завершення роботи служби шляхом "
"«STOPPING=1» (або переривання роботи)\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Додано у версії 229\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
msgstr "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies I<RuntimeMaxSec=> by increasing the maximum runtime by "
"an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in "
"seconds)\\&. If I<RuntimeMaxSec=> is unspecified, then this feature will be "
"disabled\\&."
msgstr ""
"Цей параметр вносить зміни до I<RuntimeMaxSec=> збільшенням максимального "
"часу роботи на рівномірно розподілені проміжки від 0 до вказаного значення "
"(у секундах)\\&. Якщо не вказано I<RuntimeMaxSec=>, цю можливість буде "
"вимкнено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<WatchdogSec=>"
msgstr "I<WatchdogSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated "
"when the start-up is completed\\&. The service must call B<sd_notify>(3) "
"regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If "
"the time between two such calls is larger than the configured time, then the "
"service is placed in a failed state and it will be terminated with "
"B<SIGABRT> (or the signal specified by I<WatchdogSignal=>)\\&. By setting "
"I<Restart=> to B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> or B<always>, "
"the service will be automatically restarted\\&. The time configured here "
"will be passed to the executed service process in the I<WATCHDOG_USEC=> "
"environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the "
"keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. "
"If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to open "
"access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&. "
"Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether "
"the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See "
"B<sd_watchdog_enabled>(3) for details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) may "
"be used to enable automatic watchdog notification support\\&."
msgstr ""
"Налаштовує час очікування засобу нагляду для служби\\&. Засіб нагляду буде "
"активовано після завершення процедури запуску\\&. Служба має регулярно "
"викликати B<sd_notify>(3) із «WATCHDOG=1» (тобто здійснювати «зондування "
"підтримання зв'язку»)\\&. Якщо час між двома такими викликами перевищить "
"налаштований час, службу буде переведено у режим помилки і перервано "
"сигналом B<SIGABRT> (або сигналом, який задано параметром "
"I<WatchdogSignal=>)\\&. Якщо для I<Restart=> встановлено значення B<on-"
"failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> або B<always>, службу буде "
"автоматично перезапущено\\&. Час, який буде налаштовано тут, буде передано "
"до виконуваного процесу служби у змінній середовища I<WATCHDOG_USEC=>\\&. Це "
"надає змогу фоновим службам автоматично вмикати механізм зондування "
"підтримання зв'язку, якщо для служби увімкнено підтримку засобу нагляду\\&. "
"Якщо використано цей параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. "
"нижче), щоб відкрити доступ до сокета сповіщення, який надано systemd\\&. "
"Якщо I<NotifyAccess=> не встановлено, його буде неявним чином встановлено у "
"значення B<main>\\&. Типовим значенням є 0, значення, яке вимикає цю "
"можливість\\&. Служба може перевіряти, чи засіб керування службами очікує на "
"сповіщення щодо підтримання зв'язку від засобу нагляду\\&. Див. "
"B<sd_watchdog_enabled>(3), щоб дізнатися більше\\&. Може бути використано "
"B<sd_event_set_watchdog>(3) для вмикання підтримки автоматичного сповіщення "
"від засобу нагляду\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Restart=>"
msgstr "I<Restart=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures whether the service shall be restarted when the service process "
"exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the "
"main service process, but it may also be one of the processes specified with "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=>, or "
"I<ExecReload=>\\&. When the death of the process is a result of systemd "
"operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be "
"restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" "
"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
msgstr ""
"Налаштовує, чи має бути перезапущено службу, коли процес служби завершує "
"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу очікування"
"\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він також може "
"бути одним з процесів, який вказано за допомогою I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>\\&. "
"Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи systemd (наприклад, "
"зупинення або перезапуск служби), службу не буде перезапущено\\&. До часів "
"очікування включають пропущений строк дії «зондування підтримання зв'язку» "
"засобу нагляду і запуску служби, часи очікування перезавантаження і дії із "
"зупинення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes one of B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
"watchdog>, B<on-abort>, or B<always>\\&. If set to B<no> (the default), the "
"service will not be restarted\\&. If set to B<on-success>, it will be "
"restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a "
"clean exit means any of the following:"
msgstr ""
"Приймає одне зі значень B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, "
"B<on-watchdog>, B<on-abort> або B<always>\\&. Якщо встановлено значення "
"B<no> (типове значення), службу не буде перезапущено\\&. Якщо встановлено "
"значення B<on-success>, перезапуск буде виконано, лише якщо вихід з "
"процедури служби буде виконано штатно\\&. У цьому контексті штатний вихід "
"означає будь-який з вказаних нижче варіантів:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exit code of 0;"
msgstr "код виходу 0;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for types other than I<Type=oneshot>, one of the signals B<SIGHUP>, "
"B<SIGINT>, B<SIGTERM>, or B<SIGPIPE>;"
msgstr ""
"для типів, відмінних від I<Type=oneshot> один із сигналів B<SIGHUP>, "
"B<SIGINT>, B<SIGTERM> або B<SIGPIPE>;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&."
msgstr "стани виходу та сигнали, які вказано у I<SuccessExitStatus=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
"service will be restarted only if the service process exits due to an "
"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
"a signal, or hit a timeout\\&. Note that I<Type=oneshot> services will never "
"be restarted on a clean exit status, i\\&.e\\&. B<always> and B<on-success> "
"are rejected for them\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&. Зауважте, що служби "
"I<Type=oneshot> ніколи не буде перезапущено при штатному стані виходу, тобто "
"для них B<always> і B<on-success> просто відкидатимуться\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings"
msgstr ""
"B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\&Причини виходу та результат дії параметрів "
">I<Restart=>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Restart settings/Exit causes"
msgstr "Параметри перезапуску/Причини виходу"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<always>"
msgstr "B<always>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<on-success>"
msgstr "B<on-success>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<on-failure>"
msgstr "B<on-failure>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<on-abnormal>"
msgstr "B<on-abnormal>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<on-abort>"
msgstr "B<on-abort>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<on-watchdog>"
msgstr "B<on-watchdog>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l l l l l l"
msgstr "l l l l l l l l"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l l l l l l."
msgstr "l l l l l l l l."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Clean exit code or signal"
msgstr "Безпроблемний код виходу або сигнал"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\&"
msgstr "\\ \\&"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unclean exit code"
msgstr "Проблемний код виходу"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unclean signal"
msgstr "Проблемний сигнал"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Watchdog"
msgstr "Засіб нагляду"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent operation"
"\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code or signal "
"is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
msgstr ""
"Як виключення наведеного вище параметра, службу буде перезапущено, якщо код "
"виходу або сигнал буде вказано у I<RestartPreventExitStatus=> (див. нижче) "
"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної дії"
"\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал буде "
"вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured "
"with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd."
