diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 20:22:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 20:22:03 +0000 |
commit | ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886 (patch) | |
tree | 39a43152d27f7390d8f7a6fb276fa6887f87c6e8 /po/cs.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.tar.xz mc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.zip |
Adding upstream version 3:4.8.30.upstream/3%4.8.30
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 4733 |
1 files changed, 4733 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po new file mode 100644 index 0000000..027e3d4 --- /dev/null +++ b/po/cs.po @@ -0,0 +1,4733 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017 +# k3dar, 2020-2021 +# Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017 +# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023 +# Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014 +# Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023\n" +"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " +"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-bit ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Nedaří převést z %s na %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Systém událostí už je inicializován" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Systém událostí není inicializován" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Soubor „%s“ už je upravován.\n" +"Uživatel: %s\n" +"Identifikátor procesu: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Soubor zamčen" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "&Převzít zámek" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorovat zámek" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, " +"zapsaném hexadecimálně)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Neplatný znak" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Neuzavřené uvozovky" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Hledaný řetězec nenalezen" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Zatím neimplementované" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Chybné číslo tokenu %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Chyba regulárního výrazu" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmálně" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Re&gulární výraz" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadecimání" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n" +"Náhradně bylo načteno to výchozí" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n" +"Náhradně bylo nahráno to výchozí" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n" +"%s\n" +"Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n" +"na terminálu bez této podpory.\n" +"Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum " +"256 barev." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Funkční klávesa 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Funkční klávesa 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Funkční klávesa 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Funkční klávesa 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Funkční klávesa 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Funkční klávesa 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Funkční klávesa 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Funkční klávesa 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Funkční klávesa 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Funkční klávesa 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Funkční klávesa 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Funkční klávesa 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Funkční klávesa 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Funkční klávesa 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Funkční klávesa 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Funkční klávesa 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Funkční klávesa 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Funkční klávesa 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Funkční klávesa 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Funkční klávesa 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Doplňování/M-tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Zpětný Tab/S Tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Šipka nahoru" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Šipka dolů" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Šipka vlevo" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Šipka vpravo" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "Klávesa End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ na num. klávesnici" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* na num. klávesnici" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- na num. klávesnici" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ na num. klávesnici" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home na numerické klávesnici" + +msgid "End on keypad" +msgstr "End na numerické klávesnici" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down na numerické klávesnici" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up na numerické klávesnici" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert na numerické klávesnici" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete na numerické klávesnici" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter na numerické klávesnici" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Funkční klávesa 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Funkční klávesa 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Funkční klávesa 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Funkční klávesa 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Klávesa A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Klávesa C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Hvězdička" + +msgid "Minus" +msgstr "Mínus" + +msgid "Plus" +msgstr "Plus" + +msgid "Dot" +msgstr "Tečka" + +msgid "Less than" +msgstr "Menší než" + +msgid "Great than" +msgstr "Větší než" + +msgid "Equal" +msgstr "Rovná se" + +msgid "Comma" +msgstr "Čárka" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +msgid "Colon" +msgstr "Dvojtečka" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Středník" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Vykřičník" + +msgid "Question mark" +msgstr "Otazník" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Znak dolaru" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Uvozovky" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Znak procenta" + +msgid "Caret" +msgstr "Stříška" + +msgid "Tilda" +msgstr "Vlnovka" + +msgid "Prime" +msgstr "Stupeň" + +msgid "Underline" +msgstr "Podtržení" + +msgid "Understrike" +msgstr "Podtržení" + +msgid "Pipe" +msgstr "Roura" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Levá závorka" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Pravá závorka" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Levá hranatá závorka" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Pravá hranatá závorka" + +msgid "Left brace" +msgstr "Levá složená závorka" + +msgid "Right brace" +msgstr "Pravá složená závorka" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tabulátor" + +msgid "Space key" +msgstr "Mezerník" + +msgid "Slash key" +msgstr "Lomítko" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Zpětné lomítko" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Křížek" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Zavináč" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" +"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Nedaří se zavřít popisovač pajpy (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Neočekávaná chyba ve waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Začíná lineární přenos…" + +msgid "Getting file" +msgstr "Získává se soubor" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Změny souboru byly ztraceny" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s není složka\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…" + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Nelze analyzovat:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Vnitřní chyba:" + +msgid "Password:" +msgstr "Heslo:" + +msgid "Screens" +msgstr "Obrazovky" + +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Smazání historie" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Chcete smazat tuto historii?