diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 20:22:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 20:22:03 +0000 |
commit | ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886 (patch) | |
tree | 39a43152d27f7390d8f7a6fb276fa6887f87c6e8 /po/fr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.tar.xz mc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.zip |
Adding upstream version 3:4.8.30.upstream/3%4.8.30
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 4743 |
1 files changed, 4743 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..862ecbf --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,4743 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016 +# David D, 2017-2018 +# David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021 +# dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015 +# Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016 +# Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012 +# Towinet, 2017 +# Wallon Wallon, 2022-2023 +# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2023\n" +"Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "ASCII 7 bits" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Système d’événement déjà initialisé" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Système d’événement non initialisé" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n" +"Utilisateur : %s\n" +"ID Processus : %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Fichier verrouillé" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Acquérir le &verrou" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorer le verrou" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, " +"exprimé en hexa)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Caractère invalide" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Caractères de citation non appairés" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Erreur de motif Hexa à la position %d :\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Chaîne de recherche introuvable" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Pas encore implémenté" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr " Nombre de jetons invalide %d " + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Expression régulière incorrecte" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Expression ré&gulière" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadécimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Recherche joker" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Impossible de charger le thème « %s ».\n" +"Le thème par défaut a été chargé" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Impossible d’analyser le thème « %s ».\n" +"Le thème par défaut a été chargé" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n" +"%s\n" +"Le thème par défaut a été chargé" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n" +"256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n" +"Le thème par défaut a été chargé" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode " +"truecolor." + +msgid "Escape" +msgstr "Échappement" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Fonction : F1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Fonction : F2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Fonction : F3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Fonction : F4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Fonction : F5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Fonction : F6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Fonction : F7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Fonction : F8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Fonction : F9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Fonction : F10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Fonction : F11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Fonction : F12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Fonction : F13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Fonction : F14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Fonction : F15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Fonction : F16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Fonction : F17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Fonction : F18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Fonction : F19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Fonction : F20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Complétion/M-tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "BackTab/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Retour arrière" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Flèche haut" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Flèche bas " + +msgid "Left arrow" +msgstr "Flèche gauche" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Flèche droite" + +msgid "Insert" +msgstr "Insertion" + +msgid "Delete" +msgstr "Suppression" + +msgid "Home" +msgstr "Origine" + +msgid "End key" +msgstr "Fin" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page précédente " + +msgid "Page Down" +msgstr "Page suivante" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "Pavé numérique /" + +msgid "* on keypad" +msgstr "Pavé numérique *" + +msgid "- on keypad" +msgstr "Pavé numérique -" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "Pavé numérique +" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Flèche droite (pavé numérique)" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Flèche haut (pavé numérique)" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Flèche bas (pavé numérique)" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Début (pavé numérique)" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Fin (pavé numérique)" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page suivante (pavé numérique)" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page précédente (pavé numérique)" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insertion (pavé numérique)" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Suppression (pavé numérique)" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Entrée (pavé numérique)" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Fonction : F21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Fonction : F22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Fonction : F23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Fonction : F24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Touche A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Touche C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Astérisque" + +msgid "Minus" +msgstr "Moins" + +msgid "Plus" +msgstr "Plus" + +msgid "Dot" +msgstr "Point" + +msgid "Less than" +msgstr "Inférieur à" + +msgid "Great than" +msgstr "Supérieur à" + +msgid "Equal" +msgstr "Égal" + +msgid "Comma" +msgstr "Virgule" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrophe" + +msgid "Colon" +msgstr "Deux points" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Point-virgule" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Point d’exclamation" + +msgid "Question mark" +msgstr "Point d’interrogation" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Esperluette" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Signe dollar" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Guillemet" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Signe pourcent" + +msgid "Caret" +msgstr "Circonflexe" + +msgid "Tilda" +msgstr "Tilde" + +msgid "Prime" +msgstr "Prime" + +msgid "Underline" +msgstr "Souligné" + +msgid "Understrike" +msgstr "Souligné" + +msgid "Pipe" +msgstr "Tube" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Parenthèse gauche" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Parenthèse droite" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Crochet gauche" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Crochet droit" + +msgid "Left brace" +msgstr "Accolade gauche" + +msgid "Right brace" +msgstr "Accolade droite" + +msgid "Enter" +msgstr "Entrée" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tabulation" + +msgid "Space key" +msgstr "Espace" + +msgid "Slash key" +msgstr "Barre oblique" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Barre oblique