"unit>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Зауважте, перезапуск служби підлягатиме обмеженню на частоту запуску модуля, "
"яку налаштовано за допомогою I<StartLimitIntervalSec=> і "
"I<StartLimitBurst=>, див. B<systemd.unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running "
"services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery "
"from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own "
"choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative "
"choice\\&."
msgstr ""
"Встановлення для цього параметра значення B<on-failure> є рекомендованим "
"варіантом для довготривалих служб, призначеним для підвищення надійності "
"роботи шляхом спроб автоматично відновлення після помилок\\&. Для служб, які "
"повинні мати можливість переривати свою роботу самостійно (і уникати "
"негайного перезапуску) альтернативним варіантом є B<on-abnormal>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartMode=>"
msgstr "I<RestartMode=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Takes a string value that specifies how a service should restart:"
msgstr "Приймає значення-рядок, яке визначає спосіб перезапуску служби:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<normal> (the default), the service restarts by going through a "
"failed/inactive state\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<normal> (типове значення), службу перезапускають "
"шляхом переведення її у стан помилки або неактивності\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<direct>, the service transitions to the activating state "
"directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. "
"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are skipped"
"\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<direct>, служба переходить до стану активації "
"безпосередньо під час автоматичного перезапуску, пропускаючи стан помилки "
"або неактивності\\&. Буде викликано I<ExecStopPost=>\\&. I<OnSuccess=> і "
"I<OnFailure=> буде пропущено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but "
"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units fail"
"\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not notified "
"of these temporary failures\\&."
msgstr ""
"Цей параметр корисний у випадках, коли можлива тимчасова непрацездатність "
"залежності, а ми не хочемо, щоб помилки ці тимчасові помилки призводили до "
"помилок у залежних модулях\\&. Якщо для цього параметра встановлено значення "
"B<direct>, залежним модулям не надсилатиметься сповіщення про ці тимчасові "
"помилки\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SuccessExitStatus=>"
msgstr "I<SuccessExitStatus=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will be considered successful termination, in addition to "
"the normal successful exit status 0 and, except for I<Type=oneshot>, the "
"signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status "
"definitions can be numeric termination statuses, termination status names, "
"or termination signal names, separated by spaces\\&. See the Process Exit "
"Codes section in B<systemd.exec>(5) for a list of termination status names "
"(for this setting only the part without the \"EXIT_\" or \"EX_\" prefix "
"should be used)\\&. See B<signal>(7) for a list of signal names\\&."
msgstr ""
"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
"процесом служби, вважатимуться успішним завершенням роботи, окрім звичайних "
"успішних станів виходу 0 і окрім I<Type=oneshot>, сигналів B<SIGHUP>, "
"B<SIGINT>, B<SIGTERM> і B<SIGPIPE>\\&. Визначеннями станів виходу можуть "
"бути числові стани переривання, назви станів переривання або назви сигналів "
"переривання, відокремлені пробілами\\&. Див. розділ «Коди виходу з "
"процесів» («Process Exit Codes») на сторінці підручника B<systemd.exec>(5), "
"щоб ознайомитися зі списком назв станів переривання (для цього параметра "
"знадобиться лише частина без префіксів «EXIT_» або «EX_»)\\&. Див. "
"B<signal>(7), щоб ознайомитися зі списком назв сигналів\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this setting does not change the mapping between numeric exit "
"statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 "
"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/SUCCESS"
"\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as \"1/"
"FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of these "
"exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a whole"
"\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр не змінює зв'язку між числовими станами виходу та "
"їхніми назвами, тобто, незалежно від того, чи використано цей параметр, 0 "
"все одно буде пов'язано із «SUCCESS» (а отже, типово показано як «0/SUCCESS» "
"у виведенні інструментів) і 1 буде пов'язано із «FAILURE» (а отже, типово "
"показаний як «1/FAILURE») тощо\\&. Параметр керує лише тим, що трапиться у "
"результаті отримання цих станів виходу, і як ці коди буде поширено до стану "
"служби цілком\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
"the list is reset, all prior assignments of this option will have no effect"
"\\&."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі "
"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&A service with the >I<SuccessExitStatus=> setting"
msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Служба із параметром >I<SuccessExitStatus=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
msgstr "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status 75 (B<TEMPFAIL>), 250, and the termination signal B<SIGKILL> are "
"considered clean service terminations\\&."
msgstr ""
"Стан виходу 75 (B<TEMPFAIL>), 250 та сигнал переривання B<SIGKILL> "
"вважатимуться штатними перериваннями роботи служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: B<systemd-analyze exit-status> may be used to list exit statuses and "
"translate between numerical status values and names\\&."
msgstr ""
"Зауваження: для отримання списку станів виходу і трансляції між числовими "
"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-status>"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Додано у версії 189\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
msgstr ""
"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно "
"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. "
"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами "
"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є "
"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не "
"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged"
"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and "
"all prior assignments of this option will have no effect\\&."
msgstr ""
"призводить до того, що коди виходу 1 і 6 та сигнал переривання B<SIGABRT> не "
"призведуть до автоматичного перезавантаження служби\\&. Цей параметр можна "
"вказувати декілька разів — у цьому випадку списки станів запобігання "
"перезапуску буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра визначено порожній "
"рядок, буде відновлено початкове значення списку, а усі попередні "
"призначення для цього параметра буде відкинуто\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this setting has no effect on processes configured via "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> or "
"I<ExecReload=>, but only on the main service process, i\\&.e\\&. either the "
"one invoked by I<ExecStart=> or (depending on I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) "
"the otherwise configured main process\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр не впливає на процеси, які налаштовано за "
"допомогою I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, "
"I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>, але лише для основного процесу служби, "
"тобто процесу, який викликано за допомогою I<ExecStart=> або (залежно від "
"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним процесом"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RestartForceExitStatus=>"
msgstr "I<RestartForceExitStatus=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will force automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is "
"similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
msgstr ""
"Приймає список визначень станів виходу, які якщо їх повернуто основних "
"процесом служби, накаже системі автоматично перезапускати службу, незалежно "
"від налаштованого за допомогою I<Restart=> параметра перезапуску\\&. Формат "
"аргументу є подібним до формату I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Додано у версії 215\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>"
msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with "
"the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5) for more information), "
"is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the "
"various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
"I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is "
"applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина (true), кореневий каталог, як його "
"налаштовано за допомогою параметра I<RootDirectory=> (див. B<systemd."
"exec>(5), щоб дізнатися більше), буде застосовано лише до процесу, який "
"запущено за допомогою I<ExecStart=>, і не до різноманітних інших команд "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і "
"I<ExecStopPost=>\\&. Якщо хибність (false), параметр буде застосовано до "
"усіх налаштованих команд у однаковий спосіб\\&. Типовим є значення false\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NonBlocking=>"
msgstr "I<NonBlocking=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based "
"activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except "
"stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor "
"storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the "
"B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is "
"only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd."
