summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po4701
1 files changed, 4701 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..8b9a20b
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,4701 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
+# Myselus, 2015,2017
+# Myselus, 2015-2017
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
+# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
+"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "7-битов ASCII"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
+"Потребител: %s\n"
+"Ид-р на процеса: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Файлът е заключен"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "&Прихващане на заключването"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "Прене&брегване на заключването"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
+"формат) "
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Неправилен знак"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Кавичка без еш"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Търсеният низ не намерен"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Все още не е внедрено"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Грешка в регулярен израз"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "&Нормално"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Ре&гулярен израз"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "&Шестнадесетично"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "Тър&сене с маски"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
+"Заредена бе стандартната тема"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
+"Заредена бе стандартната тема"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
+"%s\n"
+"Заредена бе стандартната тема"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
+"Заредена бе стандартната тема"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
+
+msgid "Escape"
+msgstr ""
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "F1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "F2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "F3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "F4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "F5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "F6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "F7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "F8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "F9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "F10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "F11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "F12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "F13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "F14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "F15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "F16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "F17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "F18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "F19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "F20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Дописване/M-Tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "Обратно/S-Tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "↑"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "↓"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "←"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "→"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Insert"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Delete"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+msgid "End key"
+msgstr "End"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr ""
+
+msgid "Page Down"
+msgstr ""
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ от доп. клав."
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* от доп. клав."
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- от доп. клав."
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ от доп. клав."
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "← от доп. клав."
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "→ от доп. клав."
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "↑ от доп. клав."
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "↓ от доп. клав."
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Home от доп. клав."
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "End от доп. клав."
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Page Down от доп. клав."
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Page Up от доп. клав."
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insert от доп. клав."
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Delete от доп. клав."
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Enter от доп. клав."
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "F21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "F22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "F23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "F24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Клавиш A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Клавиш C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "*"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "-"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "+"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "."
+
+msgid "Less than"
+msgstr "<"
+
+msgid "Great than"
+msgstr ">"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "="
+
+msgid "Comma"
+msgstr ","
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "'"
+
+msgid "Colon"
+msgstr ":"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr ";"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "!"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "?"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "&"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "$"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "\""
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "%"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "^"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "~"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "`"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "_"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "_"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "|"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "("
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr ")"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "["
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "]"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "{"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "}"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Табулация"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Интервал"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "/"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "\\"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "#"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "@"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
+"Проверете променливата на средата TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "Кеша за %s остаря"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Начало на линеен трансфер…"
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Получавам файл"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Промените във файла изгубени"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s не е директория\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Грешка при обработка:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Вътрешна грешка:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Парола:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Екрани"
+
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "Изчистване история"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Да се изчисти ли историята?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Да"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Не"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&Добре"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Отказ"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Фонов процес:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Отказ"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Показване на текущата версия"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Печат на директорията с данни"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Печат на конфигурационните опции"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<файл>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Показване съдържанието на файл"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Редактиране на файлове"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<файл> …"
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Използване възможности на xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "При бавни терминали"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Рисуване с псевдографика"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Указва цветова конфигурация"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<низ>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Показване на mc с определена тема"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n"
+"\n"
+"Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n"
+"стойности\n"
+"\n"
+"Ключови думи:\n"
+" Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
+" editframedrag\n"
+" Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Стандартни цветове:\n"
+"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+"brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
+"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Атрибути:\n"
+"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Настройки на цветове"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
+
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "файл_1 файл_2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
+"от 'mc -V')\n"
+"като билети на www.midnight-commander.org\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Основни настройки"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Настройки на терминала"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr ""
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Грешка във фоновия протокол"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Грешка при четене"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Грешка във фоновия процес"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
+"аргументи отколкото се поддържат."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Отмяна"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Въведете низ за търсене:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "&Чувствителност към регистъра"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Назад"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Цели думи"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "&Всички кодови таблици"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "Търсенето е изключено"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде временен diff файл\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде резервен файл\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Diff алгоритъм"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Diff допълнителни опции"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Игнориране на tab &довършването"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Diff опции"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Редактирането е изключено"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Отиване на ред (ляво)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Отиване на ред (дясно)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Въведете ред:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "Помощ"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "Запис"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "Обединяване"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "Търсене"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "Настройки"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "Изход"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Изход"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander се изключва.\n"
+"Записване на редактирания файл(ове)?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Разлика:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "„%s“ е директория"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се stat-не „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Зареждане: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане…"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Зареждане на файл"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Грешка при четене на %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
+"Отваряне въпреки това? "