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Ano" + +msgid "&No" +msgstr "&Ne" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Storno" + +msgid "Background process:" +msgstr "Proces na pozadí:" + +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Přerušit" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Zobrazí stávající verzi" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Vypsat obsah složky" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Vypsat volby nastavení" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Otevře soubor v prohlížeči" + +msgid "Edit files" +msgstr "Upravit soubory" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> …" + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Vynutí použití možností Xtermu" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Vypne podporu X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Určí nastavení barev" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Klíčová slova:\n" +" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Standartní barvy:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Atributy:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Možnosti barev" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]" + +msgid "file" +msgstr "soubor" + +msgid "file1 file2" +msgstr "soubor1 soubor2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n" +"posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Hlavní nastavení" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Nastavení terminálu" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry" + +msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." +msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Chyba protokolu na pozadí" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Čtení se nezdařilo" + +msgid "Background process error" +msgstr "Chyba procesu na pozadí" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n" +"než je možné zvládnout." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "O&dmítnout" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Zadejte hledaný text:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena" + +msgid "&Backwards" +msgstr "Po&zpátku" + +msgid "&Whole words" +msgstr "Pouze &celá slova" + +msgid "&All charsets" +msgstr "Všechny zn&akové sady" + +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Hledání je vypnuto" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se vytvořit záložní soubor\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritmus hledání rozdílů" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Další nastavení nástroje diff" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignorovat všechny mezery" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Předvolby diff" + +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Úpravy jsou vypnuté" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Přejít na řádek (vlevo)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Přejít na řádek (vpravo)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Zadejte číslo řádku:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Nápověda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Uložit" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Upravit" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Sloučit" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Hledat" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Nastav" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Konec" + +msgid "Quit" +msgstr "Ukončit" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander se ukončuje.\n" +"Uložit upravené soubory?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Rozdíl:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "„%s“ je složka" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Na „%s“ nelze provést stat\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Načítání: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Načítání…" + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení" + +msgid "Load file" +msgstr "Načíst soubor" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Chyba při čtení %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "„%s“ není normální soubor" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Soubor „%s“ je příliš velký.\n" +"Přesto otevřít?" + +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Chyba při čtení z roury: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "P&okračovat" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Neměnit" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Formát &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Formát &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Zadejte název souboru:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Změnit konce řádků na:" + +msgid "Save As" +msgstr "Uložit jako" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Rychlé ukládání " + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Bezpečné ukládání " + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Upravit ukládací režim" + +msgid "Save as" +msgstr "Uložit jako" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Přepsat" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Chyba při zápisu do souboru" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“" + +msgid "Save file" +msgstr "Uložit soubor" + +msgid "&Save" +msgstr "&Uložit" + +msgid "Load" +msgstr "Načíst" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?" + +msgid "&User" +msgstr "&Uživatelský" + +msgid "&System wide" +msgstr "Pro celý &systém" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Úpravy nabídky" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Lokální" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[beze názvu]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Soubor %s byl upraven.\n" +"Uložit před uzavřením?" + +msgid "Close file" +msgstr "Zavřít soubor" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander se ukončuje.\n" +"Uložit upravený soubor %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Tato funkce není implementována" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Zkopírovat do schránky" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Nelze uložit soubor" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Vyjmout do schránky" + +msgid "Goto line" +msgstr "Přejít na řádek" + +msgid "Save block" +msgstr "Uložit blok" + +msgid "Insert file" +msgstr "Vložit soubor" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Chyba při vkládání souboru" + +msgid "Sort block" +msgstr "Setřídit blok" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu" + +msgid "Run sort" +msgstr "Spustit třídění" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort(1) ) oddělované mezerami:" + +msgid "Sort" +msgstr "Setřídit" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" + +msgid "External command" +msgstr "Vnější příkaz" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Nedaří se spustit příkaz" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>" + +msgid "To" +msgstr "Komu" + +msgid "Subject" +msgstr "Předmět" + +msgid "Copies to" +msgstr "Kopie na" + +msgid "Mail" +msgstr "E-mail" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Vložit znak" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n" +"Pokračováním se změny ztratí." + +msgid "Cancel" +msgstr "Storno" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Sbírat dokončení" + +msgid "NoName" +msgstr "Beze názvu" + +msgid "Save macro" +msgstr "Uložit makro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Smazat makro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Stiskněte hotkey makra:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Makro nebylo smazáno" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Opakovat poslední příkazy" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Kolikrát opakovat:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Otevřít soubor…" + +msgid "&New" +msgstr "&Nový" + +msgid "&Close" +msgstr "&Zavřít" + +msgid "&History..." +msgstr "&Historie…" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Uložit j&ako…" + +msgid "&Insert file..." +msgstr "Vlož&it soubor…" + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Zkopírovat do &souboru…" + +msgid "&User menu..." +msgstr "&Uživatelská nabídka…" + +msgid "A&bout..." +msgstr "&O aplikaci…" + +msgid "&Quit" +msgstr "&Konec" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Zpět" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Znovu" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Přepnou&t vklád/přep" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "&Přepnout označení" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Označit sloupce" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Ozn&ačit vše" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Zr&ušit označení" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Kopírovat" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Přesun" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Smazat" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Zko&pírovat do ústřižku" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Vyjmout do ústřižku" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Vložit z ú&střižku" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Začátek" + +msgid "&End" +msgstr "Kon&ec" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Hledat…" + +msgid "Search &again" +msgstr "Hled&at znovu" + +msgid "&Replace..." +msgstr "Nah&radit…" + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Přepnou&t záložku" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Další záložka" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Předchozí záložka" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "&Zrušit záložky" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Přejít na řádek…" + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "Najít deklaraci" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Zpět z &deklarace" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Přejít k deklaraci" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "&Kódování…" + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Přek&reslit obrazovku" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Smazat makr&o…" + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Kontrola &pravopisu" + +msgid "C&heck word" +msgstr "K&ontrola slov" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Změnit jazyk pravopisu…" + +msgid "&Mail..." +msgstr "&E-mail…" + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Vložit &znak…" + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Vložit &datum/čas" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Pře&formátovat odstavec" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Seřadit…" + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Vložit výstu&p…" + +msgid "&External formatter" +msgstr "&Vnější nástroj pro formátování" + +msgid "&Move" +msgstr "&Přesun" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Změna velikosti" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Přepnout celou obrazovku" + +msgid "&Next" +msgstr "&Další" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Předchozí" + +msgid "&List..." +msgstr "&Výpis…" + +msgid "&General..." +msgstr "&Obecné…" + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Reži&m ukládání…" + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Učení &kláves…" + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Zvýraznění synta&xe…" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Soubor se s&yntaxí" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Soubor s nabídkou" + +msgid "&Save setup" +msgstr "Uložit na&stavení" + +msgid "&File" +msgstr "&Soubor" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Upravit" + +msgid "&Search" +msgstr "&Hledat" + +msgid "&Command" +msgstr "&Příkaz" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&mát" + +msgid "&Window" +msgstr "&Okno" + +msgid "&Options" +msgstr "&Nastavení" + +msgid "&None" +msgstr "&Žádný" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Dynamické odstavce" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Režim zalamování" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Odsazování" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Backspace přes tabulátory" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Velikost tabulátoru:" + +msgid "Other options" +msgstr "Další nastavení" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Enter automaticky odsadí" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Potvrdit před uložení&m" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Uložit &pozici v souboru" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Viditelné mezery na konci" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Viditelné &tabulátory" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Zvýraznění synta&xe" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "K&urzor po vloženém bloku" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "&Trvalý výběr" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "&Kurzor za koncem řádku" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Skupinové vzetí zpět" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Nastavení editoru" + +msgid "In se&lection" +msgstr "&Ve výběru" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Najít všechny" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Zadejte nahrazující text:" + +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Nahradit textem:" + +msgid "&Replace" +msgstr "Nah&radit" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Všechny" + +msgid "&Skip" +msgstr "Pře&skočit" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Potvrdit nahrazení" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Hledání %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Hledání %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Provedeno %ld nahrazení" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Uživatelsky přívětivý textový editor\n" +"napsaný pro Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" +msgstr "Autorská práva © 1996-2023 nadace Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "O programu" + +msgid "Open files" +msgstr "Otevřít soubory" + +msgid "Edit: " +msgstr "Upravit: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Označ" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Nahraď" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Kopie" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Přesun" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Smazat" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretonština" + +msgid "Czech" +msgstr "Čeština" + +msgid "Welsh" +msgstr "Velština" + +msgid "Danish" +msgstr "Dánština" + +msgid "German" +msgstr "Němčina" + +msgid "Greek" +msgstr "Řečtina" + +msgid "English" +msgstr "Angličtina" + +msgid "British English" +msgstr "Britská angličtina" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Kanadská angličtina" + +msgid "American English" +msgstr "Americká angličtina" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Španělština" + +msgid "Faroese" +msgstr "Faerština" + +msgid "French" +msgstr "Francouzština" + +msgid "Italian" +msgstr "Italština" + +msgid "Dutch" +msgstr "Dánština" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norština" + +msgid "Polish" +msgstr "Polština" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugalština" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumunština" + +msgid "Russian" +msgstr "Ruština" + +msgid "Slovak" +msgstr "Slovenština" + +msgid "Swedish" +msgstr "Švédština" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainština" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Přidat slovo" + +msgid "Language" +msgstr "Jazyk" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Chybně napsáno" + +msgid "Check word" +msgstr "Kontrola slova" + +msgid "Suggest" +msgstr "Navrhnout" + +msgid "Select language" +msgstr "Výběr jazyka" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Načíst soubor se syntaxí" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se otevřít soubor %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n" +"složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n" +"je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n" +"proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n" +"oprávněními (su, sudo)?