"socket>(5) and has no effect on file descriptors which were previously "
"saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Встановити прапорець B<O_NONBLOCK> для усіх дескрипторів файлів, які "
"передано за допомогою активації на основі сокетів\\&. Якщо істина (true), "
"усі дескриптори файлів E<gt>= 3 (тобто дескриптори, окрім stdin, stdout, "
"stderr), окрім тих, які передано за допомогою механізму сховища дескрипторів "
"(див. I<FileDescriptorStoreMax=>, щоб дізнатися більше), матимуть "
"встановлений прапорець B<O_NONBLOCK>, і отже, перебувають у незаблокованому "
"режимі\\&. Цей параметр буде корисним лише у поєднанні із модулем сокета, як "
"це описано у B<systemd.socket>(5), і не впливає на дескриптори файлів, які, "
"наприклад, було раніше збережено у сховищі дескрипторів файлів\\&. Типовим є "
"значення false\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple "
"service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services "
"have different I<NonBlocking=> configurations, the precise state of "
"B<O_NONBLOCK> depends on the order in which these services are invoked, and "
"will possibly change after service code already took possession of the "
"socket file descriptor, simply because the B<O_NONBLOCK> state of a socket "
"is shared by all file descriptors referencing it\\&. Hence it is essential "
"that all services sharing the same socket use the same I<NonBlocking=> "
"configuration, and do not change the flag in service code either\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо налаштовано один модуль сокета для передавання декільком "
"модулям служб (за допомогою параметра I<Sockets=>, див. нижче), і ці служби "
"мають різні налаштування I<NonBlocking=>, точний стан B<O_NONBLOCK> залежить "
"від порядку, у якому відбувається виклик цих служб, і, можливо, зміниться "
"після того, як код служби вже оволодіє дескриптором файла сокета, просто "
"через те, що стан B<O_NONBLOCK> сокета є спільним для усіх дескрипторів "
"файлів, що на нього посилаються\\&. Отже, суттєвим є те, щоб усі служби, що "
"спільно використовують той самий сокет, використовували ті самі налаштування "
"I<NonBlocking=> і не змінювали прапорець у коді служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NotifyAccess=>"
msgstr "I<NotifyAccess=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
"the B<sd_notify>(3) call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted"
"\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs "
"control group are accepted\\&. This option should be set to open access to "
"the notification socket when using I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> or "
"I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options are used but "
"I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Керує доступом до сокета сповіщень стану служби, який доступний через виклик "
"B<sd_notify>(3)\\&. Приймає одне з таких значень: B<none> (типовий варіант), "
"B<main>, B<exec> або B<all>\\&. Якщо вказано значення B<none>, від процесів "
"служби не прийматимуться оновлення стану фонових служб, усі повідомлення про "
"оновлення стану буде проігноровано\\&. Якщо вказано значення B<main>, "
"прийматимуться лише оновлення служб від основного процесу служби\\&. Якщо "
"вказано значення B<exec>, буде прийнято лише оновлення служб, які надіслано "
"будь-якими основними або керівними процесами, які походять від однієї з "
"команд I<Exec*=>\\&. Якщо вказано значення B<all>, буде прийнято усі "
"оновлення служб від усіх учасників групи керування служби\\&. Значення цього "
"параметра слід вказувати, щоб зробити відкритим доступ до сокета сповіщень "
"при використанні I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> або I<WatchdogSec=> "
"(див. вище)\\&. Якщо використано ці параметри, але не налаштовано "
"I<NotifyAccess=>, для цього параметра буде неявним чином встановлено "
"значення B<main>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що сповіщення B<sd_notify()> може бути належним чином пов'язано із "
"модулями, лише якщо або процес, що їх надіслав, усе ще працює на момент, "
"коли PID 1 обробляє повідомлення, або якщо за процесом, що їх надіслав, "
"явним чином стежить у режимі виконання засіб керування службами\\&. Другий "
"випадок трапляється, якщо засіб керування службами спочатку відгалужує "
"процес, тобто для усіх процесів, які відповідають B<main> або B<exec>\\&. "
"Навпаки, якщо допоміжний процес модуля надсилає повідомлення B<sd_notify()> "
"і негайно завершує роботу, засіб керування службами може не змогти належним "
"чином пов'язати повідомлення із модулем, а отже, проігнорує його, навіть "
"якщо для нього встановлено I<NotifyAccess=>B<all>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the client"
"\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
"B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization "
"point and ensures all notifications sent before this call have been picked "
"up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of "
"B<sd_notify_barrier()> is needed for clients which are not invoked by the "
"service manager, otherwise this synchronization mechanism is unnecessary for "
"attribution of notifications to the unit\\&."
msgstr ""
"Отже, щоб усунути конкурентність у пошуку модуля клієнта та належної "
"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися B<sd_notify_barrier()>"
"\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і забезпечує надсилання усіх "
"сповіщень до отримання результатів цього виклику засобом керування службами "
"при успішному поверненні керування\\&. Користуватися B<sd_notify_barrier()> "
"слід для клієнтів, які не викликано засобом керування службами, інакше цей "
"механізм синхронізації стане непотрібним для прив'язування сповіщень до "
"модуля\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Sockets=>"
msgstr "I<Sockets=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket "
"file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should "
"not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose "
"unit shares the same name as the service (subject to the different unit name "
"suffix of course) are passed to the spawned process\\&."
msgstr ""
"Вказує назву модулів сокета цієї служби, від якої буде успадковано "
"дескриптори файлів сокетів при запуску служби\\&. Зазвичай, потреби у "
"використанні цього параметра немає, оскільки усі дескриптори файлів сокетів, "
"чий модуль має таку саму назву, як і служба (за винятком, звичайно ж, іншого "
"суфікса назви модуля), буде передано породженому процесу\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що ті самі дескриптори файлів сокетів може бути передано одночасно "
"декільком процесам\\&. Також зауважте, що для вхідного обміну даними сокетом "
"може бути активовано іншу службу, ніж та, для якої зрештою налаштовано "
"успадкування дескрипторів файлів сокетів\\&. Або, іншими словами, параметр "
"I<Service=> модулів \\&.socket не повинен за значенням збігатися зі "
"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він посилається"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
"units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again "
"(for example, by assigning the empty string to this option) is not supported"
"\\&."
