diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es.po | 4721 |
1 files changed, 4721 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..48ff518 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,4721 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013 +# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012 +# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013 +# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011 +# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n" +"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " +"1 : 2;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "ASCII (7 bit)" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Imposible convertir de %s a %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "La gestión de eventos no está inicializada" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"El archivo «%s» está ya siendo editado.\n" +"Usuario: %s\n" +"Id. Proceso: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Archivo bloqueado" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "tomar &Bloqueo" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorar bloqueo" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Imposible crear directorio %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "¡FATAL! No es directorio:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Carácter no válido" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Carácter de comillas desemparejado " + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n" +"%s" + +msgid "Search string not found" +msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "No implementado todavía" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "El elemento número %d no es válido" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Error en expresión regular" + +msgid "No&rmal" +msgstr "&Normal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "e&Xpresión regular" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "he&Xadecimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "caracteres como&Dín" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Imposible cargar skin «%s».\n" +"Se ha cargado skin por defecto." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Imposible procesar skin «%s».\n" +"Se ha cargado skin por defecto." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n" +"%s\n" +"Se ha cargado skin por defecto." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n" +"en terminales sin esta característica.\n" +"Se ha cargado skin por defecto." + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "El color real no está soportado con ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real" + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "F1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "F2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "F3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "F4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "F5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "F6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "F7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "F8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "F9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "F10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "F11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "F12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "F13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "F14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "F15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "F16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "F17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "F18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "F19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "F20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Alt-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Mayús-Tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Borrar" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Arriba" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Abajo" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Izquierda" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Derecha" + +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +msgid "End key" +msgstr "Fin" + +msgid "Page Up" +msgstr "Retrasar Página" + +msgid "Page Down" +msgstr "Avanzar Página" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ (num.)" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* (num.)" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- (num.)" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ (num.)" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Izquierda (num.)" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Derecha (num.)" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Arriba (num.)" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Abajo (num.)" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Inicio (num.)" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Fin (num.)" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Página Abajo (num.)" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Página Arriba (num.)" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insertar (num.)" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Eliminar (num.)" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Intro (num.)" + +msgid "Function key 21" +msgstr "F21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "F22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "F23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "F24" + +msgid "A1 key" +msgstr "A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisco" + +msgid "Minus" +msgstr "Resta" + +msgid "Plus" +msgstr "Suma" + +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +msgid "Less than" +msgstr "Menor que" + +msgid "Great than" +msgstr "Mayor que" + +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apóstrofo" + +msgid "Colon" +msgstr "Dos puntos" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Punto y coma" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Exclamación" + +msgid "Question mark" +msgstr "Interrogación" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Dólar" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Comillas" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Porcentaje" + +msgid "Caret" +msgstr "Ángulo" + +msgid "Tilda" +msgstr "Tilde" + +msgid "Prime" +msgstr "Prima" + +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +msgid "Understrike" +msgstr "Guión bajo" + +msgid "Pipe" +msgstr "Tubería" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Paréntesis izquierdo" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Paréntesis derecho" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Corchete izquierdo" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Corchete derecho" + +msgid "Left brace" +msgstr "Llave izquierda" + +msgid "Right brace" +msgstr "Llave derecha" + +msgid "Enter" +msgstr "Intro" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tab" + +msgid "Space key" +msgstr "Espacio" + +msgid "Slash key" +msgstr "Barra diagonal" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Contrabarra" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Sostenido" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Arroba" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s " +"(%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s " +"(%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" +"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Imposible crear descriptor de tubería" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Imposible crear flujo de tubería" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Error inesperado en waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "El caché del directorio %s ha expirado" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Iniciando transferencia en línea..