diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 4738 |
1 files changed, 4738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..f7c605d --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,4738 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2023 +# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011 +# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012 +# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012 +# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011 +# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018 +# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015 +# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2023\n" +"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "ASCII de 7 bits" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"El fitxer «%s» ja s'està editant.\n" +"Usuari: %s\n" +"ID del procés: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Fitxer bloquejat" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "A&gafa el bloqueig" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignora el bloqueig" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATAL: no és un directori:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= " +"0xFF, expressat en hexadecimal)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Caràcter no vàlid" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Caràcter de cometes desaparellat" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Cadena de cerca no trobada" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Encara no s'ha implementat" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis " +"trobats" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Error en l'expressió regular" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Expressió re&gular" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadecimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Ce&rca amb comodí" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"No es pot carregar el tema «%s».\n" +"S'ha carregat el tema predeterminat" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"No es pot comprovar el tema «%s».\n" +"S'ha carregat el tema predeterminat" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n" +"%s\n" +"S'ha carregat el predeterminat" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"No es pot usar el tema «%s» amb suport\n" +"de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n" +"S'ha carregat el tema predeterminat" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables." + +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Tecla de funció 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Tecla de funció 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Tecla de funció 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Tecla de funció 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Tecla de funció 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Tecla de funció 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Tecla de funció 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Tecla de funció 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Tecla de funció 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Tecla de funció 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Tecla de funció 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Tecla de funció 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Tecla de funció 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Tecla de funció 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Tecla de funció 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Tecla de funció 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Tecla de funció 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Tecla de funció 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Tecla de funció 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Tecla de funció 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Completion/M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "BackTab/S-Tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Retrocés" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Fletxa amunt" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Fletxa avall" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Fletxa esquerra" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Fletxa dreta" + +msgid "Insert" +msgstr "Inserció" + +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +msgid "End key" +msgstr "Posició final" + +msgid "Page Up" +msgstr "Re Pàg" + +msgid "Page Down" +msgstr "Av Pàg" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ en el teclat numèric" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* en el teclat numèric" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- en el teclat numèric" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ en el teclat numèric" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Cursor dret en el teclat numèric" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Cursor avall en el teclat numèric" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Inici en el teclat numèric" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Final en el teclat numèric" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Av Pàg en el teclat numèric" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Re Pàg en el teclat numèric" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insereix en el teclat numèric" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Suprimeix en el teclat numèric" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Retorn en el teclat numèric" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Tecla de funció 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Tecla de funció 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Tecla de funció 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Tecla de funció 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Tecla A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Tecla C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisc" + +msgid "Minus" +msgstr "Menys" + +msgid "Plus" +msgstr "Més" + +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +msgid "Less than" +msgstr "Menys que" + +msgid "Great than" +msgstr "Més que" + +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apòstrof" + +msgid "Colon" +msgstr "Dos punts" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Punt i coma" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Signe d'exclamació" + +msgid "Question mark" +msgstr "Signe d'interrogació" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Et" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Signe del dòlar" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Marca de citació" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Símbol del tant per cent" + +msgid "Caret" +msgstr "Accent circumflex" + +msgid "Tilda" +msgstr "Titlla" + +msgid "Prime" +msgstr "Prima" + +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +msgid "Understrike" +msgstr "Guió baix" + +msgid "Pipe" +msgstr "Conducte" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Parèntesi esquerre" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Parèntesi dret" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Claudàtor esquerre" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Claudàtor dret" + +msgid "Left brace" +msgstr "Clau esquerra" + +msgid "Right brace" +msgstr "Clau dreta" + +msgid "Enter" +msgstr "Retorn" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tecla de tabulació" + +msgid "Space key" +msgstr "Tecla de barra espaiadora" + +msgid "Slash key" +msgstr "Tecla de barra inclinada" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Tecla de barra inversa" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Coixinet" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Arrova" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Majús" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: " +"%s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s " +"(%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n" +"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " +"fill:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." + +msgid "Getting file" +msgstr "S'està recuperant el fitxer" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Canvia al fitxer perdut" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s no és un directori\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "No es crearan fitxers temporals\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "No s'ha pogut analitzar:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Error