msgstr ""
"Цей параметр може бути вказано декілька разів — список модулів сокетів буде "
"об'єднано\\&. Зауважте, що можливості очищення списку сокетів після "
"встановлення (наприклад, встановленням для цього параметра порожнього "
"значення) не передбачено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>"
msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages"
"\\&. This is useful for implementing services that can restart after an "
"explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in "
"I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file "
"descriptor\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored "
"in the service manager\\&. All file descriptors passed to the service "
"manager from a specific service are passed back to the service\\*(Aqs main "
"process on the next service restart (see B<sd_listen_fds>(3) for details "
"about the precise protocol used and the order in which the file descriptors "
"are passed)\\&. Any file descriptors passed to the service manager are "
"automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or when "
"the service is fully stopped and no job is queued or being executed for it "
"(the latter can be tweaked with I<FileDescriptorStorePreserve=>, see "
"below)\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be "
"set to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Налаштувати кількість дескрипторів файлів, які може бути збережено у засобі "
"керування службами для служби за допомогою повідомлень «FDSTORE=1» "
"B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\&. Корисно для реалізації служб, які можуть "
"перезапускатися після явного запиту або аварії без втрати стану\\&. У цей "
"спосіб може бути збережено будь-які відкриті сокети та інші дескриптори "
"файлів, які не слід закривати під час перезапуску\\&. Стан програми може "
"бути або послідовно переведено до файла у I<RuntimeDirectory=>, або "
"збережено у дескрипторі файла у пам'яті B<memfd_create>(2)\\&. Типовою "
"кількістю є 0, тобто у засобі керування службами не можна зберігати "
"дескриптори файлів\\&. Усі дескриптори файлів, які передано до засобу "
"керування службами з певної служби, буде передано назад до основного процесу "
"служби під час наступного перезапуску служби (див. B<sd_listen_fds>(3), щоб "
"дізнатися більше про подробиці використаного протоколу та порядок, у якому "
"передаються дескриптори файлів)\\&. Будь-які дескриптори файлів, які "
"передано засобу керування службами, буде автоматично закрито, коли для них "
"стане видимим B<POLLHUP> або B<POLLERR>, або коли роботу служби буде "
"повністю зупинено, і для неї не лишиться завдання у черзі або виконуваного "
"завдання (останнє можна скоригувати за допомогою "
"I<FileDescriptorStorePreserve=>, див. нижче)\\&. Якщо використано цей "
"параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. вище) для відкриття "
"доступу до сокета сповіщень, який надається systemd\\&. Якщо значення "
"I<NotifyAccess=> не встановлено, неявним чином буде використано значення "
"B<main>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fdstore> command of B<systemd-analyze>(1) may be used to list the "
"current contents of a service\\*(Aqs file descriptor store\\&."
msgstr ""
"Командою B<fdstore> B<systemd-analyze>(1) можна скористатися для отримання "
"списку поточного вмісту сховища дескрипторів файлів служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the service manager will only pass file descriptors contained in "
"the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to "
"other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged "
"clients to query the list of currently open file descriptors of a service"
"\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced files, "
"but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
"filenames) of the stored file descriptors\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що засіб керування службами передасть дескриптори файлів, які "
"містяться у сховищі дескрипторів файлів, лише власним процесам служби, "
"ніколи іншим клієнтам за IPC або подібним протоколом\\&. Втім, він дозволяє "
"непривілейованим клієнтам надсилати запит щодо списку поточних відкрити "
"дескрипторів файлів служби\\&. Тому до таких файлів можна безпечно "
"записувати конфіденційні дані, але не слід долучати їх до метаданих "
"(наприклад, включених до назв файлів) збережених дескрипторів файлів\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is set to a non-zero value the I<$FDSTORE> environment "
"variable will be set for processes invoked for this service\\&. See "
"B<systemd.exec>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено ненульове значення, для процесів, "
"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища I<$FDSTORE>"
"\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further information on the file descriptor store see the \\m[blue]B<File "
"Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про сховище файлових дескрипторів, ознайомтеся із "
"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
"\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 219\\&."
msgstr "Додано у версії 219\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
msgstr "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes one of B<no>, B<yes>, B<restart> and controls when to release the "
"service\\*(Aqs file descriptor store (i\\&.e\\&. when to close the contained "
"file descriptors, if any)\\&. If set to B<no> the file descriptor store is "
"automatically released when the service is stopped; if B<restart> (the "
"default) it is kept around as long as the unit is neither inactive nor "
"failed, or a job is queued for the service, or the service is expected to be "
"restarted\\&. If B<yes> the file descriptor store is kept around until the "
"unit is removed from memory (i\\&.e\\&. is not referenced anymore and "
"inactive)\\&. The latter is useful to keep entries in the file descriptor "
"store pinned until the service manager exits\\&."
msgstr ""
"Приймає одне зі значень B<no>, B<yes>, B<restart> і керує тим, коли слід "
"очищувати сховище дескрипторів файлів служби (тобто тим, коли закривати "
"дескриптори файлів, що у ньому містяться, якщо такі є)\\&. Якщо встановити "
"значення B<no>, сховище файлових дескрипторів буде автоматично очищено, "
"щойно роботу служби буде зупинено; якщо значення B<restart> (типове), вміст "
"сховища зберігатиметься, доки модуль не перейде у стан неактивності або "
"помилки, або до черги буде додано завдання для служби, або система "
"очікуватиме на перезапуск служби\\&. Якщо встановити значення B<yes>, вміст "
"сховища зберігатиметься, доки модуль не буде вилучено з пам'яті (тобто не "
"буде більше посилань на модуль і модуль стане неактивним)\\&. Останній "
"варіант корисний для збереження у сховищі дескрипторів файлів записів до "
"завершення роботи засобу керування службами\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<systemctl clean --what=fdstore \\&...> to release the file descriptor "
"store explicitly\\&."
msgstr ""
"Скористайтеся B<systemctl clean --what=fdstore \\&...>, щоб очистити сховище "
"дескрипторів файлів явним чином\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<USBFunctionDescriptors=>"
msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB FunctionFS>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of USB gadget "
"functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit with "
"I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are written "
"to the ep0 file after it is opened\\&."
msgstr ""
"Налаштувати місце для файл, який містить дескриптори \\m[blue]B<USB "
"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 для реалізації функціональних "
"можливостей гаджетів USB\\&. Використовують у поєднанні із модулем сокетів "
"із налаштованим I<ListenUSBFunction=>\\&. Вміст цього файла буде записано до "
"файла ep0 після того, як його буде відкрито\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Додано у версії 227\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<USBFunctionStrings=>"
msgstr "I<USBFunctionStrings=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. "
"Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&."
msgstr ""
"Налаштувати розташування файла, який містить рядки FunctionFS USB\\&. "
"Поведінка подібна до I<USBFunctionDescriptors=>, описаного вище\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<OOMPolicy=>"
msgstr "I<OOMPolicy=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the "
"userspace OOM killer B<systemd-oomd.service>(8)\\&. On Linux, when memory "
"becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory "
"for itself, it might decide to kill a running process in order to free up "
"memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a "
"more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the "
"userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services "
"earlier, before the kernel would have to act\\&."
msgstr ""
"Налаштувати правила завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті (OOM) "
"для ядра та засіб завершення роботи для OOM у просторі користувача B<systemd-"
"oomd.service>(8)\\&. У Linux, коли не вистачає пам'яті, аж до стану, коли у "
"ядра виникають проблеми із отриманням пам'яті під свої власні завдання, воно "
"може вирішити завершити запущений процес для вивільнення пам'яті і зменшення "
"напруженості щодо пам'яті\\&. Зауважте, що systemd-oomd\\&.service є "
"гнучкішим рішенням, метою якого є запобігти ситуаціям із вичерпанням пам'яті "
"і у просторі користувача, не лише у ядрі, шляхом спроби переривання служб на "
"ранньому етапі, до того, як до справи береться ядро\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>"
"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено "
"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до "
"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, "
"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано "
"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із "
"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде "
"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory"
"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра "
"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defaults to the setting I<DefaultOOMPolicy=> in B<systemd-system.conf>(5) "
"is set to, except for units where I<Delegate=> is turned on, where it "
"defaults to B<continue>\\&."
msgstr ""
"Типовим для параметра є значення I<DefaultOOMPolicy=> у B<systemd-system."