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "П&родължение"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "&Без промяна"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Формат за &Unix (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Въведете име на файл:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Запазване като"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "&Бърз запис"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "&Сигурен запис"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Редактиране Режим Запис"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Запис като"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Вече съществува файл с такова име"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Презаписване"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Не може да се запише файл"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Запазване"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Зареждане"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Потребителски"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Общосистемни"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Редактиране на меню"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Локален"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[БезИме]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"Файл %s е променен. \n"
+"Да се запази ли преди излизане?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Затваряне на файл"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander се изключва.\n"
+"Запазване на редактирания файл %s?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Това действие все още не е внедрено"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Копиране в буфера"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Грешка при запис на файла"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Изрязване в буфера"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Към ред"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Запис на блок"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Вмъкване на файл"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Подредба на блок"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Първо изберете блок от текст"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Пускане на сортиране"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+"Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
+"разелени с интервал:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Подредба"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Външна команда"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
+
+msgid "To"
+msgstr "До"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Копие до"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Поща"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Въвеждане дословно"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
+"Продължаване изоставяйки тези промени"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказ"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Събиране на дописванията"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "БезИме"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Записване на макрос"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Изтриване на макрос"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Макросът не е изтрит"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Повтаряне на последните команди"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Брой повторения:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Отваряне на файл…"
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Нов"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Затваряне"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&История…"
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Запис &като…"
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Вмъкване на файл…"
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Коп&иране към файл…"
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "&Потребителско меню…"
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "От&носно…"
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "Из&ход"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Отмяна"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Възстановяване"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "Вмъкване/&Замяна"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "&Избиране"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "Избиране &колони"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "Избиране &всички"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "&Без избиране"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "Копира&не"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Пре&местване"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "Из&триване"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Ко&пие в изрезките"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "&Изрязване към изрезките"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Начало"
+
+msgid "&End"
+msgstr "&Край"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Търсене…"
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "Търсене &отново"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Замяна…"
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "&Отметка"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "&Следваща отметка"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "&Предишна отметка"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "Из&чистване на отметките"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "Към &ред…"
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "&Състояние на реда"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Преместване до съответна &скоба"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "&Декларация"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Обратно от &декларация"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "На&пред към декларация"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Ко&диране…"
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "О&бновяване на екрана"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "&Запис на макрос"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "Изтриване на макр&ос…"
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Запис/Повторение &действия"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "П&роверка правопис"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "П&роверка на дума"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "&Език за правописа…"
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Поща…"
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "&Дословно въвеждане…"
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Вмъкване на &дата и час"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "&Форматиране на абзац"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "&Подредба…"
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "&Външна форматираща програма"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Преместване"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "О&размеряване"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "На &цял екран"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "&Следващ"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Предишен"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Списък…"
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Общо…"
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "Запис &режим…"
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "За&даване на клавиши…"
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Файл със &синтаксис"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Файл с &меню"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Запазване на настройките"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Редактиране"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "&Търсене"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Команда"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "Фор&мат"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Прозорец"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Настройки"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Няма"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "&Динамични абзаци"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "&Машинописно пренасяне"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Режим на пренасяне"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Табулация"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Фалшиви полутабулации"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "&Backspace между tab-овете"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Табулации чрез &интервали"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Пространство на табулацията:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Други настройки"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "Return спазва &полето"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "&Питане преди запазване"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Запис на &позицията на файла"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "&Видими интервали в края"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "Видими &табулации"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Посто&янна селекция"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "&Групова отняна"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Настройки на редактора"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "В се&лекция"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "&Намиране на всички"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Заместващ израз:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Замяна"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Замяна с:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Замяна"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Всички"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Пропускане"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Потвърждаване замяната"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Търсене на %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "направени са %ld замѐни "
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Удобен текстови редактор\n"
+"за Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+msgid "About"
+msgstr "Относно"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Отваряне на файлове"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Редактиране: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "Избиране"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "Заместване"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "Преместване"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "Изтриване"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "Меню"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Бретонски"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Чешки"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Уелски"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Датски"
+
+msgid "German"
+msgstr "Немски"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Гръцки"
+
+msgid "English"
+msgstr "Английски"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Британски английски"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Канадски английски"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Американски английски"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Есперанто"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Испански"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Фаройски"
+
+msgid "French"
+msgstr "Френски"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Италиански"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Холандски"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвежки"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Полски"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португалски"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румънски"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Руски"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Словашки"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведски"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Украински"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Добавяне на дума"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Език"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Сгрешено"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Проверка на дума"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Предложение"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Избор на език"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Автоматично >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори файл %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"Commander не може да промени директорията, в\n"
+"която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
+"изтрили работната директория или да сте си дали\n"
+"допълнителни права за достъп с командата „su“."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"Не е xterm или конзола на Linux.\n"
+"Не може да се превключи подобвивка."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "&Всички"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Пропускане"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "&Задаване"
+
+msgid "owner"
+msgstr "собств."
