summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po4721
1 files changed, 4721 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..48ff518
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,4721 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
+# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
+# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
+# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
+# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
+"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
+"1 : 2;\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "ASCII (7 bit)"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
+"Usuario: %s\n"
+"Id. Proceso: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Archivo bloqueado"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "tomar &Bloqueo"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "&Ignorar bloqueo"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Imposible crear directorio %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Carácter no válido"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
+"%s"
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "No implementado todavía"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "El elemento número %d no es válido"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Error en expresión regular"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "&Normal"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "e&Xpresión regular"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "he&Xadecimal"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "caracteres como&Dín"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Imposible cargar skin «%s».\n"
+"Se ha cargado skin por defecto."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Imposible procesar skin «%s».\n"
+"Se ha cargado skin por defecto."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
+"%s\n"
+"Se ha cargado skin por defecto."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
+"en terminales sin esta característica.\n"
+"Se ha cargado skin por defecto."
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "F1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "F2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "F3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "F4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "F5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "F6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "F7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "F8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "F9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "F10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "F11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "F12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "F13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "F14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "F15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "F16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "F17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "F18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "F19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "F20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Alt-Tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "Mayús-Tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Borrar"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Arriba"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Abajo"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Izquierda"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Derecha"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+msgid "End key"
+msgstr "Fin"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Retrasar Página"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Avanzar Página"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ (num.)"
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* (num.)"
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- (num.)"
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ (num.)"
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Izquierda (num.)"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Derecha (num.)"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Arriba (num.)"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Abajo (num.)"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Inicio (num.)"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "Fin (num.)"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Página Abajo (num.)"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Página Arriba (num.)"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insertar (num.)"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Eliminar (num.)"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Intro (num.)"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "F21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "F22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "F23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "F24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Asterisco"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Resta"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Suma"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Menor que"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Mayor que"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apóstrofo"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dos puntos"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punto y coma"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Exclamación"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Interrogación"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Ampersand"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Dólar"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Comillas"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Porcentaje"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Ángulo"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Tilde"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Prima"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Guión bajo"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Tubería"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Paréntesis izquierdo"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Paréntesis derecho"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Corchete izquierdo"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Corchete derecho"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Llave izquierda"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Llave derecha"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Intro"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Tab"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Espacio"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Contrabarra"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Sostenido"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Arroba"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
+"(%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
+"(%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
+"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error inesperado en waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Trayendo archivo"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s no es un directorio\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Imposible analizar:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Error interno:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Pantallas"
+
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "Borrar historia"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Sí"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&Aceptar"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Procesos en 2º plano"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Abortar"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Mostrar el número de versión"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Mostrar directorio de datos"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Mostrar opciones de configuración"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<archivo>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Desactivar el uso de subshell"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Abrir un archivo con el visor"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Editar archivos"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<archivo> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Desactivar el soporte de X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Solicitar la ejecución en color"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Indicar una configuración de colores"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<texto>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
+"\n"
+"{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
+"estándar\n"
+"\n"
+" Contextos:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
+"errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
+"menuinactive\n"
+" Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Colores estándar:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray y white\n"
+"\n"
+"Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
+" color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
+"\n"
+"Atributos:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opciones de color"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "archivo1 archivo2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
+"incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Opciones principales"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opciones de terminal"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Error en la lectura"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
+"que los que estamos preparados para manejar."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Teclee el texto a buscar:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "distinguir &May/min"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Hacia atrás"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Palabras completas"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "cualquier co&Dificación"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "Busquedas deshabilitadas"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear archivo de copia\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algoritmo de comparación"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Otras opciones"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "ignorar may/mi&N"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "ignorar &Tabulaciones"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "ignorar es&Paciado"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "descartar salto de línea &Final"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opciones"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Edición"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Ediciones deshabilitadas"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Ir a la línea (derecha)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Línea:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "Guarda"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "Buscar"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "Opciones"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "Salir"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Saliendo de Midnight Commander.\n"
+"¿Desea guardar los archivos modificados?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Diff:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "«%s» no es un directorio"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Visor Diff: modo inválido"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr ""
+"Para comparar se necesita\n"
+"un archivo en cada panel"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Cargando: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Cargar archivo"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Error al leer %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"El archivo «%s» es demasiado grande\n"
+"¿Está seguro de querer abrirlo?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "¡ Atención !"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Error al leer en tubería: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "c&Ontinuar"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "&Sin cambios"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "formato &UNIX (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "formato &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "guardar &Rápido"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "guardar &Seguro"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Modo de guardar"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Guardar como"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "s&Obrescribir"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Imposible guardar el archivo."