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n" +"podshell není možné přepnout." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“" + +msgid "Set &all" +msgstr "N&astavit vše" + +msgid "S&kip" +msgstr "Přes&kočit" + +msgid "&Set" +msgstr "Na&stavit" + +msgid "owner" +msgstr "vlastník" + +msgid "group" +msgstr " skupina" + +msgid "other" +msgstr " ostatní" + +msgid "Flag" +msgstr "Příznak" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Rozšířená změna vlastníka" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Práva „%s“ se nedaří změnit\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorovat" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignorov&at vše" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Zkusit znovu" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Výchozí >" + +msgid "Skins" +msgstr "Schémata vzhledu" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Ostatní 8 bitů" + +msgid "Running" +msgstr "Spuštěné" + +msgid "Stopped" +msgstr "Zastaveno" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nikdy" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Na neinteligentních term&inálech" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "Vžd&y" + +msgid "File operations" +msgstr "Operace se soubory" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "„Upo&vídanější“ operace" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Počíta&t součty" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "&Klasický ukazatel postupu" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Předem přidělit prostor" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Režim klávesy Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Jed&iný stisk" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Překročení časového limitu:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Čekat po ukončení" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Použít vestavěný edi&tor" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Zeptat &se na nový soubor" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "&Automatické nabídky" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Rozbalovací nabí&dky" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Vzory jako v s&hellu" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "&Doplňování: ukázat vše" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "&Točící se dopředné lomítko" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "cd následuje od&kazy" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "&Bezpečné mazání" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Bezpečné přepsání" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "A&utomatické ukládání parametrů" + +msgid "Configure options" +msgstr "Změna nastavení" + +msgid "Skin:" +msgstr "Schéma vzhledu:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Stíny" + +msgid "Appearance" +msgstr "Vzhled" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Zobrazovat mi&ni stav" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Míchat &všechny soubory" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Ukázat s&kryté soubory" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Rychlé znovunačítání složek" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Označení &posune dolů" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "&Pozpátku pouze soubory" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "&Jednoduché prohození" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navigace" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "&Posun stránky" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Vystředit po&souvání" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Posun stránky &myší" + +msgid "File highlight" +msgstr "Zvýraznění souboru" + +msgid "File &types" +msgstr "&Typy souborů" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Práva" + +msgid "Quick search" +msgstr "Rychlé hledání" + +msgid "Panel options" +msgstr "Nastavení panelu" + +msgid "Information" +msgstr "Informace" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n" +"složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n" +"použijte ruční načtení obsahu složky.\n" +"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Ú&plný seznam souborů" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Stručný seznam souborů:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "D&louhý seznam souborů" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Vlastní formát:" + +msgid "columns" +msgstr "sloupce" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Vlastní &mini status" + +msgid "Listing format" +msgstr "Formát výpisu" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Sp&ustitelné první" + +msgid "&Reverse" +msgstr "Po&zpátku" + +msgid "Sort order" +msgstr "Pořadí" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|S&mazání" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|&Přepis" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|&Spuštění" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|&Ukončení" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Smazání &historie" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Potvrzování" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&UTF-8 výstup" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&plný 8 bitový výstup" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bitů" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Vstup &plných 8 bitů" + +msgid "Display bits" +msgstr "Zobrazení bitů" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Strom složek" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Heslo pro anonymní FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Vždy použít ftp proxy:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "Po&užívat ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Používat &pasivní režim" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Rychlá změna složky" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Název symbolického odkazu:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +msgid "&Stop" +msgstr "Za&stavit" + +msgid "&Resume" +msgstr "Pok&račovat" + +msgid "&Kill" +msgstr "Vynutit u&končení" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Úlohy na pozadí" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot change directory to\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se přejít do složky\n" +"%s\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Bezpečné smazání" + +msgid "Undelete" +msgstr "Vzít zpět smazání" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Synchronní aktualizace" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Synchronní aktualizace složek" + +msgid "Immutable" +msgstr "Neměnné" + +msgid "Append only" +msgstr "Pouze připojit" + +msgid "No dump" +msgstr "Žádný výpis (dump)" + +msgid "No