+
+msgid "group"
+msgstr "група"
+
+msgid "other"
+msgstr "други"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Флаг"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Права (8-чни): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Разширена команда chown"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Прескачане"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Прескачане на &всички"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Отново"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни chown „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Стандартно >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Теми"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Други 8 бита"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Изпълнява се"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Спрян"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Никога"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "На прост&и терминали"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Винаги"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Действия с файлове"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "Детайли при опера&ции"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Общ &размер"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "Индикатор за про&грес"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "&Автоматично име за нови директории"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Режим на Esc"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Едини&чно натискане"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Изчакване:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Спиране след изпълнение"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Вътре&шен редактор"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Вътр&ешен преглед"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "З&апитване за име на нов файл"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "Авто мен&юта"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Пада&щи менюта"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "&Метасимволи на обвивката"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Допис&ване: показване на всички"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "Въртящо се &тире"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "CD следва връ&зките"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "Наде&ждно изтриване"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Надеждно презапи&сване"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Настройки"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Тема:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Сенки"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Външен вид"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Подреден п&анел"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "&Мини статус"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Размер в &единици на SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "Смесване на фа&йловете"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "&Резервни файлове"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Скрити файлове"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "&Бързо опресняване"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "&Избирането премества надолу"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Обикно&вена размяна"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "Придвижване &като lynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Придви&жване на страница"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "&Центрирано придвижване"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Осветяване на файл"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "Видове &файлове"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Права̀"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Бързо търсене"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Настройки на панел"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Данни"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
+"отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
+"ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
+"За повече детайли вижте страницата в ръководството."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "&Пълен файлов списък"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "&Кратък файлов списък:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "&Дълъг файлов списък"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "&Потребителски:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "колони"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "Потребителски &мини статус"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Формат на списък"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "&Обратно"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Подредба"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "&Изтриване"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "&Презаписване"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "И&зпълнение"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "Из&ход"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Изчистване на &бързите папки"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Из&чистване на историята"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Потвърждения"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "Изход в UTF-&8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "Изход в 8 &бита"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "ISO 8859-&1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "&7 бита"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "&Всички 8 бита"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Показване на битовете"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Кодова страница:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Дърво на директориите"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Парола за анонимно FTP:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "&Посредник за FTP:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Използване на ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Па&сивен режим"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Пасивен &режим през посредник"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Виртуални файлови системи"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Бърза смяна — cd"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Име на връзката:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Връзка"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Спиране"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Продължаване"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Убиване"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Фонови задачи"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Надеждно изтриване"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Възстановяване"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Синхронно обновяване"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Синхронно обновяване на директории"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Непроменим"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Само добавяне"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Без разтоварване"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Без обновяване на atime"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Компресиране"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Компресирани клъстъри"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Компресиран нечист файл"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Директен достъп до компресираното"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Шифриран i-възел"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Журнални данни"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Индексирана директория"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Без сливане в края"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Начало на йерархия на директория"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "I-възелът ползва обхвати"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Голям_файл"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Без запис при промяна"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Пряк достъп за файлове"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Уеднаквен регистър"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "I-възел с вътрешни данни"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Йерархия на проект"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "&Всичко избрано"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "&Избрано"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Изчистване на избрано"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Команда chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "изпълнение с GID на &групата"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "&лепкав бит"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&четене от собственика"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "&писане от собственика"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "ч&етене от групата"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "пис&ане от групата"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "че&тене от другите"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "писа&не от другите"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Права̀ (8-чни):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Собственик:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Група:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Команда chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Режим"
+
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "&Зад групи"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "&Зад потрб"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Собственик"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Група"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Команда chown"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Потребител"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Неизвестен>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Неизвестна>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Връзка на %s към:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Връзка"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "връзка: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "символна връзка: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Преглед на файл"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Име на файл:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Филтриран изглед"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Редактиране на файл"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Нова директория"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Име на директория:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Редактиране на файл с разширения"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "&Системно"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Сравняване на директории"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Начин на сравняване:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Бърз"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "&Размери"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Пълен"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Двата панела трябва да са в списъчен\n"
+"режим, за да ползвате тази команда"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "„%s“ не е символна връзка"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Редактиране на символна връзка"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "FTP към машина"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP към машина"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "SSH към машина"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Въведете устройство (без /dev/) за\n"
