summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man8/rfkill.8.po
blob: 5fbec46f448c5d89f9ad8c5f31e6ab937befe6b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
# Ukrainian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RFKILL"
msgstr "RFKILL"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-03-23"
msgstr "23 березня 2023 року"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
msgstr "rfkill — інструмент для вмикання або вимикання бездротових пристроїв"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> [options] [I<command>] [I<ID>|I<type> ...]"
msgstr "B<rfkill> [параметри] [I<команда>] [I<ідентифікатор>|I<тип> ...]"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> lists, enabling and disabling wireless devices."
msgstr ""
"B<rfkill> виводить список бездротових пристроїв, вмикає та вимикає такі "
"пристрої."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
"compatibility only. The new output format is the default when no command is "
"specified or when the option B<--output> is used."
msgstr ""
"Формат виведення команди «list» вважається застарілим, його супровід "
"здійснюється лише для зворотної сумісності. Новий формат виведення є "
"типовим, якщо не вказано жодної команди або якщо використано параметр B<--"
"output>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
"list in environments where a stable output is required."
msgstr ""
"Типовий формат виведення може бути змінено авторами програми. Тому, коли це "
"можливо, вам слід уникати обробки типових виведених даних у ваших скриптах. "
"Завжди явно визначайте очікувані стовпчики за допомогою параметра B<--"
"output> разом зі списком стовпчиків у середовищах, де потрібне виведення "
"стабільного набору даних."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use JSON output format."
msgstr "Bикористати формат виведення JSON."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do not print a header line."
msgstr "Не виводити рядок заголовка."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--output>"
msgstr "B<-o>, B<--output>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of "
"available columns."
msgstr ""
"Вказати, які стовпчики слід вивести. Скористайтеся параметром B<--help>, щоб "
"ознайомитися зі списком доступних стовпчиків."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Output all available columns."
msgstr "Вивести список усіх доступних стовпчиків."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use the raw output format."
msgstr "Використовувати формат виведення без обробки."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "КОМАНДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<event>"
msgstr "B<event>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
msgstr ""
"Очікувати на події rfkill і виводити дані щодо них до стандартного виведення "
"(stdout)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<list> [I<id>|I<type> ...]"
msgstr "B<list> [I<ідентифікатор>|I<тип> ...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"List the current state of all available devices. The command output format "
"is deprecated, see the B<DESCRIPTION> section. It is a good idea to check "
"with B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting "
"B<block> or B<unblock>. Special I<all> type string will match everything. "
"Use of multiple I<ID> or I<type> arguments is supported. Possible types are "
"all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, "
"nfc."
msgstr ""
"Вивести список поточного стану усіх доступних пристроїв. Формат виведення "
"команди вважається застарілим, див. розділ B<ОПИС>. Завжди варто перевірити "
"за допомогою команди B<list>, чи є область значень I<ідентифікатор> або "
"I<тип> відповідною, до встановлення B<block> або B<unblock>. Особливий рядок "
"типу I<all> вказує, що слід використати усі варіанти. Передбачено підтримку "
"визначення декількох аргументів I<ідентифікатор> або I<тип>. Можливими "
"типами є такі: all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, "
"wwan, gps, fm, nfc."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<block> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<block> I<ідентифікатор>|I<тип> [...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable the corresponding device."
msgstr "Вимкнути відповідний пристрій."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<unblock> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<unblock> I<ідентифікатор>|I<тип> [...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example "
"via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
"unblocked."
msgstr ""
"Увімкнути відповідний пристрій. Якщо пристрій апаратно заблоковано, "
"наприклад, за допомогою апаратного перемикача, він лишатиметься недоступним, "
"хоча програмно його буде розблоковано."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<toggle> I<id>|I<type> [...]"
msgstr "B<toggle> I<ідентифікатор>|I<тип> [...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable or disable the corresponding device."
msgstr "Увімкнути або вимкнути відповідний пристрій."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"  rfkill --output ID,TYPE\n"
"  rfkill block all\n"
"  rfkill unblock wlan\n"
"  rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
msgstr ""
"  rfkill --output ID,TYPE\n"
"  rfkill block all\n"
"  rfkill unblock wlan\n"
"  rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<rfkill> was originally written by"
msgstr "Першу версію B<rfkill> було написано"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "and"
msgstr "і"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The code has been later modified by"
msgstr "Пізніше до коду було внесено зміни"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "for the util-linux project."
msgstr "для проєкту util-linux."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This manual page was written by"
msgstr "Цю сторінку підручника написано"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "for the Debian project (and may be used by others)."
msgstr "для проекту Debian (її можна використовувати і у інших проектах)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8),"
msgstr "B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8),"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<rfkill> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr "B<rfkill> є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 лютого 2022 року"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"List the current state of all available devices. The command output format "
"is deprecated, see the section DESCRIPTION. It is a good idea to check with "
"B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting "
"B<block> or B<unblock>. Special I<all> type string will match everything. "
"Use of multiple I<ID> or I<type> arguments is supported."
msgstr ""
"Вивести список поточного стану усіх доступних пристроїв. Формат виведення "
"команди вважається застарілим, див. розділ «ОПИС». Завжди варто перевірити "
"за допомогою команди B<list>, чи є область значень I<ідентифікатор> або "
"I<тип> відповідною, до встановлення B<block> або B<unblock>. Особливий рядок "
"типу I<all> вказує, що слід використати усі варіанти. Передбачено підтримку "
"визначення декількох аргументів I<ідентифікатор> або I<тип>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<block id>|B<type> [...]"
msgstr "B<block ідентифікатор>|B<тип> [...]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<unblock id>|B<type> [...]"
msgstr "B<unblock ідентиякатор>|B<тип> [...]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<toggle id>|B<type> [...]"
msgstr "B<toggle ідентифікатор>|B<тип> [...]"