summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man8/mkswap.8.po
blob: ec632c86164968dbcfc1e7193834ac62a0970a3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MKSWAP"
msgstr "MKSWAP"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 травня 2022 року"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
msgstr "mkswap — налаштовування області резервної пам'яті Linux"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]"
msgstr "B<mkswap> [параметри] I<пристрій> [I<розмір>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
msgstr ""
"B<mkswap> налаштовує область резервної пам'яті Linux на пристрої або у файлі."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at "
"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: "
"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions."
">)"
msgstr ""
"Аргументом I<пристрій>, зазвичай, є розділ диска (щось подібне до I</dev/"
"sdb7>), але ним може бути і файл. Ядро Linux не обробляє ідентифікатори "
"розділів, але у багатьох скриптах встановлення припускають, що розділи, що "
"належать до шістнадцяткового типу 82 (LINUX_SWAP), призначено для розділів "
"резервної пам'яті. (B<Попередження: для розділів Solaris теж використано цей "
"тип. Будьте обережні, щоб не знищити ваші розділи Solaris.>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. "
"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
msgstr ""
"Параметр I<розмір> є зайвим, але його підтримку збережено з міркувань "
"зворотної сумісності. (Він задає бажаний розмір області резервної пам'яті у "
"1024-байтових блоках. B<mkswap> використовуватиме увесь розділ або файл, "
"якщо параметр не вказано. Не варто його вказувати — малесенька друкарська "
"помилка може знищити вміст вашого диска.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start "
"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Після створення області резервної пам'яті, вам слід віддати команду "
"B<swapon>(8), щоб почати нею користуватися. Зазвичай, області резервної "
"пам'яті потрапляють до списку I</etc/fstab>, отже, система починає ними "
"користуватися під час завантаження після команди B<swapon -a>, яка є "
"частиною скрипту завантаження."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
"use a separate partition for a Linux swap area."
msgstr ""
"Заголовок резервної пам'яті не використовує перший блок. Там можуть бути "
"завантажувач або мітка диска, але розміщувати їх там не варто. "
"Рекомендованим є використання окремого розділу для області резервної пам'яті "
"Linux."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
"block to make any previous filesystem invisible.>"
msgstr ""
"B<mkswap>, подібно до багатьох інших mkfs-подібних допоміжних програм, "
"B<витирає перший блок розділу, щоб зробити будь-які інші попередні файлові "
"системи невидимими.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
"label (SUN, BSD, ...)."
msgstr ""
"Втім, B<mkswap> відмовляється витирати перший блок на пристрої із міткою "
"диска (SUN, BSD, ...)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
msgstr ""
"Перед створенням області резервної пам'яті перевірити пристрій (якщо це "
"блоковий пристрій) на наявність помилкових блоків. Якщо буде знайдено "
"помилкові блоки, програма виведе дані щодо їхньої кількості."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
"area larger than the file or partition it resides on."
msgstr ""
"Виконати команду, навіть якщо вона безглузда. Уможливлює створення області "
"резервної пам'яті, розмір якої перевищує розмір файла або розділу, на якому "
"вона зберігається."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
"a device with a partition table."
msgstr ""
"Також, без цього параметра, B<mkswap> відмовлятиметься витирати перший блок "
"на пристрої із таблицею розділів."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress output and warning messages."
msgstr "Придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
msgstr "B<-L>, B<--label> I<мітка>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label."
msgstr ""
"Вказати I<мітку> пристрою, щоб уможливити виконання B<swapon>(8) із "
"параметром мітки."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[=I<режим>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"Скористатися виключним блокуванням BSD для пристрою або файла, який ним "
"керує. Значенням додаткового аргументу I<режим> може бути B<yes>, B<no> (або "
"1 і 0) чи B<nonblock>. Якщо пропустити аргумент I<режим>, типовим значенням "
"буде B<\"yes\">. Цей параметр переписує змінну середовища B<"
"$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Типовим станом є невикористання блокування, але "
"рекомендуємо уникати конфліктів із B<systemd-udevd>(8) або іншими програмами."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>"
msgstr "B<-p>, B<--pagesize> I<розмір>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually "
"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
msgstr ""
"Вказати I<розмір> сторінки (у байтах). Зазвичай, потреби у визначенні цього "
"параметра немає; B<mkswap> читає розмір з ядра."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of "
"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
"of the following:"
msgstr ""
"Вказати I<UUID>, яким слід скористатися. Типовим є створення UUID. Форматом "
"UUID є послідовності шістнадцяткових цифр, відокремлених дефісами, ось так: "
"«c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16». Параметр UUID також може мати одне з "
"таких значень:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<clear>"
msgstr "B<clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "очистити UUID файлової системи"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<random>"
msgstr "B<random>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "створити новий випадковий UUID"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "створити новий UUID на основі позначки часу"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>"
msgstr "B<-v>, B<--swapversion 1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. "
"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). "
"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
msgstr ""
"Вказати версію простору резервної пам'яті. (У визначенні цього параметра у "
"сучасних умовах немає сенсу, оскільки старий варіант B<-v 0> став "
"застарілим, і у поточних умовах передбачено підтримку лише B<-v 1>. У ядрі "
"не передбачено підтримки формату простору резервної пам'яті версії 0 з часу "
"випуску версії 2.5.22 (червень 2002 року). Підтримку нової версії 1 "
"передбачено з версії 2.1.117 (серпень 1998 року).)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about "
"detected problems during swap area set up."
msgstr ""
"Режим докладних повідомлень. З цим параметром B<mkswap> виводитиме "
"докладніші повідомлення щодо виявлених проблем під час налаштовування "
"області резервної пам'яті."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libblkid."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>режимE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"використати виключне блокування BSD. Режимом може бути «1» або «0». Див. B<--"
"lock>, щоб дізнатися більше."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
"kernel version."
msgstr ""
"Максимальний корисний розмір області резервної пам'яті залежить від "
"архітектури і версії ядра системи."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
"device is ignored."
msgstr ""
"Максимальна кількість сторінок, які можна адресувати у заголовку області "
"резервної пам'яті дорівнює 4294967295 (максимальне значення 32-бітового "
"цілого числа без знаку). Решту місця на пристрої резервної пам'яті буде "
"проігноровано."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
"file I</proc/swaps>."
msgstr ""
"У поточних версіях Linux уможливлює використання 32 областей резервної "
"пам'яті. Області резервної пам'яті можна переглядати у файлі I</proc/swaps>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
msgstr ""
"B<mkswap> відмовиться працювати із областями, які є меншими за 10 сторінок."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it "
"up with B<getconf PAGESIZE>."
msgstr ""
"Якщо вам не відомий розмір сторінки, який використано у вашій системі, ви "
"можете ознайомитися із ним за допомогою команди B<getconf PAGESIZE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
msgstr ""
"Щоб налаштувати файл резервної пам'яті, слід створити цей файл до його "
"ініціалізації за допомогою B<mkswap>, наприклад, за допомогою командного "
"рядка"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "to create 8GiB swapfile."
msgstr "для створення файла резервної пам'яті розміром у 8 ГіБ."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> "
"(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся із зауваженнями на сторінці підручника B<swapon>(8) "
"щодо *обмежень використання файла резервної пам'яті* (дірки, попередній "
"розподіл і проблеми із копіюванням при записі)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr "B<mkswap> є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"