update atime" +msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)" + +msgid "Compress" +msgstr "Komprimovat" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Komprimované klastry" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Holý přístup ke kompresi" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Zašifrovaný i-uzel" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Žurnálovaná data" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Indexovaná složka" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Žádné slučování konce (tail)" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Vrchol adresářového stromu" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "I-uzel používá extent jednotek" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Obrovský soubor" + +msgid "No COW" +msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Přímý přístup pro soubory" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Casefolded file" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "I-uzel má inline data" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Hierarchie projektu" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Ověřit chráněný i-uzel" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Nastavit označ&ené" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Smazat označené" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Příkaz chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Není možné chattr „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se získat příznaky „%s“\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit" + +msgid "&read by owner" +msgstr "vlastník &číst" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&vlastník zapisovat" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "&skupina číst" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "sku&pina zapisovat" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat" + +msgid "read &by others" +msgstr "&ostatní číst" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "ostatní zap&isovat" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat" + +msgid "Name:" +msgstr "Název:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Oprávnění (osmičkově):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Jméno vlastníka:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Název skupiny:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Příkaz chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Práva" + +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Nastavit &skupiny" + +msgid "Set &users" +msgstr "Nastavit &uživatele" + +msgid "Name" +msgstr "Jméno" + +msgid "Owner name" +msgstr "Jméno vlastníka" + +msgid "Group name" +msgstr "Název skupiny" + +msgid "Size" +msgstr "Velikost" + +msgid "Chown command" +msgstr "Příkaz chown" + +msgid "User name" +msgstr "Uživatelské jméno" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Neznámý uživatel>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Neznámá skupina>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Odkaz %s do:" + +msgid "Link" +msgstr "Odkaz" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "odkaz: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "symbolický odkaz: %s" + +msgid "View file" +msgstr "Prohlížet soubor" + +msgid "Filename:" +msgstr "Název souboru:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Filtrovaný pohled" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Upravit soubor" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Vytvořit novou složku" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Zadejte název složky:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Upravit akce k příponám" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Systémový" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Porovnat složky" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Vyberte metodu porovnání:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rychlá" + +msgid "&Size only" +msgstr "Pouze veliko&st" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Důkladná" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n" +"oba panely zobrazovaly seznam souborů" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Upravit symbolický odkaz" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "upravit symbolický odkaz: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP spojení na počítač" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP spojení na počítač" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Shellové spojení na počítač" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" +"obnovit soubory: (nápověda F1)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Prohledávání složky" + +msgid "Setup" +msgstr "Nastavení" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Nastavení uloženo do %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "" +"Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze " +"spouštět žádné příkazy" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parametr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "pipe() se nezdařilo" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Máte zastaralý soubor %s.\n" +"Midnight Commander nyní používá soubor %s.\n" +"Zkopírujte si své úpravy původního souboru do toho nového." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"It seems that the installation has failed.\n" +"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "" +"Formát souboru\n" +"%s%s\n" +"byl upraven verzí 4.0.\n" +"Zdá se, že instalace se nezdařila.\n" +"Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"You may either want to copy it from\n" +"%s%s\n" +"or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"Formát souboru\n" +"%s\n" +"se s verzí 4.0 změnil.\n" +"Můžete ho buď zkopírovat z\n" +"%s%s\n" +"nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Kopírovat" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Přesunout" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Smazat" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Kopírovat" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Přesunout" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Smazat" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n„%s“%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "souborů" + +msgid "directory" +msgstr "složka" + +msgid "directories" +msgstr "složek" + +msgid "files/directories" +msgstr "souborů/složek" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " vyhovující masce:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových " +"systémech:\n" +"\n" +"Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"„%s“\n" +"a\n" +"„%s“\n" +"jsou stejná složka" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"„%s“\n" +"a\n" +"„%s“\n" +"jsou stejný soubor" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "&Přeskočit vše" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Složka „%s“ není prázdná.\n" +"Smazat rekurzivně?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Proces na pozadí:\n" +"Složka „%s“ není prázdná.\n" +"Smazat rekurzivně?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Žá&dné" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze smazat soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze smazat složku „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze přepsat složku „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze přepsat soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Nelze pracovat s „..“!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(zamrzlo)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Obdržen neúplný soubor" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Ponechat" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Pokračovat v kopírování" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Zdroj „%s“ není složka\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n" +"„%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Uspat" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Pokračova&t" + +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ODHAD. DOBA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Nové:" + +msgid "Existing:" +msgstr "Existující:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Přepsat tento soubor?