inversée" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Croisillon" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Arobase" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Maj" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n" +"Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "O" + +msgid "kB" +msgstr "KO" + +msgid "KiB" +msgstr "KiO" + +msgid "MB" +msgstr "MO" + +msgid "MiB" +msgstr "MiO" + +msgid "GB" +msgstr "GO" + +msgid "GiB" +msgstr "GiO" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Impossible de créer les flux des tubes" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus " +"fils :\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Erreur inattendue dans waitpid() :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Obtention du fichier" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Les modifications du fichier sont perdus" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s n’est pas un répertoire\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Vous n’êtes pas propriétaire du répertoire %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Ne peut analyser :" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Erreur interne :" + +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +msgid "Screens" +msgstr "Écrans" + +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Oui" + +msgid "&No" +msgstr "&Non" + +msgid "&OK" +msgstr "&Valider" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Annuler" + +msgid "Background process:" +msgstr "Processus en tâche de fond :" + +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Interrompre" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Affiche le numéro de la version courante" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Affiche le répertoire de données" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "" +"Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour " +"les données" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Imprimer les options de configuration" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné" + +msgid "<file>" +msgstr "fichier" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Désactive le support des sous-shells" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier" + +msgid "Edit files" +msgstr "Éditer les fichiers" + +msgid "<file> ..." +msgstr "fichier ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Force un attribut xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Désactiver la prise en charge de X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, " +"utilise defaults" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Spécifie une configuration de couleurs" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Afficher mc avec le thème donné" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera " +"utilisée\n" +"Mot clés :\n" +"Global : errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +"input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +"bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +"Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n" +"Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +"errdhotfocus\n" +"Menus : menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +"Menus popup : pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +"Éditeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +"editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +"editframedrag\n" +"Visionneuse : viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +"Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Coleurs standard :\n" +"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +"brightcyan, lightgray et white\n" +"\n" +"Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n" +"de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n" +"Attributs :\n" +"bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Options de couleur" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]" + +msgid "file" +msgstr "fichier" + +msgid "file1 file2" +msgstr "fichier1 fichier2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n" +"comme ticket de www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Options principales" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Options du terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse." + +msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." +msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Échec de lecture" + +msgid "Background process error" +msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr " Fin inattendue du processus fils" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n" +"que je ne peux en gérer." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Fermer" + +msgid "Enter search string:" +msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Sensible la ca&sse" + +msgid "&Backwards" +msgstr "Vers le &haut" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Mots entiers" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Tous les encodages" + +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Recherche désactivée" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algorithme de comparaison" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Options supplémentaires de comparaison" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignorer la casse" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorer les modifications d’espace" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignorer tous les &espaces" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne" + +msgid "Diff Options" +msgstr " Options de comparaison" + +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "La modification est désactivée" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Aller à la ligne (gauche)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Aller à la ligne (droite)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Saisir la ligne :" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Aide" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Enr" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Modif" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Fusion" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Rech" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Options" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Quitter" + +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Comparaison :" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "« %s » est un répertoire" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Diff viewer : mode invalide" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Chargement : %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Chargement..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture" + +msgid "Load file" +msgstr "Chargement du fichier" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Erreur de lecture de %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Le fichier « %s » est trop gros.\n" +"Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?" + +msgid "Warning" +msgstr "Attention" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "" +"Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinuer" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Ne pas &modifier" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Format &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Format &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Saisir un nom de fichier :" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Changer la césure vers :" + +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrer sous" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Enregistrement rapide" + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Enregistrement sûr" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Mode Sauver Éditer" + +msgid "Save as" +msgstr "Enregistrer sous" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "" +"Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Un fichier de même nom existe déjà" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "É&craser" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »" + +msgid "Save file" +msgstr "Enregistrer le fichier" + +msgid "&Save" +msgstr "Enregi&strer" + +msgid "Load" +msgstr "Charger" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Édition du fichier de syntaxe" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?" + +msgid "&User" +msgstr "&Utilisateur" + +msgid "&System wide" +msgstr "Pour tout le &Système" + +msgid "Menu edit" +msgstr " Édition du menu" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[AucunNom]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Le fichier %s a été modifié. \n" +"Sauvegarder avant de quitter ?" + +msgid "Close file" +msgstr "Fermer le fichier" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander va s’éteindre.