intern:" + +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +msgid "Screens" +msgstr "Pantalles" + +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Sí" + +msgid "&No" +msgstr "&No" + +msgid "&OK" +msgstr "&D'acord" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancel·la" + +msgid "Background process:" +msgstr "Procés de fons:" + +msgid "Error" +msgstr "S'ha produït un error" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Interromp" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Mostra la versió actual" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Imprimeix el directori de dades" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Imprimeix les opcions de configuració" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer" + +msgid "Edit files" +msgstr "Edita els fitxers" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Inhabilita el suport X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Per a funcionar amb terminals lents" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "" +"Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les " +"predeterminades" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Demana que s'empri el mode en color" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Especifica una configuració de color" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor predeterminat\n" +"\n" +" Paraules clau:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n" +" Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Colors estàndard:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray i white\n" +"\n" +"Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n" +" color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n" +"\n" +"Atributs:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opcions del color" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]" + +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +msgid "file1 file2" +msgstr "fitxer_1 fitxer_2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de " +"«mc -V»)\n" +"a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Opcions principals" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opcions de terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Error en analitzar els arguments!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "No s'han donat arguments al visor." + +msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." +msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Ha fallat la lectura" + +msgid "Background process error" +msgstr "Error del procés en segon pla" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "El procés fill ha mort inesperadament." + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n" +"de més arguments que podem manejar." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Ignora" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Introdueix una cadena a cercar:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Sensible a les majúscul&es" + +msgid "&Backwards" +msgstr "Cap &enrere" + +msgid "&Whole words" +msgstr "Paraules comp&letes" + +msgid "&All charsets" +msgstr "Tots els jocs de c&aràcters" + +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "La cerca està inhabilitada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritme de les diferències" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Opcions extra de les diferències" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Re&torn de carro" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opcions de les diferències" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Edita està inhabilitada" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Ves a la línia (esquerra)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Ves a la línia (dreta)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Introduïu la línia:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Desa" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Edita" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Fusiona" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Cerca" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Opcions" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Surt" + +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"S'està sortint del Midnight Commander.\n" +"Voleu desar abans de sortir?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diferència:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» és un directori" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Per a comparar calen dos fitxers" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "S'està carregant: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura" + +msgid "Load file" +msgstr "Carrega el fitxer" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» no és un fitxer normal" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"El fitxer «%s» és massa gran.\n" +"Voleu obrir-lo igualment?" + +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "" +"Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Error en escriure a la canonada: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinua" + +msgid "&Do not change" +msgstr "No c&anviïs" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Format &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Format &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Introduïu el nom del fitxer:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Canvia els salts de línia a:" + +msgid "Save As" +msgstr "Desa com a" + +msgid "&Quick save" +msgstr "Desament &ràpid" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Desament &segur" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Comprova la línia nova &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Edita el mode de desament" + +msgid "Save as" +msgstr "Desa com a" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescriu" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»" + +msgid "Save file" +msgstr "Desa el fitxer" + +msgid "&Save" +msgstr "&Desa" + +msgid "Load" +msgstr "Carrega" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Edita el fitxer de sintaxi" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?" + +msgid "&User" +msgstr "&Usuari" + +msgid "&System wide" +msgstr "Per a tot el &sistema" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Menú edició" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[SenseNom]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"El fitxer %s ha estat modificat.\n" +"Voleu desar-lo abans de tancar?" + +msgid "Close file" +msgstr "Tanca el fitxer" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"S'està sortint del Midnight Commander.\n" +"Voleu desar el fitxer modificat «%s»?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Funció no implementada" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copia al porta-retalls" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Talla al porta-retalls" + +msgid "Goto line" +msgstr "Ves a la línia" + +msgid "Save block" +msgstr "Desa el bloc" + +msgid "Insert file" +msgstr "Insereix un fitxer" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer" + +msgid "Sort block" +msgstr "Ordena el bloc" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text" + +msgid "Run sort" +msgstr "Executa l'ordenació" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades " +"per un espai en blanc:" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:" + +msgid "External command" +msgstr "Ordre externa" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>" + +msgid "To" +msgstr "Per a" + +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +msgid "Copies to" +msgstr "Còpies a" + +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Insereix literal" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Premeu una tecla:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n" +"Continueu i es descartaran aquests canvis." + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Recull completat" + +msgid "NoName" +msgstr "Sense nom" + +msgid "Save macro" +msgstr "Desa la macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Suprimeix una macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Premeu la tecla de la macro:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "La macro no s'ha suprimit" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Repeteix la darrera ordre" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Repeteix vegades:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Obre el fitxer..." + +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +msgid "&Close" +msgstr "Tan&ca" + +msgid "&History..." +msgstr "&Historial..