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Guardar archivo"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Guardar"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Cargar"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Editar archivo de sintaxis"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Usuario"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Sistema"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Editar archivo de menú"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[SinNombre]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"El archivo «%s» fue modificado.\n"
+"¿Desea guardarlo al salir?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Cerrar archivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Saliendo de Midnight Commander.\n"
+"¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Esa función no está implementada."
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copiar al portapapeles"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "No pude guardar el archivo."
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Cortar al portapapeles"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Guardar bloque"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Insertar archivo"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Imposible insertar el archivo"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Ordenar bloque de texto"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Ordenar bloque de texto"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Pegar desde otro programa"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Orden a ejecutar:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Programa externo"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Imposible ejecutar la orden"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Tema"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Cursar Copias a"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Correo"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Insertar literalmente"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Presione cualquier tecla:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
+"Continuar descartará estos cambios."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Encontrar finales"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "SinNombre"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Guardar macro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Eliminar macro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Macro no eliminada"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Repetir órdenes anteriores"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Número de repeticiones:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "abrir archiv&O..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuevo"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Cerrar"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historia..."
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "guar&Dar como..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Insertar archivo..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "co&Piar a un archivo..."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "menú de &Usuario"
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "&Acerca de..."
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Salir"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Deshacer"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Rehacer"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "activar &Inserción"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "i&Nicio/fin de marca"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "marcar c&Olumnas"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "marcar &Todos"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "desma&Rcar"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "&Copiar"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "&Mover"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Borrar"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "copiar a un &Archivo"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "cortar a un arc&Hivo"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "pegar de un archi&Vo"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Principio del archivo"
+
+msgid "&End"
+msgstr "&Fin del archivo"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Buscar..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "buscar &Siguiente"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Reemplazar..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "poner/quitar m&Arca"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "&Ir a marca siguiente"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "&Volver a marca anterior"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "borrar &Todas las marcas"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "ir a la &Línea..."
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "&Numeración de líneas"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "buscar pare&Ja del operador"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "buscar &Declaración"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "&Volver desde declaración"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "ava&Nzar a declaración"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "&Código carácter..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "&Refrescar la pantalla"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "&Eliminar macro..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "grabar/repetir &Acciones"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "revisar orto&Grafía"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "revisar &Palabra"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "elegir &Idioma..."
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Correo..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "insertar &Literalmente..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "insertar &Fecha y hora"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "dar formato al &Párrafo"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "dar formato e&Xterno"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "cambia&R tamaño"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "&Pantalla completa"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "&Siguiente"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Anterior"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Listado..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&General..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "&Modo de guardar..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "redefinir &Teclas..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "sinta&Xis coloreada..."
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "editar archivo de me&Nú..."
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Guardar configuración"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Archivo"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edición"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Utilidades"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "for&Mato"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ventana"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opciones"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Ninguno"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "párrafos &Dinámicos"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "má&Quina de escribir"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Autoajuste de párrafo"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulación"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "&Borrar en tabulaciones"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Otras opciones"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "autoindenta&R"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "confir&Mar al guardar"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "recordar &Posiciones"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "&Espacios finales visibles"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "&Tabulaciones visibles"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "sinta&Xis coloreada"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "c&Ursor tras inserción"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "selecció&N persistente"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "deshacer en &Grupo"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Ancho del párrafo auto: "
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opciones del editor"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "solo en se&Lección"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "buscar &Todos"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Reemplazar con:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Reemplazar"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Todos"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Saltar"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Confirmar cambios"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Buscando %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Buscando %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "%ld reemplazos hechos."
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Un editor de texto amigable\n"
+"para Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de..."