\n" +"Enregistrer le fichier modifié %s ?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copier vers le presse-papiers" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Couper vers le presse-papiers" + +msgid "Goto line" +msgstr "Aller à la ligne" + +msgid "Save block" +msgstr "Enregistrement du bloc" + +msgid "Insert file" +msgstr "Insérer fichier" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Impossible d’insérer le fichier" + +msgid "Sort block" +msgstr "Trier le bloc" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte" + +msgid "Run sort" +msgstr " Lancer le tri" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :" + +msgid "Sort" +msgstr " Trier" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri " + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Coller la sortie d’une commande externe" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :" + +msgid "External command" +msgstr "Commande externe" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Impossible d’exécuter la commande" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>" + +msgid "To" +msgstr "À" + +msgid "Subject" +msgstr "Sujet" + +msgid "Copies to" +msgstr "Copier vers" + +msgid "Mail" +msgstr " Courriel" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Insérer un littéral" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Appuyez sur une touche :" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n" +"Les modifications seront perdues si vous continuez." + +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Collecter les complétions" + +msgid "NoName" +msgstr "AucunNom" + +msgid "Save macro" +msgstr "Enregistrer une macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Supprimer la macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Macro non supprimée" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Répéter la dernière commande" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Nombre de répétitions :" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Ouvrir un fichier..." + +msgid "&New" +msgstr "&Nouveau" + +msgid "&Close" +msgstr "&Fermer" + +msgid "&History..." +msgstr "&Historique" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Enregi&strer sous..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Insérer fichier..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Copier vers &fichier..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menu &utilisateur..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "&Présentation..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Quitter" + +msgid "&Undo" +msgstr "Ann&uller" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Refaire" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "&Insertion/écrasement" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Active/désactive la marque" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Marquer colonne" + +msgid "Mark &all" +msgstr "&Marquer tout" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Enlever la marque" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Copier" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Déplacer" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Effacer" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers" + +msgid "&Beginning" +msgstr "Dé&But" + +msgid "&End" +msgstr "&Fin" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Rechercher..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Chercher à nouve&au" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Remplacer..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Inverser le marque-page" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Marque-page suivant" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Marque-page précédent" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Supprimer tous les marque-pages" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Aller à la ligne..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "I&nverser l’état de la ligne" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Aller au &crochet correspondant" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Trouver la déclaration" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Trouver la &déclaration" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Aller à la déclaration" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "&Encodage..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Rafraîchir l’écran" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Effacer la macr&o..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Correction orthographique" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Ort&hographe du mot" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Courriel..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Insérer un &littéral..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Insérer &date/heure" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Formater le p&aragraphe" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Trier..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Coller la sortie de..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Formateur &externe" + +msgid "&Move" +msgstr "&Déplacer" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Redimensionner" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Basculer en plein écran" + +msgid "&Next" +msgstr "Suiva&nt" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Précédent" + +msgid "&List..." +msgstr "&Liste..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Général..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Mode de sauvegarde..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Apprendre les &touches..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Coloration synta&xique" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Fichier de syntaxe" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Fichier &Menu" + +msgid "&Save setup" +msgstr "Enregi&strer la configuration" + +msgid "&File" +msgstr "&Fichier" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Edition" + +msgid "&Search" +msgstr "&Rechercher" + +msgid "&Command" +msgstr "&Commande" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&matter" + +msgid "&Window" +msgstr "&Fenêtre" + +msgid "&Options" +msgstr "&Options" + +msgid "&None" +msgstr "Aucu&n" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Paragraphage automatique" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Césure « machine à écrire »" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Mode de césure" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulation" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Fausses demi-tabulations" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Effacement total des tabulations" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "&Convertir les tabulations en espaces" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Espacement d’une tabulation :" + +msgid "Other options" +msgstr "Autres options" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Enregistrer la position dans le fichier" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Espaces en fin de ligne visibles" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Tabulations visibles" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Coloration synta&xique" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "C&urseur après le bloc inséré" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Sélection pers&istante" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Annuler un groupe" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Longueur avant césure à la ligne :" + +msgid "Editor options" +msgstr "Options de l’éditeur" + +msgid "In se&lection" +msgstr "Dans la sé&lection" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Rechercher tout" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :" + +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Remplacer par :" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Remplacer" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Tous" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Sauter" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Confirmer le remplacement" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Recherche %s : %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Recherche %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld remplacements effectués" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Un éditeur de text facile d’utilisation.