summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 20:22:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 20:22:03 +0000
commitffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886 (patch)
tree39a43152d27f7390d8f7a6fb276fa6887f87c6e8 /po/pt.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.tar.xz
mc-ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886.zip
Adding upstream version 3:4.8.30.upstream/3%4.8.30
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt.po4726
1 files changed, 4726 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..b54b948
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,4726 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
+# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
+# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023
+# Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "7-bit ASCII"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
+"Utilizador: %s\n"
+"ID do Processo: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Ficheiro bloqueado"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "A&dquire lock"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "&Ignora lock"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Não é possível criar diretório %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "FATAL: não é um diretório:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
+"0xFF, em hex)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Caracter inválido"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Erro no padrão hex na posição %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Ainda não implementado"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "Número de token inválido %d"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Erro de expressão regular"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "No&rmal"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Expressão re&gular"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "He&xadecimal"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "Procura por wil&dcard"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
+"Skin por omissão carregada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não é possível processar a skin '%s'.\n"
+"Skin por omissão carregada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
+"%s\n"
+"Foi carregada a skin por omissão"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
+"num terminal que não suporta 256 cores.\n"
+"Skin por defeito foi carregada"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "True color não suportado com o ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "Tecla de função 1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "Tecla de função 2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "Tecla de função 3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "Tecla de função 4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "Tecla de função 5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "Tecla de função 6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "Tecla de função 7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "Tecla de função 8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "Tecla de função 9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "Tecla de função 10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "Tecla de função 11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "Tecla de função 12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "Tecla de função 13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "Tecla de função 14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "Tecla de função 15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "Tecla de função 16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "Tecla de função 17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "Tecla de função 18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "Tecla de função 19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "Tecla de função 20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Completar/M-tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "BackTab/S-tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Seta cima"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Seta baixo"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Seta esquerda"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Seta direita"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Início"
+
+msgid "End key"
+msgstr "Tecla End"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Página cima"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Página baixo"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ no teclado numérico"
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* no teclado numérico"
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- no teclado numérico"
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ no teclado numérico"
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Seta direita no teclado numérico"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Seta acima no teclado numérico"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Home no teclado numérico"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "End no teclado numérico"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Page Down no teclado numérico"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Page Up no teclado numérico"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insert no teclado numérico"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Delete no teclado numérico"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Enter no teclado numérico"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "Tecla de função 21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "Tecla de função 22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "Tecla de função 23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "Tecla de função 24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Tecla A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Tecla C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Asterisco"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Menos"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Mais"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Ponto"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Menos de"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Mais de"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Vírgula"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apóstrofe"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dois pontos"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Ponto e vírgula"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Ponto de exclamação"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Ponto de Interrogação"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "E comercial"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Símbolo de dólar"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Aspas"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Símbolo de percentagem"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Acento circunflexo"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Til"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Plica"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Riscado"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Pipe"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Parêntese esquerdo"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Parêntese direito"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Parêntese esquerdo"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Parêntese direito"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Colchete esquerdo"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Colchete Direito"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Tecla tab"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Barra de espaços"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Barra"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Barra invertida"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Sinal numérico #"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Sinal At"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
+"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erro inesperado em waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "A iniciar transferência linear..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "A obter ficheiro"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s não é um diretório\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Não é possível de parsear:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Erro interno:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Ecrãs"
+
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Deseja apagar este histórico?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Sim"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Não"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Processo de background:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Abortar"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Mostra a versão atual"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Imprime dados do diretório"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Opções de configuração de impressão"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<file>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Editar ficheiros"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<file> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Força funcionalidades xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Desabilitar suporte X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Para correr em terminais lentos"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr ""
+"Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
+"predefinições"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Especificar uma configuração de cor"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<string>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
+"\n"
+" Palavras chave (Keywords):\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
+"errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Cores Standard:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
+" color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
+"\n"
+"Atributos:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opções de cor"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "file1 file2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
+"V')\n"
+"como tickets em www.midnight-commander.org\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Opções principais"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opções para o terminal"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Erro de protocolo em background"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Falha na leitura"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Erro de processamento em background"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Erro desconhecido em child"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "Child morreu inesperadamente"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
+"do que aqueles que podemos suportar."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Fechar"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Insira string de pesquisa:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "S&ensível à capitalização"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Para trás"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Todas as palavras"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "Todos os ch&arsets"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "Pesquisa está desabilitada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro de backup\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algoritmo diff"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Opções extra de diff"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Ignora &expansão de tab"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Ignora &mudança de espaços"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Remove trailing carriage return"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opções Diff"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Edição está desabilitada"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Ir para a linha (direita)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Inserir linha:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "ButtonBar|Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "ButtonBar|Guarda"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "ButtonBar|Editar"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "ButtonBar|Fundir"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "ButtonBar|Local."