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Trayendo archivo" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s no es un directorio\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "No se crearán archivos temporales\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Imposible analizar:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Error interno:" + +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +msgid "Screens" +msgstr "Pantallas" + +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Borrar historia" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "¿Desea borrar esta historia?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Sí" + +msgid "&No" +msgstr "&No" + +msgid "&OK" +msgstr "&Aceptar" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +msgid "Background process:" +msgstr "Procesos en 2º plano" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Abortar" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Mostrar el número de versión" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Mostrar directorio de datos" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Mostrar opciones de configuración" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" + +msgid "<file>" +msgstr "<archivo>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Desactivar el uso de subshell" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Abrir un archivo con el visor" + +msgid "Edit files" +msgstr "Editar archivos" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<archivo> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Desactivar el soporte de X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Solicitar la ejecución en color" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Indicar una configuración de colores" + +msgid "<string>" +msgstr "<texto>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n" +"\n" +"{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor " +"estándar\n" +"\n" +" Contextos:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" +" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " +"errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " +"menuinactive\n" +" Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Colores estándar:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray y white\n" +"\n" +"Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n" +" color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n" +"\n" +"Atributos:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opciones de color" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]" + +msgid "file" +msgstr "archivo" + +msgid "file1 file2" +msgstr "archivo1 archivo2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n" +"incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Opciones principales" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opciones de terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "¡Error al analizar los argumentos!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "No se han pasado argumentos al visor." + +msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." +msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Error en la lectura" + +msgid "Background process error" +msgstr "Error en un proceso en 2º plano" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n" +"que los que estamos preparados para manejar." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Teclee el texto a buscar:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "distinguir &May/min" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Hacia atrás" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Palabras completas" + +msgid "&All charsets" +msgstr "cualquier co&Dificación" + +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Busquedas deshabilitadas" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear archivo de copia\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Rápido (archivos grandes)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritmo de comparación" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Otras opciones" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "ignorar may/mi&N" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "ignorar &Tabulaciones" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "ignorar es&Paciado" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "descartar salto de línea &Final" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opciones" + +msgid "Edit" +msgstr "Edición" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Ediciones deshabilitadas" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Ir a la línea (izquierda)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Ir a la línea (derecha)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Línea:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Guarda" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Mezclar" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Buscar" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Opciones" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Salir" + +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Saliendo de Midnight Commander.\n" +"¿Desea guardar los archivos modificados?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diff:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» no es un directorio" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar «%s»\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Visor Diff: modo inválido" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "" +"Para comparar se necesita\n" +"un archivo en cada panel" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Cargando: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Imposible abrir %s para lectura" + +msgid "Load file" +msgstr "Cargar archivo" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Error al leer %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» no es un archivo ordinario" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"El archivo «%s» es demasiado grande\n" +"¿Está seguro de querer abrirlo?" + +msgid "Warning" +msgstr "¡ Atención !" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Error al leer en tubería: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Error al escribir en tubería: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" + +msgid "C&ontinue" +msgstr "c&Ontinuar" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Sin cambios" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "formato &UNIX (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "formato &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Teclee el nombre del archivo:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Cambiar saltos de línea por:" + +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +msgid "&Quick save" +msgstr "guardar &Rápido" + +msgid "&Safe save" +msgstr "guardar &Seguro" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "verificar salto de línea &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Modo de guardar" + +msgid "Save as" +msgstr "Guardar como" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." + +msgid "&Overwrite" +msgstr "s&Obrescribir" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Imposible guardar el archivo." + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Guardar el archivo: «%s»" + +msgid "Save file" +msgstr "Guardar archivo" + +msgid "&Save" +msgstr "&Guardar" + +msgid "Load" +msgstr "Cargar" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Editar archivo de sintaxis" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" + +msgid "&User" +msgstr "&Usuario" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Sistema" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Editar archivo de menú" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[SinNombre]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"El archivo «%s» fue modificado.\n" +"¿Desea guardarlo al salir?" + +msgid "Close file" +msgstr "Cerrar archivo" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Saliendo de Midnight Commander.