"conf>(5), окрім модулів, для яких увімкнено I<Delegate=>, де типовим "
"значенням є B<continue>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the I<OOMScoreAdjust=> setting to configure whether processes of the "
"unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process "
"termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
"details\\&."
msgstr ""
"Скористайтеся параметром I<OOMScoreAdjust=> для налаштовування того, чи "
"будуть процеси модуля пріоритетними кандидатами на переривання роботи "
"механізмами завершення роботи у результаті OOM Linux\\&. Див. B<systemd."
"exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting also applies to B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Similarly to the "
"kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state "
"of the unit after B<systemd-oomd> kills a cgroup associated with it\\&."
msgstr ""
"Цей параметр також стосується B<systemd-oomd.service>(8); подібно до OOM-"
"завершень, що виконується ядром, цей параметр визначає стан модуля після "
"того, як B<systemd-oomd> знищить cgroup, яку пов'язано із модулем\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<OpenFile=>"
msgstr "I<OpenFile=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Takes an argument of the form \"path[I<:fd-name:options>]\", where:"
msgstr ""
"Приймає аргумент у формі «шлях[I<:назва-дескриптора-файла:параметри>]», де"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"path\" is a path to a file or an B<AF_UNIX> socket in the file system;"
msgstr "«шлях» є шляхом до файла або сокета B<AF_UNIX> у файловій системі;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"fd-name\" is a name that will be associated with the file descriptor; the "
"name may contain any ASCII character, but must exclude control characters "
"and \":\", and must be at most 255 characters in length; it is optional and, "
"if not provided, defaults to the file name;"
msgstr ""
"«назва-дескриптора-файла» є назвою, яку буде пов'язано із дескриптором "
"файла; назва може містити будь-які символи ASCII, але у ній не повинно бути "
"керівних символів та «:»; крім того, її довжина не повинна перевищувати 255 "
"символів; вона є необов'язковою і, якщо її не вказано, типово є назвою файла;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"options\" is a comma-separated list of access options; possible values are "
"\"read-only\", \"append\", \"truncate\", \"graceful\"; if not specified, "
"files will be opened in B<rw> mode; if \"graceful\" is specified, errors "
"during file/socket opening are ignored\\&. Specifying the same option "
"several times is treated as an error\\&."
msgstr ""
"«параметри» є списком відокремлених комами параметрів доступу; можливими "
"значеннями є «read-only», «append», «truncate», «graceful»; якщо не вказано, "
"файли буде відкрито у режимі B<rw>; якщо вказано «graceful», помилки під час "
"спроби відкрити файл або сокет буде проігноровано\\&. Визначення того самого "
"параметра декілька разів вважатиметься помилкою\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file or socket is opened by the service manager and the file descriptor "
"is passed to the service\\&. If the path is a socket, we call B<connect()> "
"on it\\&. See B<sd_listen_fds>(3) for more details on how to retrieve these "
"file descriptors\\&."
msgstr ""
"Файл або сокет буде відкрито засобом керування службами, а дескриптор файла "
"буде передано службі\\&. Якщо шлях є сокетом, для нього буде викликано "
"B<connect()>\\&. Див. B<sd_listen_fds>(3), щоб дізнатися більше про те, як "
"отримати ці дескриптори файлів\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is useful to allow services to access files/sockets that they "
"can\\*(Aqt access themselves (due to running in a separate mount namespace, "
"not having privileges, \\&.\\&.\\&.)\\&."
msgstr ""
"Цей параметр корисний для уможливлення для служб доступу до файлів або "
"сокетів, доступ до яких вони не можуть отримати самі (через запуск у "
"окремому просторі назв монтування, недостатні привілеї тощо)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting can be specified multiple times, in which case all the "
"specified paths are opened and the file descriptors passed to the service"
"\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files defined "
"prior to this is reset\\&."
msgstr ""
"Можна вказати декілька таких параметрів одночасно; у такому випадку буде "
"відкрито усі вказані шляхи, а дескриптори файлів передано службі\\&. Якщо "
"буде призначено порожній рядок, буде скинуто увесь список відкритих файлів, "
"які було визначено до цього призначення\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Додано у версії 253\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ReloadSignal=>"
msgstr "I<ReloadSignal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the UNIX process signal to send to the service\\*(Aqs main "
"process when asked to reload the service\\*(Aqs configuration\\&. Defaults "
"to B<SIGHUP>\\&. This option has no effect unless I<Type=>B<notify-reload> "
"is used, see above\\&."
msgstr ""
"Налаштовує сигнал процесу UNIX, який буде надіслано до основного процесу "
"служби при запиті щодо перезавантаження налаштувань служби\\&. Типовим "
"сигналом є B<SIGHUP>\\&. Цей параметр ні на що не впливає, якщо не "
"використано I<Type=>B<notify-reload>, див. вище\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
"more settings\\&."
msgstr ""
"Ознайомтеся зі сторінками підручника щодо B<systemd.unit>(5), B<systemd."
"exec>(5) і B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися більше про інші параметри\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND LINES"
msgstr "РЯДКИ КОМАНД"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section describes command line parsing and variable and specifier "
"substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
"I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&."
msgstr ""
"У цьому розділі описано обробку рядка команди і підставляння змінних і "
"специфікаторів для параметрів I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple command lines may be concatenated in a single directive by "
"separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate "
"words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&."
msgstr ""
"Декілька рядків команд може бути об'єднано у одну інструкцію, розділивши їх "
"крапкою з комою (ці крапки з комами має бути передано як окремі слова)\\&. "
"Окремі крапки з комами можна екранувати: «\\e;»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each command line is unquoted using the rules described in \"Quoting\" "
"section in B<systemd.syntax>(7)\\&. The first item becomes the command to "
"execute, and the subsequent items the arguments\\&."
msgstr ""
"Екранування у кожному з рядків команд буде вилучено з використанням правил, "
"які описано у розділі «Нейтралізація» («Quoting») на сторінці підручника "
"B<systemd.syntax>(7)\\&. Перший запис стане командою, яку слід виконати, а "
"наступні записи є аргументами команди\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and "
"expansions described in the following paragraphs are understood, and the "
"expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using "
"\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", "
"running programs in the background using \"&\", and I<other elements of "
"shell syntax are not supported>\\&."
msgstr ""
"Цей синтаксис є похідним від синтаксису командної оболонки, але буде "
"розпізнано лише метасимволи і розгортання з наступних абзаців, а розгортання "
"змінних є іншим\\&. Зокрема, I<не передбачено підтримки елементів синтаксису "
"командної оболонки>, зокрема переспрямування за допомогою «E<lt>», "
"«E<lt>E<lt>», «E<gt>» і «E<gt>E<gt>», каналів переспрямовування за допомогою "
"«|», запуску програм у фоновому режимі за допомогою «&»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command to execute may contain spaces, but control characters are not "
"allowed\\&."
msgstr ""
"Запис команди для виконання може містити пробіли, але не можна "
"використовувати керівні символи\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each command may be prefixed with a number of special characters:"
msgstr ""
"До кожної з команд можна дописати префікс із декількома спеціальними "
"символами:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Special executable prefixes>"
msgstr "B<Таблиця\\ \\&2.\\ \\&Особливі префікси виконуваних файлів>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "@"
msgstr "@"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as B<argv[0]> to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&."
msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «@», другий вказаний елемент буде передано як B<argv[0]> до виконуваного процесу (замість справжньої назви файла), а потім подальші вказані аргументи\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&."
msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «-», код виходу з команди, який за звичайних умов вважається критичною помилкою (тобто ненульовий стан виходу або ненормальний вихід через надсилання сигналу), буде записано, але не матиме подальшого впливу на роботу і вважатиметься еквівалентом успіху\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":"
msgstr ":"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described below this table) is not applied\\&."
msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано під цією таблицею)\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> or the various file system namespacing options (such as I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&... lines)\\&. However, note that this will not bypass options that apply to the whole control group, such as I<DevicePolicy=>, see B<systemd.resource-control>(5) for the full list\\&."
msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «+», процес буде виконано із усіма привілеями\\&. У цьому режимі обмеження привілеїв, яке налаштовано за допомогою I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> або різноманітних параметрів простору назв файлової системи (зокрема I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>), не буде застосовано до викликаного рядка команди (але вони усе ще впливатимуть на будь-які інші рядки I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&...)\\&. Втім, зауважте, що це не призведе до ігнорування параметрів, які застосовуються до усієї групи керування, зокрема I<DevicePolicy=>; див. B<systemd.resource-control>(5), щоб ознайомитися із повним списком\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!"
msgstr "!"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I<User=>, I<Group=> and I<SupplementaryGroups=>, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I<DynamicUser=>, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&."
msgstr "Подібно до символу «+», обговорення якого наведено вище, цей символ надає змогу викликати рядки команд із розширеними привілеями\\&. Втім, на відміну від «+», символ «!» виключно змінює наслідки застосування I<User=>, I<Group=> і I<SupplementaryGroups=>, тобто лише фрагменти, які стосуються реєстраційних даних користувача і групи\\&. Зауважте, що цей параметр можна поєднувати із I<DynamicUser=>, у випадку чого динамічну пару користувач/група буде створено перед викликом команди, але зміна реєстраційних даних буде покладено на сам виконуваний процес\\&."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!!"
msgstr "!!"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I<AmbientCapabilities=>\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I<SystemCallFilter=> and I<CapabilityBoundingSet=> stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I<AmbientCapabilities=> will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&."
msgstr "Цей префікс є дуже подібним до «!», втім, він працює лише у системах, де немає підтримки можливості зовнішніх процесів, тобто без підтримки I<AmbientCapabilities=>\\&. Його призначено для використання для файлів модулів, у яких використано зовнішні можливості для запуску, де це можливо, процесів з мінімальними привілеями, не порушуючи сумісності з системами, у яких не передбачено підтримки зовнішніх можливостей\\&. Зауважте, що якщо використано «!!» і буде виявлено, що у системі немає підтримки зовнішніх можливостей, усі налаштовані команди I<SystemCallFilter=> і I<CapabilityBoundingSet=> буде неявним чином змінено, щоб надати змогу породженим процесам скидати реєстрацію та можливості самостійно, навіть якщо налаштуваннями це заборонено\\&. Більше того, якщо буде використано цей префікс, і буде виявлено нестачу підтримки зовнішніх можливостей, I<AmbientCapabilities=> буде пропущено і не буде застосовано\\&. У системах з підтримкою зовнішніх можливостей, «!!» ні на що не впливає і є зайвим\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"@\", \"-\", \":\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and "
"they can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" "
"may be used at a time\\&."
msgstr ""
"«@», «-», «:» і один із префіксів «+»/«!»/«!!» можна поєднати у будь-якому "
"порядку\\&. Втім, одночасно можна використовувати лише один з префіксів «+», "
"«!», «!!»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
"path must be used in other cases\\&. Hint: this search path may be queried "
"using B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
msgstr ""
"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
"Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди "
"B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
"unit>(5)\\&."
msgstr ""
"У рядку команди можна використовувати специфікатори «%», як їх описано на "
"сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as "
"part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case "
"it will be erased and replaced by the exact value of the environment "
"variable (if any) including all whitespace it contains, always resulting in "
"exactly a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a separate word on the command "
"line, in which case it will be replaced by the value of the environment "
"variable split at whitespace, resulting in zero or more arguments\\&. For "
"this type of expansion, quotes are respected when splitting into words, and "
"afterwards removed\\&."
msgstr ""
"Передбачено підтримку заміни базових змінних середовища\\&. Скористайтеся "
"«${ЩОСЬ}», як частиною слова, або окремим словом у рядку команди; цей рядок "
"буде замінено точним значенням змінної середовища (якщо таке визначено) "
"разом із усіма пробілами, які у ньому містяться, так, щоб результатом був "
"завжди один аргумент\\&. Скористайтеся «$FOO», як окремим словом, у рядку "
"команди; цей рядок буде замінено на значення змінної середовища, поділену на "
"пробілах — результатом буде нуль або більше аргументів\\&. Для цього типу "
"розгортання лапки буде враховано при поділі на слова, а після цього буде "
"вилучено\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
msgstr ""
"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", \"two"
"\", and \"two two\"\\&."
msgstr ""
"Буде виконано B</bin/echo> із чотирма аргументами: «one», «two», «two» і "
"«two two»\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
msgstr ""
"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
msgstr ""
"Результатом буде виклик /bin/echo двічі, перший раз із аргументами "
"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", а другий "
"раз із аргументами \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not "
"known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first "
"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
msgstr ""
"Щоб передати сам символ долара, скористайтеся \"$$\"\\&. Змінні, чиї "
"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні рядки"
"\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) не "
"може бути змінною\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&.g"
"\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
msgstr ""
"Змінні, які буде використано у цей спосіб, можна визначити за допомогою "
"I<Environment=> і I<EnvironmentFile=>\\&. Крім того, може бути використано "
"змінні зі списку «Змінні середовища у породжених процесах» («Environment "
"variables in spawned processes») сторінки підручника щодо B<systemd."