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "ButtonBar|Opções"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "ButtonBar|Sair"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander está a terminar.\n"
+"Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Diff:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" é um diretório"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "A carregar: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "A carregar..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Carregar ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Erro de leitura %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
+"Deseja mesmo abrir?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "C&ontinuar"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "Não mo&dificar"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Formato &Unix (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Modificar quebras de linha para:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar Como"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "G&uardar rápido"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "Guardar com &segurança"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Editar Modo de Gravação"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Guardar como"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Escrever p&or cima"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Guardar ficheiro"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Gravar"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Carregar"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Utilizador"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Sistema geral"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Editar menu"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[SemNome]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"Ficheiro %s foi modificado.\n"
+"Guardar antes de fechar?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Fechar ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander está a terminar.\n"
+"Guardar ficheiro %s modificado?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Esta função não está implementada"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copiar para o clipboard"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Cortar para o clipboard"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Guardar bloco"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Inserir ficheiro"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Ordenar bloco"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Excutar ordenar"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+"Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
+"branco:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Colar output de comando externo"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Inserir comando(s) shell:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Comando externo"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Não é possível executar comando"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Copia para"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Mail"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Inserir literal"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Pressione uma tecla:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
+"Continuar descarta as alterações."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Recolher finalizações"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "SemNome"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Guardar macro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Apagar macro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Pressione atalho de macro:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Macro não apagada"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Repetir últimos comandos"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Repetir vezes:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Abrir ficheiro..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Fechar"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&Histórico..."
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Guard&ar como..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Inserir ficheiro..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "Menu de &utilizador..."
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "Acer&ca..."
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "Sai&r"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "Desfa&zer"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Refazer"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "Comu&tar ins/overw"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "C&omutar marca"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "&Marcar colunas"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "M&arcar tudo"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "Desmar&car"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "Cop&iar"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Mo&ver"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Apagar"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Co&piar para clipfile"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "&Cortar para clipfile"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "Co&lar para clipfile"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Inicio"
+
+msgid "&End"
+msgstr "&Fim"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Procurar..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "Procur&ar novamente"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "Substitui&r..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "Comu&tar marcador"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "Próxi&mo marcador"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "Marcador a&nterior"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "L&impar marcadores"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "Ir p&ara a linha..."
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "Comu&tar estado da linha"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "&Procurar declaração"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Voltar de &declaração"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "En&caminhar para declaração"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Cod&ificação..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "&Refrescar ecrã"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "Apagar macr&o..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Gravar/Repetir &ações"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "Verificação or&tográfica"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "&Verificação ortográfica"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "A&lterar idioma..."
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Mail..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Inserir &literal..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Inserir &data/hora"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "&Formatar parágrafo"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "O&rdenar..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "Colar out&put de..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "Formatador &externo"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "&Redimensionar"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "Comu&tar ecrã completo"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "Pró&ximo"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "Ant&erior"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Listar..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Geral..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "Guardar &modo..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Aprender te&clas..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Destaque de sinta&xe..."
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Ficheiro &menu"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Gravar configuração"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "Procura&r"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Comando"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "For&matar"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Janela"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opções"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "Paragrafos &dinamicos"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "Quebra &máq. escrever"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Modo de quebra"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulação"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Fingir meios tabs"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "Apagar através de ta&bs"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Espaçamento de Tab:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Outras opções"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "Confir&mar antes de gravar"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "Espaços à direita &visíveis"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "&Tabs visíveis"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "Destaque de sinta&xe"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Seleção pers&istente"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "Desfazer &grupo"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opções de editor"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "Na se&leção"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "&Encontrar todos"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Insira a string de substituição:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substituir com:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substituir"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "To&dos"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Saltar"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Confirmar substituição"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "A procurar %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "A procurar %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "%ld substituições efetuadas"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Um editor de texto amigo do utilizador\n"
+"escrito para o Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "Acerca"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Abrir ficheiros"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Editar:"
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "ButtonBar|Marcar"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "ButtonBar|Substi"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "ButtonBar|Copiar"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "ButtonBar|Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "ButtonBar|Apagar"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "ButtonBar|PuxarM"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretão"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Galês"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Inglês Britânico"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Inglês Canadiano"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Inglês Americano"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Língua Feroesa"
+
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Adicionar palavra"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Linguagem"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Com erros ortográficos"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Verificar palavra"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Sugestão"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Selecionar linguagem"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Auto >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
+"o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