\n" +"¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Esa función no está implementada." + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar al portapapeles" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "No pude guardar el archivo." + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Cortar al portapapeles" + +msgid "Goto line" +msgstr "Ir a la línea" + +msgid "Save block" +msgstr "Guardar bloque" + +msgid "Insert file" +msgstr "Insertar archivo" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Imposible insertar el archivo" + +msgid "Sort block" +msgstr "Ordenar bloque de texto" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" + +msgid "Run sort" +msgstr "Ordenar bloque de texto" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Imposible ejecutar «sort»" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "«sort» devolvió un error: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Pegar desde otro programa" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Orden a ejecutar:" + +msgid "External command" +msgstr "Programa externo" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Imposible ejecutar la orden" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>" + +msgid "To" +msgstr "Para" + +msgid "Subject" +msgstr "Tema" + +msgid "Copies to" +msgstr "Cursar Copias a" + +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Insertar literalmente" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Presione cualquier tecla:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" +"Continuar descartará estos cambios." + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Encontrar finales" + +msgid "NoName" +msgstr "SinNombre" + +msgid "Save macro" +msgstr "Guardar macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Eliminar macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Pulse la tecla de la macro:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Macro no eliminada" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Repetir órdenes anteriores" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Número de repeticiones:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "abrir archiv&O..." + +msgid "&New" +msgstr "&Nuevo" + +msgid "&Close" +msgstr "&Cerrar" + +msgid "&History..." +msgstr "&Historia..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "guar&Dar como..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Insertar archivo..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "co&Piar a un archivo..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "menú de &Usuario" + +msgid "A&bout..." +msgstr "&Acerca de..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Salir" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Deshacer" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Rehacer" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "activar &Inserción" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "i&Nicio/fin de marca" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "marcar c&Olumnas" + +msgid "Mark &all" +msgstr "marcar &Todos" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "desma&Rcar" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Copiar" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Mover" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Borrar" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "copiar a un &Archivo" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "cortar a un arc&Hivo" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "pegar de un archi&Vo" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Principio del archivo" + +msgid "&End" +msgstr "&Fin del archivo" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Buscar..." + +msgid "Search &again" +msgstr "buscar &Siguiente" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Reemplazar..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "poner/quitar m&Arca" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Ir a marca siguiente" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Volver a marca anterior" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "borrar &Todas las marcas" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "ir a la &Línea..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "&Numeración de líneas" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "buscar pare&Ja del operador" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "poner/quitar sinta&Xis" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "buscar &Declaración" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "&Volver desde declaración" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "ava&Nzar a declaración" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "&Código carácter..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Refrescar la pantalla" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "iniciar/parar grabación &Macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "&Eliminar macro..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "grabar/repetir &Acciones" + +msgid "S&pell check" +msgstr "revisar orto&Grafía" + +msgid "C&heck word" +msgstr "revisar &Palabra" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "elegir &Idioma..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Correo..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "insertar &Literalmente..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "insertar &Fecha y hora" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "dar formato al &Párrafo" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Ordenar bloque de texto..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "peg&Ar desde otro programa..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "dar formato e&Xterno" + +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +msgid "&Resize" +msgstr "cambia&R tamaño" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Pantalla completa" + +msgid "&Next" +msgstr "&Siguiente" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Anterior" + +msgid "&List..." +msgstr "&Listado..." + +msgid "&General..." +msgstr "&General..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Modo de guardar..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "redefinir &Teclas..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "sinta&Xis coloreada..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "editar archivo de &Sintaxis" + +msgid "&Menu file" +msgstr "editar archivo de me&Nú..." + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Guardar configuración" + +msgid "&File" +msgstr "&Archivo" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Edición" + +msgid "&Search" +msgstr "&Buscar" + +msgid "&Command" +msgstr "&Utilidades" + +msgid "For&mat" +msgstr "for&Mato" + +msgid "&Window" +msgstr "&Ventana" + +msgid "&Options" +msgstr "&Opciones" + +msgid "&None" +msgstr "&Ninguno" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "párrafos &Dinámicos" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "má&Quina de escribir" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Autoajuste de párrafo" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulación" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Fingir medias tabulaciones" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Borrar en tabulaciones" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "tabulaciones x e&Spacios" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Tamaño de tabulaciones: " + +msgid "Other options" +msgstr "Otras opciones" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "autoindenta&R" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "confir&Mar al guardar" + +msgid "Save file &position" +msgstr "recordar &Posiciones" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Espacios finales visibles" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Tabulaciones visibles" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "sinta&Xis coloreada" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "c&Ursor tras inserción" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "selecció&N persistente" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "cursor pasa fin de &Línea" + +msgid "&Group undo" +msgstr "deshacer en &Grupo" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Ancho del párrafo auto: " + +msgid "Editor options" +msgstr "Opciones del editor" + +msgid "In se&lection" +msgstr "solo en se&Lección" + +msgid "&Find all" +msgstr "buscar &Todos" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Teclee el cambio a realizar:" + +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar con:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Reemplazar" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Todos" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Saltar" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Confirmar cambios" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Buscando %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Buscando %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld reemplazos hechos." + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Un editor de texto amigable\n" +"para Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "Acerca de..." + +msgid "Open files" +msgstr "Archivos abiertos" + +msgid "Edit: " +msgstr "Edición:" + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Marcar" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Reempl" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Copiar" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Mover" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Borrar" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "Menú" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretón" + +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +msgid "Welsh" +msgstr "Galés" + +msgid "Danish" +msgstr "Danés" + +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +msgid "British English" +msgstr "Inglés británico" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Inglés canadiense" + +msgid "American English" +msgstr "Inglés americano" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +msgid "Faroese" +msgstr "Feroés" + +msgid "French" +msgstr "Francés" + +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +msgid "Dutch" +msgstr "Danés" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruego" + +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Aprender" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Mal escrito" + +msgid "Check word" +msgstr "Revisar palabra" + +msgid "Suggest" +msgstr "Sugerencias" + +msgid "Select language" +msgstr "Elegir idioma" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Sintaxis coloreada" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Releer sintaxis >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Cargar archivo de sintaxis" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir el archivo %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n" +"que el subshell dice que es el directorio actual.\n" +"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n" +"permisos con el comando «su»?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n" +"no se pueda cambiar el uso de subshell." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "&Todos" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "&Set" +msgstr "a&Plicar" + +msgid "owner" +msgstr "dueño" + +msgid "group" +msgstr "grupo" + +msgid "other" +msgstr "otros" + +msgid "Flag" +msgstr "Visu" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Permisos (octal): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Cambiar dueño y permisos" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar los permisos de «%s»\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "ignorar &Todos" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Reintentar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar el dueño de «%s»\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Por defecto >" + +msgid "Skins" +msgstr "Skins" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Otro (8 bit)" + +msgid "Running" +msgstr "Corriendo" + +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "solo en terminales &Tontas" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Siempre" + +msgid "File operations" +msgstr "Operaciones con archivos" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "operac&Ión detallada" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "calcular totales" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "proponer nombre m&Kdir" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Reservar espacio" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Tecla de escape (Esc)" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "p&Ulsación única" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tiempo:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pausa después de ejecutar" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "usar &Editor interno" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "usar &Visor interno" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "pedir nombre al editar nuevos" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "auto &Menús" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "menús &Desplegables" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "&Patrones «shell»" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "completar: mostrar todos" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "&Hélice de actividad" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "cd sigue en&Laces" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "precauciones de &Borrado" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "precauciones de sobrescritura" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "auto-guarda con&Figuración" + +msgid "Configure options" +msgstr "Configuración" + +msgid "Skin:" +msgstr "Skin:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Sombras" + +msgid "Appearance" +msgstr "Aspecto" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "ignorar may/mi&N" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "usar orden del pane&L" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "mostrar m&Ini-estado" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "tama&Ños en unidades SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "me&Zclar archivos y directorios" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "mostrar archivos &Ocultos" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "recarga rápida de &Directorios" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "marcar y a&Vanzar" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "&Invertir solo archivos" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "intercambio de paneles &Simple" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "a&Uto-guarda configuración" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "navegación al estilo Lyn&X" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "avance de pá&Gina" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "avance en línea c&Entral" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "avance de página con &Ratón" + +msgid "File highlight" +msgstr "Resaltar..." + +msgid "File &types" +msgstr "&Tipos de archivos" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +msgid "Quick search" +msgstr "Búsqueda rápida" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opciones de los paneles" + +msgid "Information" +msgstr "Información" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n" +"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" +"caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n" +"Lea la página de manual para mayor información." + +msgid "&Full file list" +msgstr "listado &Completo" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "listado &Breve:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "listado &Largo" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Definido por el usuario:" + +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Mini-estado" + +msgid "Listing format" +msgstr "Formato de listado" + +msgid "Executable &first" +msgstr "&Ejecutables primero" + +msgid "&Reverse" +msgstr "inve&Rtir" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordenar" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "&Borrar" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "s&Obrescribir" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "e&Jecutar" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "sali&R" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "borrar &Favoritos" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "borrar &Historia" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "salida &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "salida de &8 bits" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "&7 bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "entrada de &8 bits" + +msgid "Display bits" +msgstr "Juego de caracteres" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Árbol de directorios" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Descartar los VFS tras (s.):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Contraseña FTP anónimo:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "usar siempre pro&Xy FTP" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Usar ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "usar modo &Pasivo" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Cambiar directorio" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Apuntando a:" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Crear enlace simbólico" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Detener" + +msgid "&Resume" +msgstr "c&Ontinuar" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Matar" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Procesos en 2º plano" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot change directory to\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar al directorio\n" +"%s\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Borrado seguro" + +msgid "Undelete" +msgstr "Borrado recuperable" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Actualizaciones síncronas" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas" + +msgid "Immutable" +msgstr "Inmutable" + +msgid "Append only" +msgstr "Solo añadir" + +msgid "No dump" +msgstr "Sin volcado" + +msgid "No update atime" +msgstr "Sin actualizar atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Clusters comprimidos" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Fichero sucio comprimido" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Acceso directo a compresión" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Inodo cifrado" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Datos en diario" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Directorio indexado" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Sin fusión de cola" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Cima de la jerarquía de directorios" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inodo usa extensiones" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Archivo_enorme" + +msgid "No COW" +msgstr "Sin COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Acceso directo a archivos" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Archivo insensible a mayúsculas" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inodo con datos integrados" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Jeraquía de proyecto" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Inodo de veridad protegida" + +msgid "&Marked all" +msgstr "* t&Odos" + +msgid "S&et marked" +msgstr "* a &Poner" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "* a &Quitar" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible chattr a «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible conseguir atributos de «%s»\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "ejecutar con id. del &Dueño" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "ejecutar con id. del &Grupo" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "stick&Y bit" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&Lectura por dueño" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&Escritura por dueño" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "lect&Ura por grupo" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "escri&Tura por grupo" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "ejecutar/busca&R por grupo" + +msgid "read &by others" +msgstr "lectura por &Otros" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "escritura por otro&S" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "ejecutar/&Buscar por otros" + +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permisos:" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Dueño:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Grupo:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Comando Chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Permisos" + +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +msgid "Set &groups" +msgstr "pon &Grupos" + +msgid "Set &users" +msgstr "pon d&Ueños" + +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +msgid "Owner name" +msgstr "Dueño" + +msgid "Group name" +msgstr "Grupo" + +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +msgid "Chown command" +msgstr "Cambiar dueño" + +msgid "User name" +msgstr "Dueño" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<desconocido>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<desconocido>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Crear enlace a %s como:" + +msgid "Link" +msgstr "Crear enlace" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "enlace: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "enlace simbólico: %s" + +msgid "View file" +msgstr "Ver archivo" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nombre de archivo:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Ejecutar y ver" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Editar archivo" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Crear directorio" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Teclee el nombre del directorio:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Editar extensiones" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Sistema" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Editar colores de grupo" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Comparar directorios" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Seleccione el método de comparación:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rápido" + +msgid "&Size only" +msgstr "solo &Tamaño" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Completo" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Ambos paneles deben estar en\n" +"modo listado para usar esta función" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» no es un enlace simbólico" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Editar enlace simbólico" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "editar enlace simbólico: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "Conexión por FTP" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "Conexión por SFTP" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Conexión por SSH" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" +"recuperar archivos: (F1 para más detalles)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Analizando directorio" + +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Configuración guardada en %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Fallo en la tubería" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Tiene un archivo %s obsoleto.\n" +"Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n" +"copie las modificaciones realizadas al nuevo." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"It seems that the installation has failed.\n" +"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "" +"El formato del archivo \n" +"%s%s\n" +"ha cambiado con la versión 4.0.\n" +"Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n" +"una copia intacta del paquete de Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"You may either want to copy it from\n" +"%s%s\n" +"or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"El formato del archivo\n" +"%s\n" +"ha cambiado con la versión 4.0.\n" +"Puede hacer una copia de\n" +"%s%s\n" +"o bien emplearlo como modelo." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Copiar" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Mover" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Borrar" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Copiar" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Mover" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Borrar" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n«%s»%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "archivos" + +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +msgid "directories" +msgstr "directorios" + +msgid "files/directories" +msgstr "archivos/directorios" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " aplicando la máscara:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear enlace «%s» en el destino\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible leer el enlace original «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" +"están en distintos sistemas de archivos:\n" +"\n" +"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"y\n" +"«%s»\n" +"son el mismo directorio" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"«%s»\n" +"y\n" +"«%s»\n" +"son el mismo archivo" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "saltar &Todos" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"El directorio «%s» no está vacío.\n" +"¿Desea borrarlo recursivamente?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n" +"¿Desea borrarlo recursivamente?" + +msgid "Non&e" +msgstr "nin&Guno" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible borrar el archivo «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el archivo «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible eliminar el directorio «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear el archivo especial «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear el archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible leer el archivo origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible escribir el archivo destino «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(bloqueado)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "El archivo descargado está incompleto" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Mantener" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Continuar copia" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"El directorio fuente «%s» no es un directorio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n" +"«%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"El destino «%s» debe ser un directorio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible crear el directorio destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Detener" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "con&Tinuar" + +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "T.E. %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f kB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Nuevo :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Actual:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "aña&Dir" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Reintentar" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O" + +msgid "&Older" +msgstr "antig&Uos" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Menores" + +msgid "&Size differs" +msgstr "tamaño di&Ferente" + +msgid "File exists" +msgstr "Archivo ya existe" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Archivos procesados: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Tiempo: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Tiempo: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Tiempo: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Total: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "Total: %s / %s" + +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +msgid "Deleting" +msgstr "Eliminando" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Usando patrones shell" + +msgid "to:" +msgstr "a:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "seguir en&Laces" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "&Preservar atributos" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "entrar en sub&Directorios" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "enlaces simbólicos &Estables" + +msgid "&Background" +msgstr "en 2º plan&O" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Listado" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Vista rápida" + +msgid "&Info" +msgstr "&Información" + +msgid "&Tree" +msgstr "ár&Bol" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "for&Mato de listado..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Ordenar..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtro..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Código carácter..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "conexión por FT&P..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "conexión por SS&H..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "conexión por SF&TP..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "búsqueda e&Xterna" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Actualizar" + +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "ver arc&Hivo..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "e&Jecutar y ver..." + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +msgid "C&hmod" +msgstr "cambiar &Permisos..." + +msgid "&Link" +msgstr "crear en&Lace..." + +msgid "&Symlink" +msgstr " enlace &Simbólico..." + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr " enlace simbólico &Relativo..." + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "edi&Tar enlace simbólico" + +msgid "Ch&own" +msgstr "cambiar dueñ&O..." + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Renombrar/mover..." + +msgid "&Mkdir" +msgstr "crear &Directorio..." + +msgid "&Quick cd" +msgstr "ca&Mbiar directorio..." + +msgid "Select &group" +msgstr "seleccionar &Grupo..." + +msgid "U&nselect group" +msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Invertir la selección" + +msgid "E&xit" +msgstr "sali&R" + +msgid "&User menu" +msgstr "me&Nú de usuario" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "árbol de di&Rectorios" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Buscar archivos..." + +msgid "S&wap panels" +msgstr "&Intercambiar paneles" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Activar/desactivar paneles" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Comparar directorios..." + +msgid "C&ompare files" +msgstr "c&Omparar archivos" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "búsqueda e&Xterna..." + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historia de órdenes" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "hi&Storia de archivos" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "&Favoritos..." + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." + +msgid "&Background jobs" +msgstr "&Procesos en 2º plano..." + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "&Lista de pantallas..." + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "edición del formato de &Listado" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "&Editar extensiones..." + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "editar &Menú..." + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "editar &Grupos de resaltado" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuración..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Presentación..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "pane&Les..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "c&Onfirmación..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aspecto..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Juego de caracteres..