"exec>(5), які вважають «статичними налаштуваннями» (це стосується, зокрема, "
"I<$USER>, але не I<$TERM>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell "
"command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell "
"implementation of some kind\\&. Example:"
msgstr ""
"Зауважте, безпосередньої підтримки рядків команд оболонки не передбачено\\&. "
"Якщо має бути використано рядки команд оболонки, їх слід передати явним "
"чином до реалізації командної оболонки якогось типу\\&. Приклад:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
msgstr "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
"I<Type=oneshot> must be used\\&."
msgstr ""
"Буде виконано B<echo> двічі, кожного разу із одним аргументом: \"one\" і "
"\"two two\", відповідно\\&. Оскільки задано дві команди, слід "
"використовувати I<Type=oneshot>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
msgstr ""
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will execute B</usr/bin/echo> with the literal argument \"$USER\" (\":"
"\" suppresses variable expansion), and then B</usr/bin/false> (the return "
"value will be ignored because \"-\" suppresses checking of the return "
"value), and B</usr/bin/true> (with elevated privileges, with \"$TEST\" as "
"B<argv[0]>)\\&."
msgstr ""
"Буде виконано B</usr/bin/echo> із буквальним аргументом «$USER» («:» "
"придушує розгортання змінних), а потім B</usr/bin/false> (повернуте значення "
"буде проігноровано, оскільки «-» придушує перевірку повернутого значення) і "
"B</usr/bin/true> (із підвищеними привілеями з «$TEST» як B<argv[0]>)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
"ls\n"
msgstr ""
"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
"ls\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&"
"\", \";\", and \"ls\"\\&."
msgstr ""
"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&"
"\", \";\" і \"ls\"\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-"
"daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> "
"will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately "
"after the program has begun executing\\&."
msgstr ""
"Вказаний нижче файл модуля створює службу, яка виконає фонову службу /usr/"
"sbin/foo-daemon\\&. Оскільки I<Type=> не вказано, буде неявним чином "
"використано I<Type=>B<simple>\\&. systemd припускатиме, що модуль буде "
"запущено негайно після того, як почнеться виконання програми\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
msgstr ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that systemd assumes here that the process started by systemd will "
"continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes "
"itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що systemd тут припускає, що виконання процесу, запущеного за "
"допомогою systemd, продовжуватиметься, аж доки роботу служби не буде "
"припинено\\&. Якщо програма сама себе переводить у режим фонової служби "
"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся I<Type=>B<forking>"
"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all "
"processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. "
"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&."
msgstr ""
"Оскільки не вказано I<ExecStop=>, systemd надішле SIGTERM усім процесам, які "
"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також SIGKILL"
"\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися "
"більше\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this unit type does not include any type of notification when a "
"service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit "
"types, such as I<Type=>B<notify>/I<Type=>B<notify-reload> if the service "
"understands systemd\\*(Aqs notification protocol, I<Type=>B<forking> if the "
"service can background itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus "
"name once initialization is complete\\&. See below\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що до цього типу модулів не включено жодного типу сповіщень щодо "
"завершення службою ініціалізації\\&. Для цього вам слід користуватися іншими "
"типами модулів, зокрема I<Type=>B<notify>/I<notify-reload>, якщо служба "
"розуміє протокол сповіщень systemd, I<Type=>B<forking>, якщо служба може "
"перевести себе у фоновий режим, або I<Type=>B<dbus>, якщо модуль отримує "
"назву DBus, щойно ініціалізацію буде завершено\\&. Див. нижче\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
"this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the "
"process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The "
"following unit will perform a cleanup action:"
msgstr ""
"Іноді, модулі мають просто виконати дію без підтримання процесів активними, "
"зокрема виконати перевірку файлової системи або дію з чищення при "
"завантаженні системи\\&. Для цього існує I<Type=>B<oneshot>\\&. Модулі цього "
"типу чекатимуть на завершення вказаного процесу, а потім повертатимуться до "
"неактивного стану\\&. Дію з чищення буде виконано таким модулем:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Cleanup old Foo data\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Чищення якихось застарілих даних\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the \"active"
"\" state\\&. That means another request to start the unit will perform the "
"action again\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що systemd вважатиме модуль таким, що перебуває у стані «запуск», "
"аж доки роботу програми не буде перервано, отже, упорядковані залежності "
"чекатимуть на завершення роботи програми до свого запуску\\&. Модуль "
"повернеться до стану «неактивний» після завершення виконання — він ніколи не "
"досягне стану «активний»\\&. Це означає, що ще один запит щодо запуску "
"модуля, призведе до повторного виконання дії\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one "
"I<ExecStart=> specified\\&. For units with multiple commands "
"(I<Type=oneshot>), all commands will be run again\\&."
msgstr ""
"I<Type=>B<oneshot> є єдиними модулями служб, для яких можна вказувати "
"декілька I<ExecStart=>\\&. Для модулів із декількома командами "
"(I<Type=oneshot>), буде знову запущено усі команди\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I<Type=oneshot>, I<Restart=>B<always> and I<Restart=>B<on-success> are "
"I<not> allowed\\&."
msgstr ""
"Для I<Type=oneshot> I<not> можна використовувати I<Restart=>B<always> і "
"I<Restart=>B<on-success>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
"down, but no process remains active while they are considered \"started"
"\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. "
"Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time "
"when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&."
msgstr ""
"Подібно до одноразових служб, іноді існують модулі, які мають виконати "
"програму для налаштовування чогось, а потім виконати іншу програму для "
"завершення цієї програми, але не буде активного процесу, доки ці програми "
"вважатимуться «запущеними»\\&. Налаштування мережі можуть іноді потрапляти "
"до цієї категорії\\&. Іншим випадком може бути одноразова служба, яку не "
"буде виконано кожного разу, а лише першого разу, коли її викликатимуть як "
"залежність\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes "
"systemd to consider the unit to be active if the start action exited "
"successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most "
"useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With "
"I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed "
"before it considers the unit to be active, so dependencies start only after "
"the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will "
"start immediately after the start action has been dispatched\\&. The "
"following unit provides an example for a simple static firewall\\&."
msgstr ""
"Для цього systemd отримує параметр I<RemainAfterExit=>B<yes>, який спричиняє "
"те, що systemd вважатиме модуль активним, якщо дію із запуску буде успішно "
"завершено\\&. Цю директиву може бути використано із усіма типами, але "
"найкорисніша вона з I<Type=>B<oneshot> і I<Type=>B<simple>\\&. З "
"I<Type=>B<oneshot> systemd очікує, доки буде завершено дію із запуску, перш "
"ніж почне вважати, що модуль є активним, тому запуск залежностей "
"розпочнеться після успішного завершення дії із запуску\\&. З "
"I<Type=>B<simple> залежності буде запущено негайно після розміщення у "
"розкладі дії із запуску\\&. Наведений нижче модуль є прикладом для простого "
"статичного брандмауера\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple firewall\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple firewall\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"RemainAfterExit=yes\n"
"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"RemainAfterExit=yes\n"
"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the unit is considered to be running after the start action has "
"exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action "
"to be taken\\&."
msgstr ""
"Оскільки модуль вважається таким, що працює, після завершення дії зі "
"запуску, повторний виклик B<systemctl start> для цього модуля не призведе до "
"виконання жодних дій\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) "
"themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs "
"unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the "
"service to be in the process of initialization while the original program is "
"still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains "
"(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&."
msgstr ""
"Багато традиційних фонових та звичайних служб під час запуску переводять "
"себе у фоновий режим (тобто виконують відгалуження, переведення у режим "
"демона)\\&. Встановіть I<Type=>B<forking> у файлі модуля служби для "
"підтримки цього режиму роботи\\&. systemd вважатиме службу такою, що "
"перебуває у процесі ініціалізації, доки початкова програма продовжуватиме "
"роботу\\&. Щойно роботу програми буде успішно завершено, і лишиться "
"принаймні один процес (і I<RemainAfterExit=>B<no>), служба вважатиметься "
"запущеною\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, etc"
"\\&."