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Archivos abiertos"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Edición:"
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "Marcar"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "Reempl"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "Menú"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretón"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Galés"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Inglés canadiense"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Inglés americano"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Feroés"
+
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Danés"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruego"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Aprender"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Mal escrito"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Revisar palabra"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Sugerencias"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Elegir idioma"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Sintaxis coloreada"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Auto >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Releer sintaxis >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir el archivo %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
+"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
+"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
+"permisos con el comando «su»?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
+"no se pueda cambiar el uso de subshell."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "&Todos"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "a&Plicar"
+
+msgid "owner"
+msgstr "dueño"
+
+msgid "group"
+msgstr "grupo"
+
+msgid "other"
+msgstr "otros"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Visu"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Permisos (octal): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Cambiar dueño y permisos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "ignorar &Todos"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Reintentar"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Por defecto >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Skins"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Otro (8 bit)"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Corriendo"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "solo en terminales &Tontas"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Siempre"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Operaciones con archivos"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "operac&Ión detallada"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "calcular totales"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "proponer nombre m&Kdir"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Reservar espacio"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Tecla de escape (Esc)"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "p&Ulsación única"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tiempo:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Pausa después de ejecutar"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "usar &Editor interno"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "usar &Visor interno"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "auto &Menús"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "menús &Desplegables"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "&Patrones «shell»"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "completar: mostrar todos"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "&Hélice de actividad"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "cd sigue en&Laces"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "precauciones de &Borrado"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "precauciones de sobrescritura"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "auto-guarda con&Figuración"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Configuración"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Skin:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Sombras"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspecto"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "ignorar may/mi&N"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "usar orden del pane&L"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "mostrar m&Ini-estado"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "tama&Ños en unidades SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "recarga rápida de &Directorios"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "marcar y a&Vanzar"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "&Invertir solo archivos"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "intercambio de paneles &Simple"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "a&Uto-guarda configuración"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "avance de pá&Gina"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "avance en línea c&Entral"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "avance de página con &Ratón"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Resaltar..."
+
+msgid "File &types"
+msgstr "&Tipos de archivos"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permisos"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Búsqueda rápida"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opciones de los paneles"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
+"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
+"caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
+"Lea la página de manual para mayor información."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "listado &Completo"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "listado &Breve:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "listado &Largo"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "&Definido por el usuario:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "&Mini-estado"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Formato de listado"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "&Ejecutables primero"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "inve&Rtir"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "&Borrar"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "s&Obrescribir"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "e&Jecutar"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "sali&R"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "borrar &Favoritos"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "borrar &Historia"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "salida &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "salida de &8 bits"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "&7 bits"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "entrada de &8 bits"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Juego de caracteres"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Árbol de directorios"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Usar ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "usar modo &Pasivo"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Cambiar directorio"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Apuntando a:"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Crear enlace simbólico"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Detener"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "c&Ontinuar"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Matar"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Procesos en 2º plano"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar al directorio\n"
+"%s\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Borrado seguro"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Borrado recuperable"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Actualizaciones síncronas"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Inmutable"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Solo añadir"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Sin volcado"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Sin actualizar atime"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimir"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Clusters comprimidos"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Fichero sucio comprimido"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Acceso directo a compresión"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Inodo cifrado"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Datos en diario"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Directorio indexado"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Sin fusión de cola"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "Inodo usa extensiones"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Archivo_enorme"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Sin COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Acceso directo a archivos"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "Inodo con datos integrados"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Jeraquía de proyecto"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "Inodo de veridad protegida"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "* t&Odos"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "* a &Poner"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "* a &Quitar"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible chattr a «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "stick&Y bit"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&Lectura por dueño"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "&Escritura por dueño"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "lect&Ura por grupo"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "escri&Tura por grupo"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "lectura por &Otros"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "escritura por otro&S"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Permisos:"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Dueño:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Grupo:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Comando Chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Permisos"
+
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "pon &Grupos"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "pon d&Ueños"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Dueño"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Cambiar dueño"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Dueño"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Crear enlace a %s como:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Crear enlace"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "enlace: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "enlace simbólico: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Ver archivo"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nombre de archivo:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Ejecutar y ver"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar archivo"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Crear directorio"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Editar extensiones"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "&Sistema"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Editar colores de grupo"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar directorios"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Seleccione el método de comparación:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Rápido"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "solo &Tamaño"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Completo"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Ambos paneles deben estar en\n"
+"modo listado para usar esta función"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Editar enlace simbólico"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "editar enlace simbólico: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "Conexión por FTP"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "Conexión por SFTP"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Conexión por SSH"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
+"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Analizando directorio"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuración"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Configuración guardada en %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parámetro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Fallo en la tubería"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+"Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
+"Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
+"copie las modificaciones realizadas al nuevo."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+"El formato del archivo \n"
+"%s%s\n"
+"ha cambiado con la versión 4.0.\n"
+"Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
+"una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+"El formato del archivo\n"
+"%s\n"
+"ha cambiado con la versión 4.0.\n"
+"Puede hacer una copia de\n"
+"%s%s\n"
+"o bien emplearlo como modelo."