+"o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
+"permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "A shell já está a executar um comando"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"Não é um xterm or consola Linux;\n"
+"a subshell não pode ser comutada."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Definir &todos"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "Sa&ltar"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "&Definir"
+
+msgid "owner"
+msgstr "dono"
+
+msgid "group"
+msgstr "grupo"
+
+msgid "other"
+msgstr "outro"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Flag"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Permissões (octal): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Comando avançado chown"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Ignor&ar tudo"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Repetir"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Default >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Skins"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Outros 8 bit"
+
+msgid "Running"
+msgstr "A executar"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "Em terminais &burros"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "Se&mpre"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Operações em ficheiro"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "Operação com info. de&talhada"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Calcu&lar totais"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "Barra de pro&gresso classica"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Mkdi&r auto nome"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Prealocar espaço"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Modo tecla Esc"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Pressão ún&ica"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo limite:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Pausar após executar"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Usar edição in&terna"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Usar visuali&zação interna"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "M&enus auto"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Men&us em cascata"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "&Padrões de shell"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "Traço rot&ativo"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "Cd segue ligações"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "Apa&gar com segurança"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Sobregravação segura"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Guardar setup a&uto"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Opções de configuração"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Skin:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Sombras"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspeto"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "Insensível à cap&italização"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Mostrar mi&ni-status"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "Recarregar dir &rápido"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "Ma&rca move para baixo"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Troca si&mples"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "Movimento tipo l&ynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Deslocamento de pá&gina"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "Centrar &scrolling"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Desloca&mento de página com rato"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Destaque de ficheiros"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "&Tipos de ficheiro"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permissões"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Procura rápida"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opções de painel"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
+"refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
+"necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
+"Verifique a página man para mais detalhes."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "Definido pelo &utilizador:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "&Mini status do utilizador"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Formato da listagem"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "Executável p&rimeiro"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "&Revertido"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordem de ordenação"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "Confirmation|&Apagar"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "Confirmation|&Executar"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "Confirmation|&Sair"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmação"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "saída &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "saída com 8 bits completos"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7 &bits"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Bits de display"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Árvore de diretório"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Senha de ftp anónimo:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Usar ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Usar modo &passivo"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Cd rápido"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligação simbólica"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Resumir"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Matar"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Jobs em background"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível alterar directório para\n"
+"%s\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Eliminação segura"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Desfazer eliminação"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Actualizações síncronas"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Actualizações síncronas de directório"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Imutável"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Apenas acrescentar"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Sem dump"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Sem actualizar atime"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimir"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Clusters comprimidos"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Compressão acesso raw"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Inode encryptado"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Journaled data"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Directório indexado"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Sem fusão de extremidade"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Topo de hierarquias de directório"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "Inode usa extents"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Huge_file"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Sem COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Acesso directo para ficheiros"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Ficheiro casefolded"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "Inode tem dados inline"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Hierarquia do projecto"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "Verity inode protegido"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "&Marcar todos"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "D&efinir marcados"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Limpar marcados"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Comando chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "definir ID de &grupo na execução"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "stick&y bit"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "leitu&ra pelo dono"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "es&crita por dono"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "le&itura por grupo"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "escrita por gru&po"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "l&eitura por outros"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "escr&ita por outros"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "execução/procura por o&utros"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Permissões (octal):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Nome do dono:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nome do grupo:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Comando chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Permissão"
+
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "Definir &grupos"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Definir &utilizadores"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Nome dono"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Nome grupo"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Comando chown"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Nome de utilizador"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Utilizador desconhecido>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Grupo desconhecido>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Ligar %s a:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Ligar"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "ligar: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "symlink: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Ver ficheiro"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome de ficheiro:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Visualização filtrada"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar ficheiro"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Criar novo Diretório"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Inserir nome de diretório:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Editar ficheiro de extensão"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "Todo o &Sistema"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar diretórios"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Selecionar método de comparação:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Rápido"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "Apena&s tamanho"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Minucioso"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
+"para usar este comando"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Ediart symlink"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "editar symlink: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "FTP para a máquina"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP para a máquina"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Ligação shell à máquina"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
+"de ficheiros: (F1 para detalhes)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Análise de diretório"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Setup"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Setup guardado em %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Falha de Pipe"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+"Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
+"Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
+"Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+"O formato do ficheiro\n"
+"%s%s\n"
+"foi alterado na versão 4.0.\n"
+"Parece que a instalação falhou.\n"
+"Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+"O formato do ficheiro\n"
+"%s\n"
+"foi alterado na versão 4.0.\n"
+"Pode copia-lo a partir de\n"
+"%s%s\n"
