1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
|
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTRIM"
msgstr "FSTRIM"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 травня 2022 року"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
msgstr ""
"fstrim — відкидання невикористаних блоків на змонтованій файловій системі"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] [B<-m> I<minimum-"
"size>] [B<-v> I<mountpoint>]"
msgstr ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<відступ>] [B<-l> I<довжина>] [B<-m> "
"I<мінімальний-розмір>] [B<-v> I<точка-монтування>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks "
"which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state "
"drives (SSDs) and thinly-provisioned storage."
msgstr ""
"B<fstrim> використовують на змонтованій файловій системі для відкидання (або "
"«обрізання») блоків, які не використовуються у файловій системі. Це корисно "
"для твердотільних дисків (SSD) та сховищ даних із тонким передбаченням."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, B<fstrim> will discard all unused blocks in the filesystem. "
"Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
"explained below."
msgstr ""
"Типово, B<fstrim> відкине усі невикористані блоки у файловій системі. Для "
"внесення змін до цієї поведінки на основі даних щодо діапазону або розміру, "
"як це описано нижче, можна скористатися параметрами."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<mountpoint> argument is the pathname of the directory where the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Значенням аргументу I<точка-монтування> має бути шлях до каталогу, куди "
"змонтовано файлову систему."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Running B<fstrim> frequently, or even using B<mount -o discard>, might "
"negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
"and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
"not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
"performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
"time."
msgstr ""
"Частий запуск B<fstrim> або навіть використання B<mount -o discard> може "
"негативно вплинути на строк експлуатації низькоякісних пристроїв SSD. Для "
"більшості систем робочих станцій та серверів достатньою частотою обрізання є "
"одне обрізання на тиждень. Зауважте, що підтримку обрізання за чергою "
"передбачено не для усіх пристроїв, тому кожна команда обрізання передбачає "
"штраф на швидкодію будь-яких інших спроб одночасного використання диска."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<offset>, I<length>, and I<minimum-size> arguments may be followed by "
"the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for "
"GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the "
"same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so "
"on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Після аргументів I<відступ>, I<довжина_ і _мнімальний-розмір> можна додавати "
"суфікси одиниць KiB (=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, "
"ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад, «K» є тим самим, що і "
"«KiB») або суфікси KB (=1000), MB (=1000*1000) тощо для GB, TB, PB, EB, ZB і "
"YB."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A, --fstab>"
msgstr "B<-A, --fstab>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems mentioned in I</etc/fstab> on devices that "
"support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
"command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--"
"offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. "
"Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
"devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
"with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
msgstr ""
"Обрізати усі змонтовані файлові системи в I</etc/fstab> на пристроях, де "
"передбачено підтримку операції відкидання. Кореневу файлову систему буде "
"визначено з командного рядка ядра, якщо її запису немає у файлі. До усіх цих "
"пристроїв буде застосовано інші надані параметри, зокрема B<--offset>, B<--"
"length> і B<--minimum>. Помилки від файлових систем, де не передбачено "
"підтримки дії з відкидання, пристроїв, які призначено лише для читання, "
"autofs та файлових систем, які призначено лише для читання, буде без "
"повідомлень проігноровано. Файлові системи з параметром монтування «X-fstrim."
"notrim», буде пропущено."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a, --all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
"The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, "
"are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not "
"support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems "
"are silently ignored."
msgstr ""
"Обрізати усі змонтовані файлові системи на пристроях, де передбачено "
"підтримку операції відкидання. До усіх цих пристроїв буде застосовано інші "
"надані параметри, зокрема B<--offset>, B<--length> і B<--minimum>. Помилки "
"від файлових систем, де не передбачено підтримки дії з відкидання, "
"пристроїв, які призначено лише для читання, та файлових систем, які "
"призначено лише для читання, буде без повідомлень проігноровано."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n, --dry-run>"
msgstr "B<-n>, B<--dry-run>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option does everything apart from actually call B<FITRIM> ioctl."
msgstr ""
"Використання цього параметра призводить до виконання програмою усіх дій, "
"окрім самого виклику керування введенням-виведенням B<FITRIM>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<відступ>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
"to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
"filesystem."
msgstr ""
"Відступ у байтах у файловій системі, з якого слід починати пошук вільних "
"блоків для відкидання. Типовим є нульове значення, тобто початок файлової "
"системи."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<довжина>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
"discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
"B<fstrim> will stop at the filesystem size boundary. The default value "
"extends to the end of the filesystem."