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "Mover"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "Mover"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n«%s»%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "archivos"
+
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+msgid "directories"
+msgstr "directorios"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "archivos/directorios"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " aplicando la máscara:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible leer el enlace original «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
+"están en distintos sistemas de archivos:\n"
+"\n"
+"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"y\n"
+"«%s»\n"
+"son el mismo directorio"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"y\n"
+"«%s»\n"
+"son el mismo archivo"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "saltar &Todos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"El directorio «%s» no está vacío.\n"
+"¿Desea borrarlo recursivamente?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
+"¿Desea borrarlo recursivamente?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "nin&Guno"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el archivo «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(bloqueado)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr "El archivo descargado está incompleto"
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Mantener"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr "&Continuar copia"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
+"«%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"El destino «%s» debe ser un directorio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "&Detener"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "con&Tinuar"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "T.E. %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f kB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Nuevo :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Actual:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "aña&Dir"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Reintentar"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "antig&Uos"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "&Menores"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "tamaño di&Ferente"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Archivo ya existe"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Archivos procesados: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Tiempo: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Tiempo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Tiempo: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Total: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr "Total: %s / %s"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Origen"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Eliminando"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Usando patrones shell"
+
+msgid "to:"
+msgstr "a:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "seguir en&Laces"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "&Preservar atributos"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "entrar en sub&Directorios"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "en 2º plan&O"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "&Listado"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "&Vista rápida"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Información"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "ár&Bol"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "for&Mato de listado..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr "&Ordenar..."
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtro..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Código carácter..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "conexión por FT&P..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "conexión por SS&H..."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr "conexión por SF&TP..."
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "búsqueda e&Xterna"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Actualizar"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Ver"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "ver arc&Hivo..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "e&Jecutar y ver..."
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copiar"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "cambiar &Permisos..."
+
+msgid "&Link"
+msgstr "crear en&Lace..."
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr " enlace &Simbólico..."
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "cambiar dueñ&O..."
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Cha&ttr"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Renombrar/mover..."
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "crear &Directorio..."
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "ca&Mbiar directorio..."
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "seleccionar &Grupo..."
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Invertir la selección"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "sali&R"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "me&Nú de usuario"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "árbol de di&Rectorios"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "&Buscar archivos..."
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "&Intercambiar paneles"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "&Activar/desactivar paneles"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Comparar directorios..."
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "c&Omparar archivos"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "búsqueda e&Xterna..."
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Historia de órdenes"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "hi&Storia de archivos"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "&Favoritos..."
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "&Procesos en 2º plano..."
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "&Lista de pantallas..."
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "edición del formato de &Listado"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "&Editar extensiones..."
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "editar &Menú..."
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "editar &Grupos de resaltado"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Configuración..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Presentación..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "pane&Les..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "c&Onfirmación..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Aspecto..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Juego de caracteres..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Paneles:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
+msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
+msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "The Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "a&Rriba"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Izquierdo"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "a&Bajo"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "&Derecho"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "Menú"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "Ver"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "RenMov"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "Mkdir"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "&Ir a"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Buscar otro"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "&Llevar a panel"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Ver - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Editar - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Encontrados: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "La expresión regular es errónea"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Archivos:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "buscar &Recursivamente"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "seguir enlaces simbólicos"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "saltar &Ocultos"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Contenido:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "buscar co&Ntenido"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "distinguir &May/min"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "cualquier codi&Ficación"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "pr&Imera coincidencia"
+
+msgid "Find File"
+msgstr " Buscar archivos "
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Comenzar en:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "i&Gnorar directorios..."