+"възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Претърсване на директория"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Настройки"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Настройките са записани в %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметър"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде временен команден файл\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Неуспешен канал"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "Преместване"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "Изтриване"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "Преместване"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "Изтриване"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n„%s“%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "файла"
+
+msgid "directory"
+msgstr "директория"
+
+msgid "directories"
+msgstr "директории"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "файла/директории"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " с маска:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
+"системи:\n"
+"\n"
+"Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"„%s“\n"
+"и\n"
+"„%s“\n"
+"са една и съща директория"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"„%s“\n"
+"и\n"
+"„%s“\n"
+"са един и същи файл"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "Проп&ускане всички"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Непразна директория „%s“.\n"
+"Рекурсивно изтриване?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Фонов процес:\n"
+"Непразна директория „%s“.\n"
+"Рекурсивно изтриване?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "Н&яма"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изтрие файла „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се презапише директорията „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се презапише файлът „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Не може да работи върху „..“!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(спрял)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr ""
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Запазване"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Източникът „%s“ не е директория\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
+"„%s“"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Целта „%s“ трябва да е директория\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "П&реустановяване"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "&Продължаване"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "Остават %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Нов :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Съществуващ:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Презаписване на файла?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "До&бавяне"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Изтегляне наново"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Презаписване на всички файлове?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "&Без презапис с празен файл"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "По-&стар"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "По-&малък"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "&Различен размер"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Файлът съществува"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Обработени файлове: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Време: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Време: %s %s (%s)`"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Време: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Време: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Общо: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr ""
+
+msgid "Source"
+msgstr "Източник"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Цел"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Изтриване"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
+
+msgid "to:"
+msgstr "в:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Следване на &връзките"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Запазване на &атрибутите"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "&Стабилни символни връзки"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "&Във фон"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "&Файловe и директории"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "&Бърз преглед"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Информация"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Дърво"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Ф&ормат на списък…"
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr ""
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "Филт&ър…"
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Кодиране…"
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "&FTP…"
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "SS&H…"
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr ""
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "&В панел"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Опресняване"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Преглед"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Преглед на фа&йла…"
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "&Филтриран изглед"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копиране"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "Пр&ава̀"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Връзка"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "&Символна връзка"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "&Относителна символна връзка"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "См&яна на собственик"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "&СмАтр"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Местене/Преименуване"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "&Нова директория"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "&Бърза смяна — cd"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Избор на &група"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Без избор на гр&упа"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "Об&ърнат избор"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "Из&ход"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "&Потребителско меню"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "&Дърво на директориите"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "&Търсене на файл"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "Разм&яна на панели"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Превклю&чване на панелите"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Сравнение на директории"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "Сра&внение на файлове"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "В&ъншен панел"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "&Размери на директориите"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&История на командите"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "Скоро&шни файлове"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "&Горещи директории"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "&Активни виртуални ФС"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "Фонови &задачи"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "Списък на &екрани"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "&Формат на списъка"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "&Файл за разширения"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Файл с &меню"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Настройки…"
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Разположение…"
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Настройки на &панел…"
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "По&твърждения…"
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Външен вид…"
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Битове за извеждане…"
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Виртуална &ФС…"
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Панели:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
+msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "От&горе"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "В&ляво"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "&Отдолу"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "В&дясно"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "Потребителско меню"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "Преглед"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "Местене/Преименуване"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "Нова директория"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "&Смяна на директория"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Отново"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "&Външен панел"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Извеждане — F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Редактиране — F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Намерени: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "Неправилен регулярен израз"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Име на файл:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "&Намиране рекурсивно"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "&Следване на връзки"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "Пропускане на &скритите"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Съдържание:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Тър&сене на съдържание"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "&Чувствителност към регистъра"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "Вси&чки кодови таблици"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "Пър&во попадение"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Търсене на файл"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Начало от:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "&Игнориране на директории:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Grep в %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Готово"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
+msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Търсене: „%s“"
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Търсене"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "Промяна &на"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Обновяване"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "И &текущата"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "&Горе"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "&Нова група"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Нов &запис"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Вмъкване"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Изтриване"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Горещи директории"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Група от първо ниво"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Път"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Преместване на %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Етикет"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "Доб&авяне"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Нов запис"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Етикет на директория:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Път на директория:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Нова група за бърз достъп"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Име на нова група:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"Групата „%s“ не е празна.\n"
+"Да се изтрие ли?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"Midnight Commander не записа файл %s,\n"
+"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Етикет за „%s“:"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Няма информация за възлите"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Свободни възли:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Няма информация за пространството"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Вид: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "нелокална vfs"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Устройство: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Файлова с-ма: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Отварян: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Редактиран: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Променян: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Размер: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu блок)"