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "&Připojit" + +msgid "&Reget" +msgstr "Naváza&t" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Přepsat všechny soubory?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky" + +msgid "&Older" +msgstr "Starší" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Menší" + +msgid "&Size differs" +msgstr "Veliko&st se liší" + +msgid "File exists" +msgstr "Soubor existuje" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Zpracované soubory: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Zpracované soubory: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Čas: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Čas: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Čas: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Čas: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Celkem: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "Celkem: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +msgid "Target" +msgstr "Cíl" + +msgid "Deleting" +msgstr "Maže se" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Význam vzorů jako v shell&u" + +msgid "to:" +msgstr "na:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Nás&ledovat odkazy" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Zachovat &atributy" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" + +msgid "&Background" +msgstr "&Na pozadí" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Seznam souborů" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Rychlé zobrazení " + +msgid "&Info" +msgstr "&Info" + +msgid "&Tree" +msgstr "S&trom" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "&Formát výpisu…" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Pořadí řazení…" + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtr…" + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Kódování…" + +msgid "FT&P link..." +msgstr "FT&P spojení…" + +msgid "S&hell link..." +msgstr "S&hell spojení…" + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "&SFTP odkaz…" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Zobra&zit v panelu" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Znovu p&roskenovat" + +msgid "&View" +msgstr "&Prohlížet" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Pro&hlížet soubor…" + +msgid "&Filtered view" +msgstr "&Filtrovaný pohled" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopírovat" + +msgid "C&hmod" +msgstr "&Změna práv" + +msgid "&Link" +msgstr "O&dkaz" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Symbolický odkaz" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Změna &vlastníka" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Přej&menovat/přesunout" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Nová složka" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Ry&chlá změna složky" + +msgid "Select &group" +msgstr "Vy&brat skupinu" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Zrušit výběr skupi&ny" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "Převrát&it výběr" + +msgid "E&xit" +msgstr "Ukonč&it" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Uživatelská nabídka" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Strom a&dresářů" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Najít soubor" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Proh&odit panely" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Panely ano/ne" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "Porovnat &složky" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "P&orovnat soubory" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "E&xterní panelizace" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Zobrazit velikost&i složek" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historie příkazů" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "&Rychlý přístup ke složkám" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Úlohy na po&zadí" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Seznam obrazove&k" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Upravit formát &výpisu" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Upravit akc&e k příponám" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Upravit z&výrazňování skupin" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Nastavení…" + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Rozvržení…" + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Nastavení &panelu…" + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "P&otvrzování…" + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Vzhled…" + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Zobrazení bitů…" + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "&Virtuální souborový systém…" + +msgid "Panels:" +msgstr "Panely:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?" +msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?" +msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?" +msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?" + +msgid "&Above" +msgstr "N&ad" + +msgid "&Left" +msgstr "V&levo" + +msgid "&Below" +msgstr "&Pod" + +msgid "&Right" +msgstr "Vp&ravo" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Nabídka" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Zobraz" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Nová slož." + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Chdir" + +msgid "&Again" +msgstr "&Znovu" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Zobrazit v pane&lu" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Prohlédnout – F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Upravit – F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Nalezeno: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Chybně zadaný regulární výraz" + +msgid "File name:" +msgstr "Název souboru:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Hledat i v podsložkách" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Následovat symbolické odkaz&y" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Přes&kočit skryté" + +msgid "Content:" +msgstr "Obsah:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "&Hledat obsah" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Všechny znakové sady" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "První vý&skyt" + +msgid "Find File" +msgstr "Najít soubor" + +msgid "Start at:" +msgstr "Začít v:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Ignorovat složky:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Hledá se v %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Hotovo" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)" +msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)" +msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)" +msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Najít soubor: „%s“" + +msgid "Searching" +msgstr "Hledá se" + +msgid "Change &to" +msgstr "Změni&t na" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Načíst znovu" + +msgid "&Add current" +msgstr "Přid&at stávající" + +msgid "&Up" +msgstr "Nahor&u" + +msgid "New &group" +msgstr "Nová s&kupina" + +msgid "New &entry" +msgstr "&Nová položka" + +msgid "&Insert" +msgstr "Vlož&it" + +msgid "&Remove" +msgstr "Odeb&rat" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Rychlý přístup ke složkám" + +msgid "Top level group" +msgstr "Hlavní skupina" + +msgid "Directory path" +msgstr "Popis umístění složky" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Přesunuje se %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Šítek složky" + +msgid "&Append" +msgstr "Přid&at" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Štítek složky:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Popis umístění složky:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Nová skupina rychlého přístupu" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Název pro novou skupinu:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Skupina „%s“ není prázdná.