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Paneles:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" +msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" +msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "The Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "a&Rriba" + +msgid "&Left" +msgstr "&Izquierdo" + +msgid "&Below" +msgstr "a&Bajo" + +msgid "&Right" +msgstr "&Derecho" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Menú" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Ver" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "RenMov" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "Mkdir" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Ir a" + +msgid "&Again" +msgstr "&Buscar otro" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "&Llevar a panel" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Ver - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Editar - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Encontrados: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "La expresión regular es errónea" + +msgid "File name:" +msgstr "Archivos:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "buscar &Recursivamente" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "seguir enlaces simbólicos" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "saltar &Ocultos" + +msgid "Content:" +msgstr "Contenido:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "buscar co&Ntenido" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "distinguir &May/min" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "cualquier codi&Ficación" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "pr&Imera coincidencia" + +msgid "Find File" +msgstr " Buscar archivos " + +msgid "Start at:" +msgstr "Comenzar en:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "i&Gnorar directorios..." + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Buscando en %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)" +msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)" +msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Buscar archivos: «%s»" + +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +msgid "Change &to" +msgstr "camb&Iar a" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "&Liberar VFS ahora" + +msgid "&Refresh" +msgstr "actualiza&R" + +msgid "&Add current" +msgstr "aña&Dir actual" + +msgid "&Up" +msgstr "arri&Ba" + +msgid "New &group" +msgstr "nuevo &Grupo" + +msgid "New &entry" +msgstr "&Nuevo" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Insertar" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Quitar" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Favoritos" + +msgid "Top level group" +msgstr "Grupo principal" + +msgid "Directory path" +msgstr "Ruta:" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Moviendo %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Etiqueta:" + +msgid "&Append" +msgstr "&Añadir al final" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nuevo" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Etiqueta del directorio:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Ruta:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Nuevo grupo" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nombre del nuevo grupo:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"El grupo «%s» no está vacío.\n" +"¿Desea eliminarlo?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Cargar favoritos" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"No se pudo escribir %s,\n" +"la lista de favoritos antigua no fue borrada" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etiqueta para «%s»:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Añadir actual" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Archivo: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Sin información sobre inodos" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Inodos libres:" + +msgid "No space information" +msgstr "Espacio libre desconocido" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr " Tipo: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "VFS no-local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr " Origen: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sistema en %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Accedido: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificado: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Cambiado: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Tamaño: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu bloque)" +msgstr[1] " (%lu bloques)" +msgstr[2] " (%lu bloques)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Dueño: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Nº enlaces: %d" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atributos: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atributos: no disponible" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modo: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "simét&Rico" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "barra de &Menú visible" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Línea de comandos" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "&Barra de teclas visible" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "&Sugerencias visibles" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "titular las ventanas &Xterm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "mostrar &Espacio libre" + +msgid "Panel split" +msgstr "Disposición de paneles" + +msgid "Console output" +msgstr "Línea de comandos" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "líneas de salida:" + +msgid "Layout" +msgstr "Presentación" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "¡Memoria agotada!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "o" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "sin &Ordenar" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nombre" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versión" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "x" + +msgid "E&xtension" +msgstr "e&Xtensión" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "t" + +msgid "&Size" +msgstr "&Tamaño" + +msgid "Block Size" +msgstr "Tamaño bloque" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "fecha &Modificación" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "a" + +msgid "&Access time" +msgstr "fecha acce&So" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "c" + +msgid "C&hange time" +msgstr "fecha cam&Bio" + +msgid "Perm" +msgstr "Modo" + +msgid "Nl" +msgstr "Ne" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Inodo" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Dueño" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "[dev]" +msgstr "[disp]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "DIR-ANT" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "ENLACE" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUB-DIR" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<readlink falló>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s en %d archivo" +msgstr[1] "%s en %d archivos" +msgstr[2] "%s en %d archivos" + +msgid "Panelize" +msgstr "Búsqueda externa" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" + +msgid "&Files only" +msgstr "solo &Archivos" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "distinguir &May/min" + +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar grupo" + +msgid "Unselect" +msgstr "De-seleccionar grupo" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Imposible leer directorio" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Añadir nuevo..." + +msgid "External panelize" +msgstr "Búsqueda externa" + +msgid "Other command" +msgstr "Otro comando" + +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Añadir nuevo" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Etiqueta del comando:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Búsqueda externa:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Búsqueda externa:\n" +"Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Archivos git modificados" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr " Copiar directorio «%s» a: " + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr " Mover directorio «%s» a: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible identificar el destino\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "¿Borrar %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Estát" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Dinám" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Revisar" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Olvidar" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "Borrar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Imposible escribir al archivo %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" + +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Índice" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Volver" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Redefinir teclas" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Enséñame una tecla" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Por favor, presione la tecla «%s»\n" +"y espere a que este mensaje desaparezca.