+msgstr[1] " (%lu блока)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Притежател: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Връзки: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Атрибути: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Атрибути: няма"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Права̀: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "&По равно"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "Видимо &меню"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "Команден &ред"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "В&идими F-ове"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "Р&ед с подсказки"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "&Свободно пространство"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Разделяне на панела"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Изходна информация на конзолата"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Вертикално"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Хоризонтално"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Изходни редове:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Разположение на елементите"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Паметта свърши!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "н"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "&Неподредени"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "и"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Име"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "в"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Версия"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "ш"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "Раз&ширение"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "р"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Размер"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Размер на блок"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "м"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "Време на про&мяна на файла"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "д"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "Време на &достъп"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "я"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "Време на пром&яна"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Права̀"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "БрВрзк"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "ъ"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "I-в&ъзел"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[РЗР]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "ГОРНА"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "ВРЪЗКА"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "ПОД_ДИР"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<непрочетена връзка>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s в %d файл"
+msgstr[1] "%s в %d файла"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Външен панел"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Само &файлове"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "&Чувствителност към регистъра"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Избиране"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Без избиране"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Филтър"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Добавяне на нов"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Външен панел"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Друга команда"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Добавяне към външен панел"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Външен панел:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Външен панел:\n"
+"неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Променени файлове в git"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Неуспешни кръпки"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се изпълни stat върху целта\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "Статично"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "Динамично"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "Пресканиране"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "Пренебрегване"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "ТрДир"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Не може да се пише във файла %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Помощ"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "Индекс"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "Назад"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Задаване на клавиши"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Задаване на клавиши"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Натиснете %s\n"
+"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
+"\n"
+"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
+"ще се появи OK до бутона му.\n"
+"\n"
+"За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
+"и изчакайте."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Въведохте „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
+"вече работят добре. Това е супер."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Отмяна"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
+"Всичките ви клавиши работят добре."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
+"проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
+"като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Неуспешно изпълнение:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"вече работи в този терминал.\n"
+"Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Грешка при затваряне:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Кодова таблица"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "— < Без преобразуване >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%e %b %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%e %b %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се запише файл %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "С поддръжка на събития от X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "С поддръжка на интернационализация"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Виртуални файлови системи:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Видове данни:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Домашна папка:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Коренова директория на профила:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Системни данни"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Директория с настройки:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Директория с данни:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Потребителски данни"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Директория с кеш:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Трасиране"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ГРЕШКА:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Вярно:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Невярно:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Грешка при извикване на програма"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
+"от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "Макросът %%var няма променлива"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Потребителско меню"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори архивът cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Преждевременен край на архива cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Невалидни твърди връзки към\n"
+"%s\n"
+"в архива cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Грешна заглавна част на cpio в\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неочакван край на файл\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Архивът %s не може да се отвори\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Виртуална ФС по EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: Изключване от %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: Изпращане на парола…"
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: готово."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: неуспех"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: запис на файл"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Отмяна на пренасянето…"
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Грешка след отмяната."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Преносът е отменен успешно."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Регистрация:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: успешно вписване"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: CWD не успя."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Проследяване на връзката…"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(стриктно rfc959)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(първо cd)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"файлът /.netrc е с неправилни права\n"
+"Изтрийте паролата или ги оправете"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Виртуална ФС по SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+"sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"е добавен за постоянно в\n"
+"списъка с познати хостове."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"Идентичността на хоста\n"
+"%s (%s)\n"
+"не може да бъде проверена!\n"
+"Контролната сума на ключа на %s е\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Искате ли да го добавите в списъка с\n"
+"познати хостове и да продължите с връзката?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"присъства в познатите хостове, но\n"
+"КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
+"с познати хостове и да продължите с връзката?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: Паролата е празна."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: Паролата е празна."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: Извеждането приключи."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "сгрешен архив tar"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Неочакван край на архива"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори архивът tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr ""
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: грешка"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "няма достатъчно памет"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "при заделянето на буфер"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info не е ФС!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "при обработване на блокове"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Грешка в Ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Неправилна стойност"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Отказ от изход"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Изход на Midnight Commander.\n"
+"Да се запази ли редактираният файл?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "&Номер на ред"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "&Проценти"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "&Десетично отместване"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "&Шестнадесетично отместване"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Към"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "Ascii"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "HxSrch"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "Без пренасяне"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "Пренасяне"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "16-но"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "Към"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "Необработени"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "Обработка"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "Без форматиране"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "Форматиране"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Грешка при затварянето на файла:\n"
+"%s\n"
+"Не е ясно дали информацията е записана"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се запише файл:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Преглед:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори „%s“\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Търсенето приключи"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Да се продължи ли от началото?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"