\n" +"Přesto odstranit?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n" +"původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Štítek pro „%s“:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Přidat do rychlého přístupu" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Soubor: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Volné uzly:" + +msgid "No space information" +msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Volné místo: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Typ: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "vzdálený vfs souborový systém" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Zařízení: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Souborový systém: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Přistoupeno: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Upraveno: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Změněno: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Velikost: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu blok)" +msgstr[1] " (%lu bloky)" +msgstr[2] " (%lu bloků)" +msgstr[3] " (%lu bloků)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Vlastník: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Odkazy: %d" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atributy: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atributy: není k dispozici" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Režim: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Umístění: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Rozděl&ení na poloviny" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "&Pruh nabídek viditelný" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Příkazový řádek" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Pruh &kláves viditelný" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Pruh s t&ipy viditelný" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Nadpis &XTerm okna" + +msgid "&Show free space" +msgstr "&Zobrazit volné místo" + +msgid "Panel split" +msgstr "Rozdělení panelů" + +msgid "Console output" +msgstr "Výstup z konzole" + +msgid "&Vertical" +msgstr "S&vislé" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Vodorovné" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Řádky výstupu:" + +msgid "Layout" +msgstr "Rozvržení" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Došla volná paměť!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "Ne&uspořádaně" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Název" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Verze" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|p" + +msgid "E&xtension" +msgstr "&Přípony" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Size" +msgstr "Veliko&st" + +msgid "Block Size" +msgstr "Velikost bloku" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Modifikace" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|p" + +msgid "&Access time" +msgstr "Č&as přístupu" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|z" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Čas změn&y" + +msgid "Perm" +msgstr "Práva" + +msgid "Nl" +msgstr "Od" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&I-uzel" + +msgid "UID" +msgstr "Identif. uživatele" + +msgid "GID" +msgstr "Identif. skupiny" + +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +msgid "[dev]" +msgstr "[zař.]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "VYŠ–ADR" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "SYMB. ODKAZ" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "PODSLOŽ" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s v %d souboru" +msgstr[1] "%s ve %d souborech" +msgstr[2] "%s v %d souborech" +msgstr[3] "%s v %d souborech" + +msgid "Panelize" +msgstr "Zobrazit v panelu" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:" + +msgid "&Files only" +msgstr "&Pouze soubory" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena" + +msgid "Select" +msgstr "Výběr" + +msgid "Unselect" +msgstr "Zrušit výběr" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Opravdu chcete spustit?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Nedaří se načíst obsah složky" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí." + +msgid "&Add new" +msgstr "Přid&at nový" + +msgid "External panelize" +msgstr "Externí panelizace" + +msgid "Other command" +msgstr "Jiný příkaz" + +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Přidat do externí panelizace" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Zadejte označení příkazu:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Externí panelizace:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Externí panelizace:\n" +"nepodařilo se číst data ze std. výstupu podříz. procesu:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Změněné git soubory" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Přesunout složku „%s“ do:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Na cíli nelze provést stat\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Smazat %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Statické" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dynamické" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Znovu prosken." + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Zapomen." + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|Odstr. složku" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít" + +msgid "Help" +msgstr "Nápověda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Index" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Předch" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Naučit klávesy" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Naučit klávesu" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Stiskněte %s\n" +"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" +"\n" +"Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n" +"za tlačítkem zobrazilo OK.\n" +"\n" +"Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" +"a opět vyčkejte." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Zadali jste „%s“" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n" +"To je skvělé." + +msgid "&Discard" +msgstr "Zaho&dit" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n" +"Všechny klávesy budou fungovat." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n" +"které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte " +"mezerník,\n" +"nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Nepodařilo se spustit:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"je v tomto terminálu už spuštěný.\n" +"Podřízený shell proto bude pro další\n" +"instanci vypnut." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Nezdar při zavírání:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Zvolte znakovou sadu" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "– < Bez převodu >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e.%b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e.