\n" +"écrit pour Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "À propos" + +msgid "Open files" +msgstr "Ouvrir les fichiers" + +msgid "Edit: " +msgstr "Modification : " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marquer" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Rempl" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Copier" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Dépl" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Suppr" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|MenuDér" + +msgid "Breton" +msgstr "Breton" + +msgid "Czech" +msgstr "Tchèque" + +msgid "Welsh" +msgstr "Gallois" + +msgid "Danish" +msgstr "Danois" + +msgid "German" +msgstr "Allemand" + +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +msgid "English" +msgstr "Anglais" + +msgid "British English" +msgstr "Anglais Britanique" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Anglais Canadien" + +msgid "American English" +msgstr "Anglais Américain" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Espéranto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Espagnol" + +msgid "Faroese" +msgstr "Féroïen" + +msgid "French" +msgstr "Français" + +msgid "Italian" +msgstr "Italien" + +msgid "Dutch" +msgstr "Autrichien" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norvégien" + +msgid "Polish" +msgstr "Polonais" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugais" + +msgid "Romanian" +msgstr "Roumain" + +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +msgid "Slovak" +msgstr "Slovaque" + +msgid "Swedish" +msgstr "Suédois" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainien" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Ajout d’un mot" + +msgid "Language" +msgstr "Langage" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Mal orthographié" + +msgid "Check word" +msgstr "Orthographe du mot" + +msgid "Suggest" +msgstr "Suggérer" + +msgid "Select language" +msgstr "Sélectionner une langue" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Choisir la coloration syntaxique" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Recharger la syntaxe courante >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Charger le fichier de syntaxe" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir le fichier %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n" +"indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n" +"le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n" +"permissions supplémentaires avec la commande « su » ?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s " + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande " + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Pas un xterm ou une console Linux ;\n" +"le sous-shell ne peut pas être commuté." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "&Global" + +msgid "S&kip" +msgstr "S&uivant" + +msgid "&Set" +msgstr "&Appliquer" + +msgid "owner" +msgstr "propriétaire" + +msgid "group" +msgstr "groupe" + +msgid "other" +msgstr "autres" + +msgid "Flag" +msgstr "Drapeau" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Permissions (octal) : %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr " Commande chown avancée" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut changer les permissions de « %s »\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignorer &tout" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Réessayer" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "<Défaut>" + +msgid "Skins" +msgstr "Thèmes" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Autre 8 bits" + +msgid "Running" +msgstr "En cours" + +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppé" + +msgid "&Never" +msgstr "&Jamais" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Toujours" + +msgid "File operations" +msgstr "Opérations sur les fichiers" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "&Opérations verbeuses" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Calculer les &totaux" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Barre de pro&gression classique" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Mkdi&r « autoname »" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Préalloue l’espace" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Mode touche Echap" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "&Appuie simple" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Expiration :" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pause après exécution d’une commande" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Utiliser l’éditeur intégré" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Auto m&enus" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "&Dérouler les menus" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Shell patterns" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Complété : afficher tous" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Rotation tiret" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "cd suit les &liens" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "E&ffacement sûr" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Écrasement sécurisé" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration" + +msgid "Configure options" +msgstr "Configurer les options" + +msgid "Skin:" +msgstr "Thème :" + +msgid "&Shadows" +msgstr "Ombre&s" + +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Insens&ible à la casse" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Utiliser le panneau en mode trié" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Afficher le mini-statut" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Mélanger &tous les fichiers" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Afficher les fichiers &cachés" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Sélectionne&r passe au suivant" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Inverser les fichiers uniquement" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Simple interversion" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Mouvement à la L&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Page de défilement" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Centrer &défilement" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Scrolling à la souris" + +msgid "File highlight" +msgstr "Coloration syntaxique" + +msgid "File &types" +msgstr "&Types de fichier" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permissions" + +msgid "Quick search" +msgstr "Recherche rapide" + +msgid "Panel options" +msgstr "Panneau des options" + +msgid "Information" +msgstr "Informations" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n" +"refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n" +"actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n" +"pour plus de détails." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Liste &complète de fichiers" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Liste succincte de fichiers" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Liste &longue de fichiers" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Définie par l’&utilisateur :" + +msgid "columns" +msgstr "colonnes" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Mini-statut utilisateur" + +msgid "Listing format" +msgstr "Format de listing" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Exécutable en &premier" + +msgid "&Reverse" +msgstr "Inve&rsé" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de tri" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|&Supprimer" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|É&crasement" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|&Exécuter" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|&Quitter" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique" + +msgid "Confirmation" +msgstr " Confirmation " + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Sortie UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "Sortie 8 &bits" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Entrée 8 &bits" + +msgid "Display bits" +msgstr "Bits d’affichage" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Entrée / affichage d’encodage :" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Arborescence des répertoires" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Utiliser ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Utiliser le mode &passif" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "cd rapide" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nom du lien symbolique :" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Lien symbolique" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopper" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Reprendre" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Tuer" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Processus en arrière plan" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot change directory to\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de changer de répertoire en\n" +"%s\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Suppression sécurisée" + +msgid "Undelete" +msgstr "Annuler la suppression" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Mises à jour synchrones" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire" + +msgid "Immutable" +msgstr "Immuable" + +msgid "Append only" +msgstr "Ajout uniquement" + +msgid "No dump" +msgstr "Pas pour dump" + +msgid "No update atime" +msgstr "Pas de mise à jour atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Compresser" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Clusters compressés" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Dirty file compressé" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Compression raw access" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Inode crypté" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Données journalisées" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Répertoire indexé" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Répertoire racine" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inode utilise des formats étendus" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Gros_fichier" + +msgid "No COW" +msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Accès direct aux fichiers" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Fichier « casefoldé »" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode a des données « inline »" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Hiérarchie du projet" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Inode protégé par Verity" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Tous &Marqués" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Défini comme &marqué" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Supprimer les marqués" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Commande chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Chattr impossible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "bit collant (stick&y)" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&lecture par le propriétaire" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&écriture par le propriétaire" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "lecture &par le groupe" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "écriture par le grou&pe" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe" + +msgid "read &by others" +msgstr "lecture par les &autres" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "écr&iture par les autres" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "exécuti&on/recherche par les autres" + +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permissions (octal) :" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nom du propriétaire :" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nom du groupe :" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Commande chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Permissions" + +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Définir les &groupes" + +msgid "Set &users" +msgstr "Définir les &utilisateurs" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nom du propriétaire" + +msgid "Group name" +msgstr "Nom du groupe" + +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +msgid "Chown command" +msgstr "Commande chown" + +msgid "User name" +msgstr "Nom d’utilisateur" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Utilisateur inconnu>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Groupe inconnu>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Lien %s vers :" + +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "lien : %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "lien symbolique : %s" + +msgid "View file" +msgstr "Voir le fichier" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nom du fichier :" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Vue &filtrée " + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Commande de filtre :" + +msgid "Edit file" +msgstr "Éditer le fichier" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Créer un nouveau répertoire" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Éditer les extensions de fichiers" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "Pour tout le &Système" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Comparer des répertoires" + +msgid "Select compare method:" +msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rapide" + +msgid "&Size only" +msgstr "&Taille seulement" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Exhaustive" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Les deux panneaux doivent être en mode liste\n" +"pour utiliser cette commande" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Éditer le lien symbolique" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s " + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "Éditer le lien symbolique : %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP vers une machine" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP vers une machine" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr " Lien shell vers une machine " + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" +"lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Analyse du répertoire" + +msgid "Setup" +msgstr "Configuration" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local" + +msgid "Parameter" +msgstr "Paramètre" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr " Échec du tube " + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Vous avez un fichier %s obsolète.\n" +"Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n" +"Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"It seems that the installation has failed.\n" +"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "" +"Le format du fichier\n" +"%s%s\n" +"a changé avec la version 4.0.\n" +"L’installation semble avoir échoué.\n" +"Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"You may either want to copy it from\n" +"%s%s\n" +"or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"Le format du fichier\n" +"%s\n" +"a changé avec la version 4.0.\n" +"Vous pouvez soit le copier à partir de\n" +"%s%s\n" +"soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "TitreDialog|Copie" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "TitreDialog|Déplacer" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "TitreDialog|Supprimer" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Copie" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Déplace" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Supprime" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n« %s »%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "fichiers" + +msgid "directory" +msgstr "répertoire" + +msgid "directories" +msgstr "répertoires" + +msgid "files/directories" +msgstr "fichiers/répertoires" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr "avec masque source :" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « " +"hardlink » « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de lire le lien source « %s »\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de " +"fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables " +"»." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"« %s »\n" +"et\n" +"« %s »\n" +"sont les mêmes répertoires" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"« %s »\n" +"et\n" +"« %s »\n" +"sont identiques" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Sauter &tout" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Répertoire « %s » non vide.\n" +"Effacer tous les sous-répertoires ?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Processus en arrière-plan :\n" +"Répertoire « %s » non vide.\n" +"Faut-il le supprimer récursivement ?" + +msgid "Non&e" +msgstr "&Aucun" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’effacer le fichier « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’écraser le fichier « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de lire le fichier source « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(au point mort)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré" + +msgid "&Keep" +msgstr "C&onserver" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Continuer à copier" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de fermer le fichier source « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"La source « %s » n’est pas un répertoire\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n" +"« %s »" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"La cible « %s » doit être un répertoire\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan" + +msgid "S&uspend" +msgstr "S&uspendre" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Con&tinuer" + +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f Mo/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f Ko/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld o/s" + +msgid "New :" +msgstr "Nouveau :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Actuel :" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Écraser ce fichier ?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "a&joute" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Réobtenir" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Écraser tous les fichiers ?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero" + +msgid "&Older" +msgstr "Plus ancien" + +msgid "S&maller" +msgstr "Plus petit" + +msgid "&Size differs" +msgstr "Taille différente" + +msgid "File exists" +msgstr "Le fichier existe" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Tâche de fond : le fichier existe" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Fichiers traités : %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Heure : %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Heure : %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Heure : %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Heure : %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr "Total : %s" + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Total : %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Source" + +msgid "Target" +msgstr "Cible" + +msgid "Deleting" +msgstr "Effacement" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" + +msgid "to:" +msgstr "vers :" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Suivre les &liens" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Préserver les &attributs" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Lien symboliques &stables" + +msgid "&Background" +msgstr "&Arrière plan" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Motif source invalide « %s »" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Liste des fichiers" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Vue rapide" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informations" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Arborescence" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Format de &Listing ..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Ordre de tri..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtre..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Encodage..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Lien &FTP..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Lien S&hell..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "SFTP lie&n..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Mise en &panneaux" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Rafraîchir" + +msgid "&View" +msgstr "&Voir" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "V&oir le fichier..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Vue &filtrée" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copier" + +msgid "C&hmod" +msgstr "C&hmod" + +msgid "&Link" +msgstr "&Lien" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Lien &symbolique" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Lien symbolique &relatif" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Éditer le lien s&ymbolique" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Ch&own" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Chown &avancé" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Renommer/Déplacer" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Mkdir" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Cd &rapide" + +msgid "Select &group" +msgstr "Sélectionner les &groupes" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Désélectio&nner les groupes" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Inverser la sélection" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Quitter" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menu &utilisateur" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Arborescence des répertoires" + +msgid "&Find file" +msgstr "Recherche de &fichier" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Échan&ger les panneaux" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Comparer des répertoires" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "C&omparer des fichiers" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Panneau e&xterne..." + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Aff&icher la taille des rép." + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historique des commandes" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Liste des répe&rtoires favoris" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Liste des VFS &actifs" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "&Processus en tâche de fond" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Liste des écrans" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Édition du format de &liste" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Édition des &extensions de fichier" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Édition du fichier de &Menu" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuration..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Présentation..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "&Options des panneaux..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "C&onfirmation..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Apparence..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Bits d’affichage..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Panneaux :" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?" +msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?" +msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Au-dessus" + +msgid "&Left" +msgstr "&Gauche" + +msgid "&Below" +msgstr "&En-dessous" + +msgid "&Right" +msgstr "&Droite" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menu" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Voir" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|RenDep" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|CréRep" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Changer de répertoire" + +msgid "&Again" +msgstr "e&ncore" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Mettre en &panneau" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Voir - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "É&diter - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Trouvé : %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Expression régulière malformée" + +msgid "File name:" +msgstr "Nom du fichier :" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Recherche récursive" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Suivre les liens s&ymboliques" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Ignorer les &cachés" + +msgid "Content:" +msgstr "Contenu :" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Recherche