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Desa com &a..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Insereix un fitxer..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Cop&ia al fitxer..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menú d'&usuari..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "&Quant al..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Surt" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Desfés" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Refés" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Alte&rna les marques" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Marca les columnes" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Marca'ls t&ots" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Desmar&ca" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Cop&ia" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Mou" + +msgid "&Delete" +msgstr "Su&primeix" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls" + +msgid "&Beginning" +msgstr "Començament" + +msgid "&End" +msgstr "F&i" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Cerca..." + +msgid "Search &again" +msgstr "C&erca de nou" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Substitueix..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Al&terna el favorit" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Favorit &següent" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Favorit ant&erior" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Nete&ja els favorits" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Ves a la &línia..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "A<erna la línia d'estat" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Ves al &claudàtor relacionat" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Troba la declaració" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Torna de la &declaració" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Ree&nvia a la declaració" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Cod&ifica..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Refresca la pantalla" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Suprimeix la macr&o..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Enregistra/repeteix les &accions" + +msgid "S&pell check" +msgstr "&Verifica l'ortografia" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Co&mprova la paraula" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Canvia &l'idioma del text..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "Correu electrò&nic..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Insereix &literal..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Insereix la &data/hora" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Formata el paràgraf" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Ordena..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "En&ganxa la sortida de..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Formatador &extern" + +msgid "&Move" +msgstr "&Mou" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Canvia de mida" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Commuta a pan&talla sencera" + +msgid "&Next" +msgstr "Següe&nt" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Anterior" + +msgid "&List..." +msgstr "&Llista..." + +msgid "&General..." +msgstr "&General..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Mode de desament..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Defineix les &tecles..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Fitxer de s&intaxi" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Fitxer de &menú" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Desa la configuració" + +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +msgid "&Search" +msgstr "Ce&rca" + +msgid "&Command" +msgstr "&Ordre" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&mat" + +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +msgid "&Options" +msgstr "O&pcions" + +msgid "&None" +msgstr "&Cap" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "A&just de línia" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Mode d'ajustament" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulació" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Simula les mitges tabulacions" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Amplada de la tabulació:" + +msgid "Other options" +msgstr "Altres opcions" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Con&firma en desar" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Desa la &posició del fitxer" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Espais finals &visibles" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Tabulacions visibles" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Ressaltat de la sinta&xi" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "C&ursor després del bloc inserit" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Selecció pers&istent" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Desfés en &grup" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Llargada de l'ajust de línia:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Opcions de l'editor" + +msgid "In se&lection" +msgstr "A la se&lecció" + +msgid "&Find all" +msgstr "Cer&ca'ls tots" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Introduïu la cadena de substitució:" + +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Substitueix amb:" + +msgid "&Replace" +msgstr "Su&bstitueix" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Tots" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Salta" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Consigna la substitució" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "S'està cercant %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "S'està cercant a %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "S'han fet %ld substitucions" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Un editor de text fàcil d'emprar\n" +"escrit per al Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1996-2023 la «Free Software Foundation»" + +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +msgid "Open files" +msgstr "Obre fitxers" + +msgid "Edit: " +msgstr "Edita: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marca" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Susbst." + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Copia" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Mou" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Suprimeix" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Menú" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretó" + +msgid "Czech" +msgstr "Txec" + +msgid "Welsh" +msgstr "Gal·lès" + +msgid "Danish" +msgstr "Danès" + +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +msgid "English" +msgstr "Anglès" + +msgid "British English" +msgstr "Anglès britànic" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Anglès del Canadà" + +msgid "American English" +msgstr "Anglès americà" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Espanyol" + +msgid "Faroese" +msgstr "Feroès" + +msgid "French" +msgstr "Francès" + +msgid "Italian" +msgstr "Italià" + +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruec" + +msgid "Polish" +msgstr "Polonès" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portuguès" + +msgid "Romanian" +msgstr "Romanès" + +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovac" + +msgid "Swedish" +msgstr "Suec" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnès" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Afegeix una paraula" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Paraula mal escrita" + +msgid "Check word" +msgstr "Comprova la paraula" + +msgid "Suggest" +msgstr "Suggereix" + +msgid "Select language" +msgstr "Escull un idioma" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Tria mode de ressaltat" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"El Midnight Commander no pot canviar al directori\n" +"en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n" +"Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n" +"permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "La shell ja està executant una ordre" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"No és una consola «xterm» o Linux;\n" +"no es pot alternar el subintèrpret d'ordres." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Estableix a &tots" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Salta" + +msgid "&Set" +msgstr "&Estableix" + +msgid "owner" +msgstr "propietari" + +msgid "group" +msgstr "grup" + +msgid "other" +msgstr "altres" + +msgid "Flag" +msgstr "Indicador" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Permisos (octal): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignor&a-ho tot" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Reintenta" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer chown a «%s»\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Predeterminat >" + +msgid "Skins" +msgstr "Temes" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Altres 8 bits" + +msgid "Running" +msgstr "S'està executant" + +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +msgid "&Never" +msgstr "&Mai" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "En els &bolcats del terminal" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Sempre" + +msgid "File operations" +msgstr "Operacions amb els fitxers" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Detalla les o&peracions" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Calcula els &totals" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "&Barra de progrés clàssica" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Reserva espai" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Mode de la tecla Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Pulsació ú&nica" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Temps d'espera:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pausa després d'executar" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Fes servir l'&editor intern" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Fes servir el &visor intern" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Menús a&utomàtics" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Menús des&plegables" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Compleció: mostra-&ho tot" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "&Guió rotatori" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Suprimeix de &forma segura" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Sobreescriptura segura" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Desa &automàticament la configuració" + +msgid "Configure options" +msgstr "Opcions de configuració" + +msgid "Skin:" +msgstr "Tema:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "Ombre&s" + +msgid "Appearance" +msgstr "Aparença" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Mostra el mi&ni estat" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Empra les &unitats de mida de SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "&Barreja tots els fitxers" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Mostra les còpies de &seguretat" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers &ocults" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "&Marca i avança" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "In&verteix només els fitxers" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "&Intercanvia simple" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Moviment com al L&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Desplaçament de la pà&gina" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "&Desplaçament al centre" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí" + +msgid "File highlight" +msgstr "Ressalta el fitxer" + +msgid "File &types" +msgstr "&Tipus de fitxer" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +msgid "Quick search" +msgstr "Cerca ràpida" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opcions del plafó" + +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n" +"el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n" +"haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n" +"Per als detalls, vegeu la pàgina man." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Llistat c&omplet de fitxers" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Llistat c&urt de fitxers:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Llistat &llarg de fitxers" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Definit per l'&usuari:" + +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Mini estat de l'usuari" + +msgid "Listing format" +msgstr "Format del llistat" + +msgid "Executable &first" +msgstr "E&xecutables primer" + +msgid "&Reverse" +msgstr "In&verteix" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de classificació" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|&Suprimeix" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|So&breescriu" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmació|&Executa" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|S&urt" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Sortida &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Tota la sortida de 8 bits" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits" + +msgid "Display bits" +msgstr "Bits de visualització" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Arbre de directoris" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Contrasenya anònima FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Usa ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Empra el mode &passiu" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual" + +msgid "cd" +msgstr "Canvia de directori" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Canvia ràpidament de directori" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Enllaç simbòlic" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Atura" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Reprèn" + +msgid "&Kill" +msgstr "A&caba" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Tasques en segon pla" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot change directory to\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Supressió segura" + +msgid "Undelete" +msgstr "Recupera" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Actualitzacions sincròniques" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori" + +msgid "Immutable" +msgstr "Immutable" + +msgid "Append only" +msgstr "Només annexar" + +msgid "No dump" +msgstr "No bolcar" + +msgid "No update atime" +msgstr "No actualitzar «atime»" + +msgid "Compress" +msgstr "Comprimeix" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Clústers comprimits" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Fitxer en brut comprimit" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Compressió amb accés sense processar" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Node-i encriptat" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Dades amb diari" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Directori indexat" + +msgid "No tail merging" +msgstr "No fusionar els «tail»" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Començament de les jerarquies de directori" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "El node-i usa extensions" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Fitxer_enorme" + +msgid "No COW" +msgstr "Sense COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Accés directe als fitxers" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Fitxer insensible a majúscules" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "El node-i té dades incloses" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Jerarquia del projecte" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Node-i protegit de veritat" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Marca'ls tots" + +msgid "S&et marked" +msgstr "&Posa els marcats" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Esborra els marcats" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Ordre «chattr»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer chattr «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "bit de &permanència" + +msgid "&read by owner" +msgstr "lectu&ra pel propietari" + +msgid "&write by owner" +msgstr "esri&ptura pel propietari" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "lectu&ra pel grup" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "esri&ptura pel grup" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "execu&ta/cerca pel grup" + +msgid "read &by others" +msgstr "lectura &pels altres" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "escr&iptura pels altres" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "executa/ce&rca pels altres" + +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permisos (octal):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nom del propietari:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nom del grup:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Canvi dels permisos" + +msgid "Permission" +msgstr "Permisos" + +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Estableix