+"ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "DialogTitle|Copiar"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "DialogTitle|Mover"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "DialogTitle|Apagar"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "FileOperation|Copiar"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "FileOperation|Mover"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "FileOperation|Apagar"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "ficheiros"
+
+msgid "directory"
+msgstr "diretório"
+
+msgid "directories"
+msgstr "diretórios"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "ficheiros/diretórios"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " com máscara na origem:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
+"locais:\n"
+"\n"
+"Opção Symlinks Estáveis será desativada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"e\n"
+"\"%s\"\n"
+"são o mesmo diretório"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"e\n"
+"\"%s\"\n"
+"são o mesmo ficheiro"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "Sal&tar todos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Directório \"%s\" não vazio.\n"
+"Apagá-lo recursivamente?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Processo em background :\n"
+"Directório \"%s\" não vazio.\n"
+"Apagá-lo recursivamente?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "N&enhum"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(estagnado)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Manter"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr "&Continuar a copiar"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
+"\"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "S&uspender"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "Con&tinuar"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "ETA %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Novo :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Existente:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "&Acrescentar"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Re-obter"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "Antig&o"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "Peq&ueno"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "Tamanho é &diferente"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Ficheiro existe"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Ficheiros processados: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Hora: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Hora: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Hora: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Hora: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Total: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr " Total: %s / %s "
+
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Alvo"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "A apagar"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "A &usar padrões da shell"
+
+msgid "to:"
+msgstr "para:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Seguir &ligações"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Preservar &atributos"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "&Symlinks estáveis"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "&Background"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "Lista&gem de ficheiros"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "Visualização &rápida"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Informação"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Árvore"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Formato da &listagem..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtro..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Codificação..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "Ligação FT&P..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Ligação s&hell..."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr "Lig&ação SFTP..."
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "Em Pai&nel"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Reanalisar"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Ver"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Ver f&icheiro..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Visualização &filtrada"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copiar"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "C&hmod"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Ligação"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "&Symlink"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "Symlin&k relativo"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Editar s&ymlink"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "Ch&own"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "Chown &Avançado"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Cha&ttr"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Renomear/Mover"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "&Mkdir"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "Cd &rápido"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Selecionar &grupo"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Inverter seleção"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Sair"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "Menu de &utilizador"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "Árvore de &diretório"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "Procurar &ficheiro"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "Tro&car painéis"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Ligar &painéis on/off"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Comparar diretórios"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "C&omparar ficheiros"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "E&xterior Em Painel"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Histórico de comandos"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "Hotlist de di&retórios"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "Lista de VFS &activos"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "Jobs em &background"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "Lis&ta de ecrãs"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "Editar formato de &listagem"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Editar &menu ficheiro"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Configuração..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Disposição..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Opções de &painel..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "C&onfirmação..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Aspeto..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "Mostrar &bits..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "FS &Virtual..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Painéis:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
+msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
+msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "O Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "&Acima"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerdo"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "A&baixo"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "Di&reito"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "ButtonBar|Menu"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "ButtonBar|Ver"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "ButtonBar|RenMov"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "ButtonBar|Mkdir"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "&Chdir"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Novamente"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "Em &Painel"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Ver - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Editar - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Encontrado: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "Expressão regular malformada"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "Procurar &recursivamente"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "Seguir s&ymlinks"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "Saltar esc&ondidos"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Procu&rar por conteúdo"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "Sensível à capital&ização"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "Pri&meiro encontrado"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Procurar Ficheiro"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Começar em:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "A executar grep em %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
+msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
+msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
+
+msgid "Searching"
+msgstr "A procurar"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "Mudar p&ara"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "Libertar V&Fss agora"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refrescar"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "&Adicionar atual"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "A&cima"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "Novo &grupo"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Nova &entrada"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Inserir"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Remover"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Diretórios VFS ativos"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Hotlist de diretórios"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grupo de nível de topo"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Caminho de diretório"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "A mover %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Etiqueta de diretório"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "&Acrescentar"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Nova entrada de hotlist"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Etiqueta de diretório:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Caminho de diretório:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Novo grupo de hotlist"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nome do novo grupo:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
+"Remover?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Carregar Hotlist"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
+"as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Adicionar à hotlist"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Nenhuma informação de nó"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Nós livres:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Nenhuma informação de espaço"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipo: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "vfs não local"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Dispositivo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Sist. Fich.: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Acedido: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Modificado: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Alterado: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamanho: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu bloco)"
+msgstr[1] " (%lu blocos)"