msgstr ""
"Кількість байтів (після початкової точки) для пошуку вільних блоків для "
"відкидання. Якщо вказане значення потрапить за кінець файлової системи, "
"B<fstrim> зупиниться на межі файлової системи. Типовим значенням аргументу є "
"кінець файлової системи."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-I, --listed-in> I<list>"
msgstr "B<-I, --listed-in> I<список>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
"format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
"the I<list> stops after first non-empty file. For example:"
msgstr ""
"Визначає список відокремлених двокрапками назв файлів у форматі fstab або "
"mountinfo ядра. Усі файли, яких не буде знайдено, або порожні файли буде без "
"повідомлень проігноровано. Обробку I<списку> буде зупинено після виявлення "
"першого непорожнього файла. Приклад:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."
msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
msgstr ""
"Файлові системі із параметром монтування «X-fstrim.notrim» у fstab буде "
"пропущено."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m, --minimum> I<minimum-size>"
msgstr "B<-m, --minimum> I<мінімальний-розмір>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
"ranges smaller than this will be ignored and B<fstrim> will adjust the "
"minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that "
"(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
"B<fstrim> operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
"value is zero, discarding every free block."
msgstr ""
"Мінімальний неперервний вільний діапазон, який можна відкинути, у байтах. "
"(Це значення на внутрішньому рівні буде округлено до кратного до розміру "
"блоку файлової системи.) Менші за розміром вільні діапазони буде "
"проігноровано, а B<fstrim> скоригує мінімальне значення, якщо воно менше за "
"мінімальне значення для пристрою, і повідомить це значення (fstrim_range."
"minlen) у простір користувача. Якщо збільшити це значення, завершення роботи "
"B<fstrim> буде швидшим у файлових системах і дуже фрагментованим вільним "
"простором, хоча при цьому не усі блоки буде відкинуто. Типовим є нульове "
"значення, за якого буде відкинуто усі вільні блоки."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<fstrim> will output the number of "
"bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for "
"potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage "
"device\\(cqs perspective, because I<FITRIM> ioctl called repeated will keep "
"sending the same sectors for discard repeatedly."
msgstr ""
"Режим докладних повідомлень. Якщо вказано цей параметр, B<fstrim> виводитиме "
"дані щодо кількості переданих зі стосу блоків файлової системи байтів до "
"пристрою для потенційного відкидання. Це число буде максимальною величиною "
"відкидання з точки зору пристрою для зберігання даних, оскільки повторний "
"виклик керування введенням-виведенням I<FITRIM> продовжуватиме повторно "
"надсилати ті самі сектори для відкидання."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fstrim> will report the same potential discard bytes each time, but only "
"sectors which had been written to between the discards would actually be "
"discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves "
"the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim "
"capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected "
"in fstrim_range.len (the B<--length> option)."
msgstr ""
"B<fstrim> повідомлятиме про ті самі потенційно відкинуті байти кожного разу, "
"але насправді пристроєм для зберігання даних буде відкинуто лише ті сектори, "
"до яких між викликами команди відкидання було записано дані. Крім того, шар "
"блоків ядра резервуватиме право скоригувати діапазони відкидання так, щоб "
"вони відповідали геометрії смуги RAID, пристроям у конфігурації LVM, для "
"яких не передбачено обрізання, тощо. Ці спрощення не буде відтворено у "
"fstrim_range.len (параметр B<--length>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--quiet-unsupported>"
msgstr "B<--quiet-unsupported>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
"option is meant to be used in B<systemd> service file or in B<cron>(8) "
"scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS "
"driver reporting I<Bad file descriptor> when device is mounted read-only, or "
"lack of file system support for ioctl I<FITRIM> call. This option also "
"cleans exit status when unsupported filesystem specified on B<fstrim> "
"command line."
msgstr ""
"Придушити повідомлення про помилки, якщо підтримки дії з обрізання (ioctl) "
"не передбачено. Цей параметр слід використовувати у файлі служби B<systemd> "
"або у скриптах B<cron>(8) для приховування попереджень, які є результатом "
"відомих проблем, зокрема того, що драйвер NTFS надсилає повідомлення "
"I<Помилковий дескриптор файла>, якщо пристрій змонтовано у режимі «лише "
"читання», або того, що у файловій системі не передбачено підтримки виклику "
"керування введенням-виведенням I<FITRIM>. Використання цього параметра також "
"знімає ненульовий стан виходу, якщо у рядку команди B<fstrim> вказано "
"непідтримувану файлову систему."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "success"
msgstr "успіх"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "failure"
msgstr "невдача"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "all failed"
msgstr "помилки для усіх"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "64"
msgstr "64"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
msgstr ""
"для деяких файлових системі відкидання було успішним, а для деяких — ні"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The command B<fstrim --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
"(some failed, some succeeded)."
msgstr ""
"Команда B<fstrim --all> повертає 0 (усі успішно), 32 (усі невдало) або 64 "
"(деякі невдало, деякі успішно)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<fstrim> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr "B<fstrim> є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"
|