els &grups" + +msgid "Set &users" +msgstr "Estableix els &usuaris" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nom del propietari" + +msgid "Group name" +msgstr "Nom del grup" + +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +msgid "Chown command" +msgstr "Ordre canvia de propietari" + +msgid "User name" +msgstr "Nom d'usuari/a" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Usuari desconegut>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Grup desconegut>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Enllaça %s a:" + +msgid "Link" +msgstr "Enllaça" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "enllaç: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "enllaç simbòlic: %s" + +msgid "View file" +msgstr "Veure el fitxer" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Vista filtrada" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Ordre i arguments del filtratge:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Edita el fitxer" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Crea un directori nou" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Introduïu el nom del directori:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Edita el fitxer d'extensions" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "El de tot el &sistema" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Compara els directoris" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Ràpid" + +msgid "&Size only" +msgstr "Només la &mida" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Detallat" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n" +"per a usar aquesta ordre" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Edita l'enllaç simbòlic" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP amb la màquina" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP amb la màquina" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n" +"realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "S'està escanejant el directori" + +msgid "Setup" +msgstr "Configuració" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Configuració desada a %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals" + +msgid "Parameter" +msgstr "Paràmetre" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Ha fallat la canonada" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Teniu un fitxer obsolet %s.\n" +"El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n" +"Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"It seems that the installation has failed.\n" +"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "" +"El format del\n" +"%s%s\n" +"el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n" +"Sembla que la instal·lació ha fallat.\n" +"Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"You may either want to copy it from\n" +"%s%s\n" +"or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"El format del\n" +"%s\n" +"El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n" +"És possible que vulgueu copiar-lo des de\n" +"%s%s\n" +"o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Copia" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Mou" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Suprimeix" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Copia" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Mou" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Suprimeix" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n«%s»%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "fitxers" + +msgid "directory" +msgstr "directori" + +msgid "directories" +msgstr "directoris" + +msgid "files/directories" +msgstr "fitxers/directoris" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " amb màscara d'origen:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no " +"locals:\n" +"\n" +"L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"i\n" +"«%s»\n" +"són el mateix directori" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"«%s»\n" +"i\n" +"«%s»\n" +"són el mateix fitxer" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Saltar &tot" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"El directori «%s» no està buit.\n" +"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Procés en segon pla:\n" +"El directori «%s» no està buit.\n" +"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Ca&p" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "No es pot operar a «..»!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(encallat)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Conserva'l" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Continua la còpia" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"L'origen «%s» no és un directori\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n" +"«%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"La destinació «%s» ha de ser un directori\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla" + +msgid "S&uspend" +msgstr "S&uspèn" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "&Continua" + +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Nou :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Existent:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "A&nnexa" + +msgid "&Reget" +msgstr "Reprè&n" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero" + +msgid "&Older" +msgstr "Més a&ntic" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Més petit" + +msgid "&Size differs" +msgstr "La mida é&s diferent" + +msgid "File exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Fitxers processats: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Temps: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Temps: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Temps: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Temps: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Total: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Total: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +msgid "Target" +msgstr "Destinació" + +msgid "Deleting" +msgstr "S'està suprimint" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres" + +msgid "to:" +msgstr "cap a:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Segueix els en&llaços" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Mantén els &atributs" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Enllaços simbòlics e&stables" + +msgid "&Background" +msgstr "&Segon pla" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Llistat de fitxers" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Vista &ràpida" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informació" + +msgid "&Tree" +msgstr "Ar&bre" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Format del &llistat..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "Ordre de cla&ssificació..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtra..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Codificació..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Enllaç per a F&TP..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "E&nllaç SFTP..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "&Quadre de cerca" + +msgid "&Rescan" +msgstr "To&rna a escanejar" + +msgid "&View" +msgstr "&Visualitza" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Visualit&za el fitxer..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Vista &filtrada" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Ca&nvia els permisos" + +msgid "&Link" +msgstr "En&llaça" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Enllaç si&mbòlic" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Can&via el propietari" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "C&anvi avançat del propietari" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Reanomena/Mou" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Crea un &directori" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori" + +msgid "Select &group" +msgstr "Selecciona un &grup" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Desseleccio&na un grup" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Inverteix la selecció" + +msgid "E&xit" +msgstr "S&urt" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menú d'&usuari" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Arbre de &directoris" + +msgid "&Find file" +msgstr "Troba el &fitxer" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Intercan&via els plafons" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Mostra/oculta els &plafons" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Compara els directoris" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "C&ompara els fitxers" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Quadre de cerca e&xtern" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Mostra les m&ides dels directoris" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historial de les ordres" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Favorits dels di&rectoris" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Llista el VFS &actiu" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Tasques en se&gon pla" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Llis&ta les pantalles" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Edita el format del &llistat" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Edita el fitxer d'&extensions" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Edita el fitxer de &menús" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuració..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Disposició..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Opcions del &plafó..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "C&onfirmació..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aparença..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Bits de visualització..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Sistema de fitxers &virtual..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Plafons:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?" +msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "El Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "Qu&ant al" + +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerra" + +msgid "&Below" +msgstr "A &sota" + +msgid "&Right" +msgstr "&Dreta" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menú" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Visualitza" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|ReanMou" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|CreaDir" + +msgid "&Chdir" +msgstr "Canvia de dire&ctori" + +msgid "&Again" +msgstr "Un &altre cop" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Qua&dre de cerca" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Visualitza - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Edita - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "S'ha trobat: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Expressió regular malformada" + +msgid "File name:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Troba de forma recursiva" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "O&met els ocults" + +msgid "Content:" +msgstr "Contingut:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Cerca pel contingut" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Tots els jocs de caràcters" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Pr&Imera coincidència" + +msgid "Find File" +msgstr "Cerca el fitxer" + +msgid "Start at:" +msgstr "Comença a:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "S'està cercant a %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Finalitzat" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)" +msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Troba el fitxer: «%s»" + +msgid "Searching" +msgstr "Cercant" + +msgid "Change &to" +msgstr "Can&via a" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "A&llibera els VFS ara" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Actualitza" + +msgid "&Add current" +msgstr "Afe&geix l'actual" + +msgid "&Up" +msgstr "A&munt" + +msgid "New &group" +msgstr "&Grup nou" + +msgid "New &entry" +msgstr "&Entrada nova" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Insereix" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Elimina" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Directoris VFS actius" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Favorits dels directoris" + +msgid "Top level group" +msgstr "Grup de nivell superior" + +msgid "Directory path" +msgstr "Camí del directori" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "S'està movent %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Etiqueta del directori" + +msgid "&Append" +msgstr "A&nnexa" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Entrada nova als favorits" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Etiqueta del directori:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Camí del directori:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Grup nou als favorits" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nom del grup nou:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"El grup «%s» no està buit.\n" +"Voleu eliminar-lo?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Carrega els favorits" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n" +"les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etiqueta per a «%s»:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Afegeix als favorits" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fitxer: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "No hi ha informació de nodes" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Nodes lliures:" + +msgid "No space information" +msgstr "No hi ha informació d'espai" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipus: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "VFS no local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositiu: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sistema de fitxers: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Accedit: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificat: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Canviat: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Mida: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu bloc)" +msgstr[1] " (%lu blocs)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Propietari: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Enllaços: %d" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atributs: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atributs: no disponibles" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Mode: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Divisió &simètrica" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Barra de &menús visible" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Indicatiu d'ordres" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Barra de &tecles visible" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "&Barra de consells visible" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Títol de la finestra &XTerm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Mostra l'es&pai lliure" + +msgid "Panel split" +msgstr "Separa els plafons" + +msgid "Console output" +msgstr "Sortida de la consola" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horitzontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Línies de la sortida:" + +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Memòria exhaurida!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "Sense &ordre" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nom" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versió" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "E&xtensió" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "Mi&da" + +msgid "Block Size" +msgstr "Mida del bloc" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Data de &modificació" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "Data d'&accés" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|h" + +msgid "C&hange time" +msgstr "C&anvia l'hora" + +msgid "Perm" +msgstr "Perm" + +msgid "Nl" +msgstr "N1" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "Node-&I" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "DIR--AMUNT" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "ENLLAÇ" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUB-DIR" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s en %d fitxer" +msgstr[1] "%s en %d fitxers" + +msgid "Panelize" +msgstr "Quadre de cerca" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Només els &fitxers" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Diferencia majús&cules" + +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +msgid "Unselect" +msgstr "No seleccionis" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Realment el voleu executar?