de contenu" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Respec&t de la casse" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Tous les encodages" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Première occurence" + +msgid "Find File" +msgstr "Recherche de fichier" + +msgid "Start at:" +msgstr "Commencer à :" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Ignorer les répertoires :" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Recherche dans %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Terminé" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)" +msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)" +msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Chercher un fichier : « %s »" + +msgid "Searching" +msgstr "Recherche en cours" + +msgid "Change &to" +msgstr "Modifié &vers" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Actualiser" + +msgid "&Add current" +msgstr "A&jouter courant" + +msgid "&Up" +msgstr "&Haut" + +msgid "New &group" +msgstr "Nouveau &groupe" + +msgid "New &entry" +msgstr "Nouvelle &entrée" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Insérer" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Supprimer" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Répertoires VFS actifs" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Liste des répertoires favoris" + +msgid "Top level group" +msgstr "Groupe de plus haut niveau" + +msgid "Directory path" +msgstr "Chemin du répertoire" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Déplacement de %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Nom du répertoire" + +msgid "&Append" +msgstr "&Ajouter" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Ajouter aux favoris" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Nom du répertoire :" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Chemin du répertoire :" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Nouveau groupe de favoris" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nom du nouveau groupe :" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Le groupe « %s » n’est pas vide.\n" +"Le supprimer ?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Chargement favoris" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n" +"vos anciens favoris n’ont pas été effacés" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Libellé pour « %s » :" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Ajouter aux favoris" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fichier : %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "I-noeuds libres :" + +msgid "No space information" +msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Type : %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "VFS non local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Périphérique : %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Système de fichiers : %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Accédé : %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modifié : %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Modifié : %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Taille : %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] "(%lu bloc)" +msgstr[1] "(%lu blocs)" +msgstr[2] "(%lu blocs)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Propriétaire : %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Liens : %d" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Attributs : %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Attributs : indisponible" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Mode : %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Séparer en d&eux parties égales" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "&Montrer la barre des menus" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Invite de commande" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Barre de &touches visible" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Astuces visibles" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Afficher l’espace libre" + +msgid "Panel split" +msgstr "Séparation des panneaux" + +msgid "Console output" +msgstr "Sortie console" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Lignes en sortie :" + +msgid "Layout" +msgstr "Présentation" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Mémoire épuisée !" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "N&on trié" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nom" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Version" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "E&xtension" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|t" + +msgid "&Size" +msgstr "&Taille" + +msgid "Block Size" +msgstr "Taille de block" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Date de &Modification" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "Date d’&accès" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|c" + +msgid "C&hange time" +msgstr "&Modifier l’heure" + +msgid "Perm" +msgstr "Permissions" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&I-noeud" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "RÉP-SUP" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "SYMLINK" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SOUS-RÉP" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<échec de readlink>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] " %s octets dans %d fichier" +msgstr[1] "%s dans %d fichiers" +msgstr[2] "%s dans %d fichiers" + +msgid "Panelize" +msgstr "Mettre en panneau" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :" + +msgid "&Files only" +msgstr "&Fichiers seulement" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Respect de la &casse" + +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +msgid "Unselect" +msgstr "Désélectionner" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "" +"Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par " +"défaut." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Ajouter un nouveau" + +msgid "External panelize" +msgstr "Panneau externe" + +msgid "Other command" +msgstr "Autre commande" + +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Ajouter au panneau externe" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Saissiez le libellé de la commande :" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Panneau externe :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Panneau externe :\n" +"échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Fichiers git modifiés" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Supprimer « %s » ?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Static" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dynamique" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Actualise" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Oublier" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|SupprRep" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide" + +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Index" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Préc" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Apprentissage des touches" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Apprends-moi une touche" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Appuyez sur « %s »\n" +"et attendez la disparition de ce message.\n" +"\n" +"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n" +"à l’emplacement prévu.\n" +"\n" +"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" +"jusqu’à la disparition de ce panneau." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Vous avez saisie « %s »" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "Vu" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Toutes les touches sont déjà\n" +"configurées. Bravo !" + +msgid "&Discard" +msgstr "&Annuler" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n" +"Toutes les touches sont définies." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n" +"pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n" +"pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Échec de l’exécution :\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"est déjà lancé sur ce terminal.\n" +"Le support du sous-shell sera désactivé." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Échec pendant la fermeture :\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Choisissez un encodage" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Pas de conversion >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Avec l’éditeur intégré" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Avec prise en charge des événements X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Construit avec ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Construit avec ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :" + +msgid "Data types:" +msgstr "Types de données :" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Répertoire de l’utilisateur :" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Répertoire racine de profil :" + +msgid "System data" +msgstr "Données système" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Répertoire de configuration :" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Répertoire de données :" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Associations d’extension de fichiers :" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Greffons et scripts VFS :" + +msgid "User data" +msgstr "Données utilisateur" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Répertoire du cache :" + +msgid "Debug" +msgstr "Débogage" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERREUR :" + +msgid "True:" +msgstr "Vrai :" + +msgid "False:" +msgstr "Faux :" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Erreur de lancement du programme" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Attention -- ignorer le fichier" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il " +"est\n" +"modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre " +"sécurité" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "La macro %%var n’a aucune variable" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menu utilisateur" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut ouvrir l’archive cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin de l’archive cpio prématurée\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Lien physique inconsistant de\n" +"%s\n" +"dans l’archive cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"En-tête cpio corrompue rencontré dans\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin de fichier inattendue\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Archive incohérente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir l’archive %s\n" +"%s :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Système de fichiers virtuel EXTFS :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish : Déconnexion de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish : attente de la première ligne..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "" +"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " +"pour l’instant." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish : mot de passe requis pour %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish : envoi du mot de passe..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish : vérification des numéros de version..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish : récupère les informations de l’hôte..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s : fait." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s : échec" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: enregistrement du fichier" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Abandon du transfert..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Erreur rapportée après l’abandon." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Compte :" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs : connecté" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s" + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide" + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs : %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée : %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs : abandon du transfert" + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs : échec de l’abandon" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD" + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Résolution du lien symbolique..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959 strict)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(chdir d’abord)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n" +"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Système de fichiers virtuel SFS :\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Attention : ligne invalide dans %s :\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp : nom d’hôte invalide." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp : %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format " +"texte" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Ajout définitif de\n" +"%s (%s)\n" +"à la liste des hôtes connus." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de " +"l’hôte distant" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" +"sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de " +"l’hôte" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"L’authenticité de l’hôte\n" +"%s (%s)\n" +"ne peut pas être établie !\n" +"L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n" +"SHA1:%s.\n" +"Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous " +"connecter ?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n" +"CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n" +"Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à " +"vous connecter ?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp : la passphrase est vide" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s" + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp : mot de passe vide" + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "" +"sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp : erreur de socket : %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp : listing effectué." + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Archive tar incohérente" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut ouvrir l’archive tar\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive" +msgstr "" +"%s\n" +"ne ressemble pas à une archive tar." + +msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" +msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement." + +msgid "undelfs: error" +msgstr " undelfs : erreur" + +msgid "not enough memory" +msgstr " pas assez de mémoire" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr " open_inode_scan : %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "" +"undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info n’est pas fs !" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "lors de l’itération sur les blocs" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Erreur Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Valeur invalide" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Annuler quitter" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Numéro de ligne" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Pou&rcents" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Offset en &décimal" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Offset en he&xadécimal" + +msgid "Goto" +msgstr "Aller à" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HxRech" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|SansRLg" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|RetourLg" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|Aller à" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Brut" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Analyse" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Défmter" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Fmter" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Erreur pendant la fermeture du fichier :\n" +"%s\n" +"Certaines données n’ont peut-être pas été écrites" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’enregistrer le fichier :\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Vue :" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir « %s »\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Recherche terminée" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Continuer à partir du début ?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "" +"Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt" |