msgstr ""
"Часто традиційна фонова служба складається з одного процесу\\&. Тому, якщо "
"після завершення початкового процесу лишається лише один процес, systemd "
"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна I<"
"$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, I<"
"$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides to "
"write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID from "
"there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon should "
"write that file before finishing with its initialization\\&. Otherwise, "
"systemd might try to read the file before it exists\\&."
msgstr ""
"Якщо лишиться більше одного процесу, systemd не зможе визначити основний "
"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку I<"
"$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати "
"традиційний PID, systemd зможе прочитати основний PID з нього\\&. Будь "
"ласка, встановіть I<PIDFile=> відповідним чином\\&. Зауважте, що фонова "
"служба має записати цей файл до завершення ініціалізації\\&. Якщо цього не "
"буде зроблено, systemd може спробувати прочитати файл, перш ніж він почне "
"існувати\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example shows a simple daemon that forks and just starts one "
"process in the background:"
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі показано просту фонову службу, яка відгалужує і "
"просто запускає один процес у фоновому режимі:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Some simple daemon\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Якась проста фонова служба\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please see B<systemd.kill>(5) for details on how you can influence the way "
"systemd terminates the service\\&."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника щодо B<systemd.kill>(5), щоб "
"дізнатися більше про те, як вплинути на спосіб, у який systemd перериває "
"роботу служби\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> "
"and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork "
"(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the "
"name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a "
"typical DBus service:"
msgstr ""
"Для служб, яка надсилає запит щодо назви на системному каналі DBus, "
"скористайтеся I<Type=>B<dbus> і встановіть I<BusName=> відповідним чином\\&. "
"Служба не повинна виконувати відгалуження (переходити у фоновий режим)\\&. "
"systemd вважатиме службу ініціалізованою, щойно буде отримано назву на "
"системному каналі\\&. У наведеному нижче прикладі показано типову службу "
"DBus:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple DBus service\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Проста служба DBus\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=dbus\n"
"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=dbus\n"
"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I<bus-activatable> services, do not include a [Install] section in the "
"systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the "
"corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-"
"services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):"
msgstr ""
"Для служб I<bus-activatable> не включайте розділ [Install] у файлі служби "
"systemd, а скористайтеся параметром I<SystemdService=> у відповідному файлі "
"служби DBus\\&. Приклад (/usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&."
"simple-dbus-service\\&.service):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[D-BUS Service]\n"
"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
"User=root\n"
"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
msgstr ""
"[D-BUS Service]\n"
"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
"User=root\n"
"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
"initialization>"
msgstr ""
"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major "
"disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the "
"given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple "
"notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they "
"are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> or I<Type=>B<notify-reload> "
"for this\\&. A typical service file for such a daemon would look like this:"
msgstr ""
"Служби I<Type=>B<simple> дуже просто писати, але у них є великий недолік — "
"для таких служб systemd не зможе визначити, коли завершено ініціалізацію "
"служби\\&. Через це, у systemd передбачено підтримку простого протоколу "
"сповіщення, за допомогою якого фонові служби можуть повідомляти systemd про "
"завершення ініціалізації\\&. Для того, щоб ним скористатися, використайте "
"I<Type=>B<notify> або I<Type=>B<notify-reload>\\&. Типовий файл служби для "
"такої фонової служби має виглядати ось так:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple notifying service\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Проста служба сповіщення\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=notify-reload\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=notify-reload\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, "
"else systemd will think the service has not started yet and kill it after a "
"timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol "
"transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the "
"unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification "
"has arrived\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що у фоновій службі має бути передбачено підтримку протоколу "
"сповіщень systemd, інакше systemd вважатиме, що службу ще не запущено і "
"завершить її роботу, щойно завершиться відлік часу очікування\\&. Приклад "
"того, як оновлювати фонові служби для забезпечення прозорої підтримки цього "
"протоколу, наведено у підручнику з B<sd_notify>(3)\\&. systemd вважатиму "
"модуль таким, що перебуває у стані «запуск», доки не буде отримано "
"сповіщення про готовність\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To avoid code duplication, it is preferable to use B<sd_notify>(3) when "
"possible, especially when other APIs provided by B<libsystemd>(3) are also "
"used, but note that the notification protocol is very simple and guaranteed "
"to be stable as per the \\m[blue]B<Interface Portability and Stability "
"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, so it can be reimplemented by services "
"with no external dependencies\\&. For a self-contained example, see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Щоб уникнути дублювання коду, бажано використовувати, якщо можливо, "
"B<sd_notify>(3), особливо, якщо використано також інші програмні інтерфейси, "
"які надаються B<libsystemd>(3), але зауважте, що протокол сповіщень є дуже "
"простим, і його стабільність не гарантовано за розділом "
"\\m[blue]B<Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, тому його може бути повторно реалізовано "
"службами без зовнішніх залежностей\\&. Самодостатній приклад наведено у "
"підручнику з B<sd_notify>(3)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File Descriptor Store"
msgstr "Сховище дескрипторів файлів"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
msgstr "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "USB FunctionFS"
msgstr "USB FunctionFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Control Group v2"
msgstr "Control Group v2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Interface Portability and Stability Promise"
msgstr "Придатність до портування інтерфейсу та гарантії стабільності"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
"have been configured and in particular before the new process has called "
"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
"I<Type=>B<exec> (see below) is the better choice, see below\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the service supports reloading, and uses the a signal to start the "
"reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
msgstr ""
"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
"скористатися B<notify-reload>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
"service will be restarted only if the service process exits due to an "
"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
"a signal, or hit a timeout\\&."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або B<kill>"
"\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде завершено "
"засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано до "
"журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення B<stop>, "
"запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно перервано "
"засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, і один із "
"процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру буде "
"наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту memory"
"\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію до ядра "
"системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
#. type: tbl table
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
"path must be used in other cases\\&. Using an absolute path is recommended "
"to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path may be queried using B<systemd-"
"path search-binaries-default>\\&."
msgstr ""
"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними шляхами"
"\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди "
"B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "kernel documentation"
msgstr "документація до ядра"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
#| "service process, will prevent automatic service restarts, regardless of "
#| "the restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status "
#| "definitions can either be numeric exit codes or termination signal names, "
#| "and are separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by "
#| "default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&. "
#| "For example:"
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
"be numeric termination statuses, termination status names, or termination "
"signal names, separated by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, "
"by default, no exit status is excluded from the configured restart logic\\&."
msgstr ""
"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно "
"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. "
"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами "
"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є "
"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не "
"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may appear more than once, in which case the list of "
#| "successful exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to "
#| "this option, the list is reset, all prior assignments of this option will "
#| "have no effect\\&."
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of restart-"
"preventing statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the list is reset and all prior assignments of this option will have "
"no effect\\&."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі "
"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that for I<Type=oneshot> services, a success exit status will prevent "
"them from auto-restarting, no matter whether the corresponding exit statuses "
"are listed in this option or not\\&."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Simple service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Traditional forking services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&DBus services>"
msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
#| "initialization>"
msgid ""
"B<Example\\ \\&8.\\ \\&Services that notify systemd about their "
"initialization>"
msgstr ""
"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>"
|