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "" +"El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al " +"format predeterminat." + +msgid "&Add new" +msgstr "Afegeix un &nou" + +msgid "External panelize" +msgstr "Quadre de cerca extern" + +msgid "Other command" +msgstr "Una altra ordre" + +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Quadre de cerca extern:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Quadre de cerca extern:\n" +"Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "" +"No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és " +"local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Fitxers de git modificats" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Cerca programes SUID i SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copia el directori «%s» a:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Mou el directori «%s» a:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer estat a la destinació\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Voleu suprimir %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Estàtic" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dinàmic" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|TornEsc" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Oblida" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|ElimDir" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda" + +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Índex" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Anter" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Definir les tecles" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Ensenya'm una tecla" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Per favor, premeu la tecla %s\n" +"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" +"\n" +"Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n" +"apareix «D'acord» vora al seu botó.\n" +"\n" +"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" +"d'Escapada i espereu." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Heu introduït «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Sembla que les tecles ja\n" +"funcionen bé. Això és perfecte." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Descarta" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" +"completa! Totes les tecles funcionen." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n" +"quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n" +"sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n" +"Moveu-vos amb la tecla Tab." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ha fallat en executar:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"El Midnight Commander de GNU\n" +"ja s'està executant en aquest terminal.\n" +"La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Ha fallat mentre es tancava:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Escolliu la pàgina de codis" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Cap traducció >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %-H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Amb l'editor integrat" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Construïda amb ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Tipus de dades:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Directori d'inici:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Directori arrel dels perfils:" + +msgid "System data" +msgstr "Dades del sistema" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Directori de configuració:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Directori de dades:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Associacions del tipus de fitxer:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Scripts i connectors VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Dades d'usuari" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Directori de memòria cau:" + +msgid "Debug" +msgstr "Depura" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERROR:" + +msgid "True:" +msgstr "Cert:" + +msgid "False:" +msgstr "Fals:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Error en la crida al programa" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" +"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "La macro %%var no és la predeterminada" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "La macro %%var no conté variables" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "No es troben entrades adients a %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menú d'usuari" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Enllaços incoherents de\n" +"%s\n" +"a l'arxiu cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Fi de fitxer inesperat a\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Arxiu inconsistent" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "" +"Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: fet." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: fallada" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "S'està interrompent la transferència..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Transferència interrompuda amb èxit." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Compte:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "FTPFS: connectat" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "FTPFS: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959 estricte)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(primer canvia de directori)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n" +"Elimineu la contrasenya o el mode correcte" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de fitxers virtual SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Avís: Línia no vàlida a %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de " +"text" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: s'està connectant amb %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"S'ha afegit permanentment\n" +"%s (%s)\n" +"a la llista d'amfitrions coneguts." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" +"SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de " +"l'amfitrió" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"L'autenticitat de l'amfitrió\n" +"%s (%s)\n" +"no es pot establir!\n" +"La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n" +"SHA1:%s.\n" +"Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la " +"connexió?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n" +"LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n" +"Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i " +"continuar amb la connexió?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: la frase de pas està buida." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: la contrasenya està buida." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "" +"sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: el llistat s'ha completat." + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "L'arxiu TAR no és coherent" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive" +msgstr "" + +msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" +msgstr "" + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: error" + +msgid "not enough memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "" +"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info no és un FS!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "mentre s'iterava entre els blocs" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Error de la «ext2lib»" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Valor no vàlid" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Cancel·la la sortida" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"S'està sortint del Midnight Commander.\n" +"Voleu desar el fitxer modificat?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Número de &línia" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Per cents" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Desplaçament en &decimal" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Desplaçament en He&xadecimal" + +msgid "Goto" +msgstr "Ves a" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|CercaHx" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|Desplega" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Plega" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|Ves a" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|RAW" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Analitza" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Treu form" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Error en tancar el fitxer:\n" +"%s\n" +"Potser s'han escrit o no les dades." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el fitxer:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Visualitza: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Cerca finalitzada" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Voleu continuar des del començament?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt" |