+msgstr[2] " (%lu blocos)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Proprietário: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Ligações: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Atributos: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Atributos: indisponível"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Modo: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "Divisão i&gual"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "&Menubar visível"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Prompt de comandos"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "Barra de &teclas visível"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "Barra de d&icas visível"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Título de janela &XTerm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "Mostrar e&spaço livre"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Divisão de painel"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Output de consola"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horizontal"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Linhas de output:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposição"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Memória esgotada!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "sort|u"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "Não &ordenado"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "sort|n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nome"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "sort|v"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Versão"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "sort|e"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "E&xtensão"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "sort|s"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "Tama&nho"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamanho de bloco"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "sort|m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "&Modificado"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "sort|a"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "Hora de &acesso"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "sort|h"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "Al&terar hora"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Perm"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Nl"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "sort|i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "&Inode"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[dev]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "UP--DIR"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "SYMLINK"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "SUB-DIR"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<falha readlink>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
+msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
+msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Em Panel"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Apenas &ficheiros"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Sensível à &capitalização"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Cancelar seleção"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Deseja mesmo executar?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr ""
+"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Adicionar novo"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Exterior Em Painel"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Outro comando"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Exterior Em Painel:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Exterior Em Painel:\n"
+"falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Ficheiros git modificados"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Encontrar *.orig após patching"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar stat no destino\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Apagar %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "ButtonBar|Static"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "ButtonBar|Dynamc"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "ButtonBar|Rescan"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "ButtonBar|Forget"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "ButtonBar|Rmdir"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "ButtonBar|Indice"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "ButtonBar|Prev"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Aprender teclas"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Ensina-me uma tecla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Prima %s\n"
+"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
+"\n"
+"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
+"junto ao seu botão.\n"
+"\n"
+"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
+"e aguarde também."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Você inseriu \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Parece que todas as suas teclas já\n"
+"funcionam bem. Isso é ótimo."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Descartar"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
+"Todas as suas teclas funcionam bem."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
+"quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
+", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Falha ao executar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"já está a ser executado neste terminal.\n"
+"O suporte para subshell irá ser desactivado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Falha ao fechar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Escolha a página de código"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Sem tradução >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Com Editor integrado"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "Com suporte opcional para subshell"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "Com suporte para operations em background"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "Com suporte para rato no xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "Com suporte para eventos X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "Com suporte para internacionalização"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Tipos de dados:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Directório Home:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Directório do perfil root:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Dados de sistema"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Diretório de configuração:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Diretório de dados:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "VFS plugins e scripts:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Dados de utilizador"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Diretório de cache:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Debug"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Verdadeiro:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Falso:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Erro ao chamar programa"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
+"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "A %%var macro não tem variável"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menu de utilizador"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hardlinks de\n"
+"%s\n"
+"inconsistentes no ficheiro cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fim de ficheiro inesperado\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "Arquivo inconsistente"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir arquivo %s\n"
+"%s;\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: A desligar de %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: É necessário senha para %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: A enviar senha..."
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: A obter informação de host..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: A ler directório %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: terminado."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: falha"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: a guardar ficheiro"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "A abortar transferência..."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Erro reportado após abortar."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Conta:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: CWD falhou."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "A resolver symlink..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(rfc959 estrito)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(chdir primeiro)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
+"Remova a senha ou corrija o modo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: Nome de host inválido."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"Adicionado permanentemente\n"
+"%s (%s)\n"
+"à lista de hosts desconhecidos."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+"sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"A autenticidade do host\n"
+"%s (%s)\n"
+"não é possível estabelecer!\n"
+"%s a fingerprint hash da key é\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
+"AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
+"Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
+"a conexão?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: Insira senha para %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: Senha está vazia."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: erro de socket: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: Listagem efetuada."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "Arquivo tar inconsistente"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir arquivo tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"não parece um arquivo tar"
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: erro"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "sem memória suficiente"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "ao alocar block buffer"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "sem mais memória ao realocar array"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível carregar block bitmap de:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info não é fs!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "ao iterar sobre blocos"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Erro de Ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Valor inválido"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Cancelar saída"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander está a terminar.\n"
+"Guardar ficheiro modificado?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "Número da &linha"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "Pe&rcentagens"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "Offset &decimal"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "Offset he&xadecimal"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Ir para"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "ButtonBar|Ascii"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "ButtonBar|HxSrch"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "ButtonBar|UnWrap"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "ButtonBar|Wrap"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "ButtonBar|Hex"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "ButtonBar|IrPara"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "ButtonBar|Raw"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "ButtonBar|Parse"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "ButtonBar|Unform"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "ButtonBar|Format"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Erro ao fechar o ficheiro:\n"
+"%s\n"
+"Dados podem ter sido escritos ou não"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível guardar ficheiro:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Ver: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Procura terminada"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Continuar do início?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"