%b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Soubor %s se nedaří uložit:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "S vestavěným editorem" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "S podporou operací na pozadí" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "S podporou X11 událostí" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "S podporou vícero znakových sad" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "S podporou ext2fs atributů" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Sestaveno s libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Virtuální souborové systémy:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Typy dat:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Domovská složka:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Kořenová složka profilu:" + +msgid "System data" +msgstr "Systémová data" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Složka s nastaveními:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Složka s daty:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Obsluha přípon souborů:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:" + +msgid "User data" +msgstr "Uživatelská data" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Složka mezipaměti:" + +msgid "Debug" +msgstr "Ladit" + +msgid "ERROR:" +msgstr "CHYBA:" + +msgid "True:" +msgstr "Ano:" + +msgid "False:" +msgstr "Ne:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Chyba při volání programu" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Varování – soubor ignorován" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou " +"zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Chyba formátu v souboru přípon" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky" + +msgid "User menu" +msgstr "Uživatelská nabídka" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se otevřít cpio archiv\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Předčasný konec cpio archivu\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Nejednotné pevné odkazy\n" +"z %s\n" +"v cpio archivu\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Poškozená hlavička cpio v souboru\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Soubor neočekávaně končí\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Poškozený archiv" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nepodařilo se otevřít %s archiv\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Virtuální souborový systém EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Odpojování od %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…" + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Odesílání hesla…" + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…" + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Domlouvání verze…" + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…" + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Načítaní složky %s…" + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: hotovo." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: nezdar" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…" + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "" +"fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: ukládání souboru" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Přerušení přenosu…" + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet" + +msgid "Account:" +msgstr "Účet:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: přihlášeni" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Chybný název počítače." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: nepodařilo se přeložit adresu na název: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: pokus o připojení k serveru, pokus %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: nepodařilo se získat název soketu: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: nepodařilo se opětovně připojit k serveru" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(striktní rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(nejdříve chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: ukládá se soubor" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n" +"Odstraňte heslo nebo změňte práva" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Virtuální souborový systém SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Varování: Neplatný řádek v %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Chybný název počítače." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: nepodařilo se převést IP adresu vzdáleného hostitele do textové podoby" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: navazování spojení s %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: nalezeny klíče hostitele nepodporovaného typu: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: neznámý typ klíče hostitele" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"%s (%s) trvale\n" +"přidáno do seznamu\n" +"známých hostitelů." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: nepodařilo se získat klíč vzdáleného hostitele" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: nepodporovaný typ klíče – není možné zkontrolovat klíč vzdáleného " +"hostitele" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: nepodařilo se spočítat hash otisku klíče hostitele" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Nepodvrženost hostitele\n" +"%s (%s)\n" +"se nepodařilo ověřit!\n" +"hash otisku klíče %s je\n" +"SHA1:%s.\n" +"Chcete ho přidat na seznam známých hostitelů a pokračovat v připojování?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"je nalezeno na seznamu známých hostitelů ale\n" +"KLÍČE SE NESHODUJÍ! TOTO BY MOHL BÝT ÚTOK TYPU „ČLOVĚK UPROSTŘED!“\n" +"Opravdu ho chcete přidat do seznamu známých hostitelů a pokračovat v " +"připojování?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: ověření klíče hostitele se nezdařilo" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Heslo není vyplněné." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: nepodařilo se navázat SSH relaci" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: chyba soketu: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Vypsání dokončeno." + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +".tar archiv se nedaří otevřít\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive" +msgstr "" +"%s\n" +"nevypadá jako archiv .tar" + +msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" +msgstr "tar: mc_lseek nezastavilo na hranici záznamu" + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: chyba" + +msgid "not enough memory" +msgstr "nedostatek paměti" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "při volání ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "při skenování i-uzlů %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info není soubor. systém!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "při průchodu přes bloky" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Chyba ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Neplatná hodnota" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Zrušit ukončování" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander je ukončován.\n" +"Uložit upravený soubor?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Čísl&o řádku" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "P&rocenta" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Posun (&desítkově)" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Posun (he&xadecimálně)" + +msgid "Goto" +msgstr "Přejít na" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HexHled" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|Nezal." + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Zalam." + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|JítNa" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Nezprac" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Rozbor" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Odform" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Formát" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Chyba v při zavírání souboru:\n" +"%s\n" +"Není jisté, zda data byla zapsána" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Soubor se nedaří uložit:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Prohlížet: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"„%s“ se nedaří otevřít\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Hledání dokončeno" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Pokračovat od začátku?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt" |