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Buscando en %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
+msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
+msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Buscar archivos: «%s»"
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Buscando"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "camb&Iar a"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "&Liberar VFS ahora"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "actualiza&R"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "aña&Dir actual"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "arri&Ba"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "nuevo &Grupo"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "&Nuevo"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Insertar"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Quitar"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Favoritos"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grupo principal"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Ruta:"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Moviendo %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "&Añadir al final"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Nuevo"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Etiqueta del directorio:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Nuevo grupo"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"El grupo «%s» no está vacío.\n"
+"¿Desea eliminarlo?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Cargar favoritos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"No se pudo escribir %s,\n"
+"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Etiqueta para «%s»:"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Añadir actual"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Sin información sobre inodos"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Inodos libres:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Espacio libre desconocido"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr " Tipo: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "VFS no-local"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr " Origen: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Sistema en %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Accedido: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Modificado: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Cambiado: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamaño: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu bloque)"
+msgstr[1] " (%lu bloques)"
+msgstr[2] " (%lu bloques)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Dueño: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Nº enlaces: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Atributos: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Atributos: no disponible"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Modo: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "simét&Rico"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "barra de &Menú visible"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Línea de comandos"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "&Barra de teclas visible"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "&Sugerencias visibles"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "titular las ventanas &Xterm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "mostrar &Espacio libre"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Disposición de paneles"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horizontal"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "líneas de salida:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Presentación"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "¡Memoria agotada!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "o"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "sin &Ordenar"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nombre"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "v"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Versión"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "x"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "e&Xtensión"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "t"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamaño"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamaño bloque"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "fecha &Modificación"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "a"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "fecha acce&So"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "c"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "fecha cam&Bio"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Modo"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Ne"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "&Inodo"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Dueño"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[disp]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "DIR-ANT"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "ENLACE"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "SUB-DIR"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<readlink falló>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s en %d archivo"
+msgstr[1] "%s en %d archivos"
+msgstr[2] "%s en %d archivos"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Búsqueda externa"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "solo &Archivos"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "distinguir &May/min"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar grupo"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "De-seleccionar grupo"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Imposible leer directorio"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Añadir nuevo..."
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Búsqueda externa"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Otro comando"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Añadir nuevo"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Etiqueta del comando:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Búsqueda externa:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Búsqueda externa:\n"
+"Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Archivos git modificados"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr " Mover directorio «%s» a: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible identificar el destino\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "¿Borrar %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "Estát"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "Dinám"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "Revisar"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "Olvidar"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "Borrar"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Imposible escribir al archivo %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "Índice"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "Volver"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Redefinir teclas"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Enséñame una tecla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Por favor, presione la tecla «%s»\n"
+"y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
+"\n"
+"A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
+"vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
+"\n"
+"Para abortar, presione una vez\n"
+"la tecla «Escape» y espere."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Usted tecleó «%s»"
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "✓"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
+"funcionan correctamente. Fantástico."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Desechar"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
+"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
+"redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
+"en ella. Use el tabulador para moverse."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Error al ejecutar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"ya se está ejecutando en este terminal.\n"
+"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error al cerrar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Codificación de caracteres"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Sin traducción >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%e %b %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%e %b %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible guardar el archivo %s: \n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Con editor de texto propio incluido"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "Con soporte subshell opcional"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "Con soporte para eventos X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "Con soporte para idioma local"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Tipos de datos:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Directorio de inicio:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Directorio raíz de perfil:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Datos de sistema"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Directorio de configuración:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Directorio de datos:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Complementos y guiones VFS"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Datos de usuario"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Directorio de caché:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Depurar"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERROR:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Verdadero:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Falso:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Error al ejecutar el programa"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
+"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "La macro %%var no contiene variables"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menú de usuario"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir el archivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fin prematuro del archivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Enlaces inconsistentes para\n"
+"%s\n"
+"en archivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fin de archivo inesperado\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "Archivo inconsistente"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir el archivo %s\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: Desconectando de %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: Negociando versión..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: Hecho."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: Fallo."
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: Guardando archivo"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Abortando transferencia."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Error denunciado tras abortar."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Abortada transferencia con éxito."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Cuenta:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: Autorizados"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(rfc959)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(chdir)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
+"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de archivos virtual SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Atención: Línea no válida en %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"añadido permanentemente a la\n"
+"lista de equipos conocidos."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
+"%s (%s)\n"
+"La huella de seguridad de %s es\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
+"¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
+"¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
+"y continuar con la conexión?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: Contraseña vacía."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: Error de socket: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: Listado completo."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Fin de archivo inesperado"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"no parece un archivo de tipo tar"
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro"
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: Error"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "memoria insuficiente"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "al reservar buffer de bloque"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cargar el inodo de:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible cargar bloques de:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "¡vfs_info no es fs!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "al iterar entre bloques"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "error Ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Posición incorrecta"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Cancelar salida"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Saliendo de Midnight Commander.\n"
+"¿Desea guardar el archivo modificado?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "número de &Línea"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "po&Rcentaje del archivo"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Ir a"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "Ascii"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "BúsqHx"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "Desple"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "Plegar"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "Hex"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "Ir a"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "Crudo"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "Proces"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "SinFor"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "Format"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Error al cerrar el archivo:\n"
+"%s\n"
+"Puede que se hayan escrito los datos o no."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible guardar el archivo:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Ver:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imposible abrir «%s» para analizar\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Búsqueda finalizada"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "¿Continuar desde el principio?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"