\n" +"\n" +"A continuación, presione la tecla nuevo y\n" +"vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n" +"\n" +"Para abortar, presione una vez\n" +"la tecla «Escape» y espere." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Imposible aceptar esta tecla" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Usted tecleó «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "✓" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Parece ser que todas sus teclas ya\n" +"funcionan correctamente. Fantástico." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Desechar" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" +"Todas las teclas funcionan apropiadamente." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n" +"redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n" +"en ella. Use el tabulador para moverse." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Error al ejecutar:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"ya se está ejecutando en este terminal.\n" +"El soporte de subshell quedará deshabilitado." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Error al cerrar:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Codificación de caracteres" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Sin traducción >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible guardar el archivo %s: \n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Con editor de texto propio incluido" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Con soporte subshell opcional" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Con soporte subshell activo por defecto" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Con soporte para ratón en xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Con soporte para eventos X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Con soporte para idioma local" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Con soporte para atributos ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Tipos de datos:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Directorio de inicio:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Directorio raíz de perfil:" + +msgid "System data" +msgstr "Datos de sistema" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Directorio de configuración:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Directorio de datos:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Complementos y guiones VFS" + +msgid "User data" +msgstr "Datos de usuario" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Directorio de caché:" + +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERROR:" + +msgid "True:" +msgstr "Verdadero:" + +msgid "False:" +msgstr "Falso:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Error al ejecutar el programa" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" +"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "La macro %%var no contiene variables" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menú de usuario" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir el archivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin prematuro del archivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Enlaces inconsistentes para\n" +"%s\n" +"en archivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin de archivo inesperado\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Archivo inconsistente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir el archivo %s\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de archivos virtual EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Desconectando de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Contraseña requerida para %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Negociando versión..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: Hecho." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: Fallo." + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: Guardando archivo" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Abortando transferencia." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Error denunciado tras abortar." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Abortada transferencia con éxito." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Cuenta:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: Autorizados" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s" + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: Guardando archivo" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n" +"Elimine la contraseña o cambie los permisos." + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de archivos virtual SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Atención: Línea no válida en %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto" + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"añadido permanentemente a la\n" +"lista de equipos conocidos." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"No se puede establecer la autenticidad del equipo\n" +"%s (%s)\n" +"La huella de seguridad de %s es\n" +"SHA1:%s.\n" +"¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n" +"¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n" +"¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n" +"y continuar con la conexión?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Frase de paso vacía" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s" + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Contraseña vacía." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: Error de socket: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Listado completo." + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Fin de archivo inesperado" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir archivo de tipo tar\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive" +msgstr "" +"%s\n" +"no parece un archivo de tipo tar" + +msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" +msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro" + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: Error" + +msgid "not enough memory" +msgstr "memoria insuficiente" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "al reservar buffer de bloque" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Imposible abrir el archivo %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cargar el inodo de:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible cargar bloques de:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "¡vfs_info no es fs!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "al iterar entre bloques" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "error Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Posición incorrecta" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Cancelar salida" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Saliendo de Midnight Commander.\n" +"¿Desea guardar el archivo modificado?" + +msgid "&Line number" +msgstr "número de &Línea" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "po&Rcentaje del archivo" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "desplazamiento (&Decimal)" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" + +msgid "Goto" +msgstr "Ir a" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "BúsqHx" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Desple" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Plegar" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Ir a" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Crudo" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Proces" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "SinFor" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Error al cerrar el archivo:\n" +"%s\n" +"Puede que se hayan escrito los datos o no." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible guardar el archivo:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Ver:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible abrir «%s» para analizar\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Búsqueda finalizada" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "¿Continuar desde el principio?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt" |