summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po4734
1 files changed, 4734 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..39668c5
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,4734 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+# Waldemar Stoczkowski, 2021
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023\n"
+"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
+"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
+"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "7-bitowe ASCII"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
+"Użytkownik: %s\n"
+"Identyfikator procesu: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Zablokowany plik"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "&Ustaw blokadę"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "Z&ignoruj blokadę"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
+"wyrażone szesnastkowo)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Nieprawidłowy znak"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Niepasujący cudzysłów"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr ""
+"Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "&Zwykły"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Wyrażenie re&gularne"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "&Szesnastkowo"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
+"Wczytano domyślną"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
+"Wczytano domyślną"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
+"%s\n"
+"Wczytano domyślną"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
+"kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
+"Domyślna skórka nie została wczytana"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
+"kolory 24-bitowe."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "1 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "2 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "3 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "4 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "5 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "6 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "7 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "8 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "9 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "10 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "11 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "12 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "13 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "14 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "15 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "16 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "17 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "18 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "19 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "20 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "BackTab/S-tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Strzałka w górę"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Strzałka w dół"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Strzałka w lewo"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Strzałka w prawo"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Insert"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Delete"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+msgid "End key"
+msgstr "Klawisz End"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ na klaw. numer."
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* na klaw. numer."
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- na klaw. numer."
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ na klaw. numer."
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Home na klaw. numer."
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "End na klaw. numer."
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Page Down na klaw. numer."
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Page Up na klaw. numer."
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insert na klaw. numer."
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Delete na klaw. numer."
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Enter na klaw. numer."
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "21 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "22 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "23 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "24 klaw. funkcyjny"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Klawisz A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Klawisz C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Gwiazdka"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Minus"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Plus"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Kropka"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Mniej niż"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Więcej niż"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Znak równości"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Przecinek"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrof"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dwukropek"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Średnik"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Wykrzyknik"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Znak zapytania"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Et"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Znak dolara"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Cudzysłów"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Znak procenta"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Kareta"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Tylda"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Prim"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Podkreślenie"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Przekreślenie"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Potok"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Lewy nawias okrągły"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Prawy nawias okrągły"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Lewy nawias"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Prawy nawias"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Lewy nawias klamrowy"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Prawy nawias klamrowy"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Klawisz Tab"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Klawisz spacji"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Klawisz ukośnika"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Znak liczby #"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Znak at"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
+"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
+"potomnego:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Pobieranie pliku"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Utracono zmiany w pliku"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Nie można przetworzyć:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Błąd wewnętrzny:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Ekrany"
+
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "Czyszczenie historii"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Wyczyścić tę historię?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Tak"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Nie"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Anuluj"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Proces w tle:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Przerwij"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Wyświetla katalog danych"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<plik>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Modyfikuje pliki"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<plik> …"
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Wyłącza obsługę X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
+"domyślnych"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<ciąg>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
+"\n"
+"{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
+"\n"
+" Słowa kluczowe:\n"
+" Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Standardowe kolory:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray i white\n"
+"\n"
+"Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
+" color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
+"\n"
+"Atrybuty:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
+"„+”\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opcje kolorów"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
+
+msgid "file"
+msgstr "plik"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "plik1 plik2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
+"z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
+"www.midnight-commander.org\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Główne opcje"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opcje terminala"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Błąd procesu w tle"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
+"można obsłużyć."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Odrzuć"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Wyszukiwany napis:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Wstecz"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Całe słowa"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algorytm różnicy"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opcje różnicy"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Edycja"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Wiersz:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "Edycja"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "Połącz"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "Szukaj"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "Opcje"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "Kończ"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Zakończ"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
+"Zapisać zmodyfikowane pliki?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Różnica:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "„%s” jest katalogiem"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wczytywanie…"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Wczytaj plik"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"Plik „%s” jest za duży.\n"
+"Otworzyć go mimo to?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "K&ontynuuj"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "Bez &zmiany"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Format &UNIX (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Format &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Zapisz jako"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "Szybki &zapis"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "Bezpieczny zapi&s"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Zapisz jako"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Zastąp"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Nie można zapisać pliku"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Zapisz plik"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "Zapi&sz"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Wczytaj"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Modyfikacja pliku składni"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Użytkownik"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Systemowe"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Modyfikacja menu"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Lokalne"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[BezNazwy]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"Plik %s został zmodyfikowany.\n"
+"Zapisać przed zamknięciem?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Zamknięcie pliku"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
+"Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Skopiuj do schowka"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Nie można zapisać do pliku"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Wytnij do schowka"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Przejście do wiersza"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Zapisz blok"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Wstaw plik"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Nie można wstawić pliku"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Posortuj blok"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Wykonaj polecenie sort"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+"Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
+"informacji), rozdzielone spacjami:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Posortuj"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Polecenia powłoki:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Zewnętrzne polecenie"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Do"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Tytuł"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Kopie do"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Poczta"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Wstaw symbol"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
+"Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Zbierz uzupełnianie"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "BezNazwy"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Zapisz makro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Usuń makro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Nie usunięto makra"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Czas powtórzeń:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Otwórz plik…"
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Nowy"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Zamknij"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historia…"
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Z&apisz jako…"
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "Wstaw pl&ik…"
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Skopiu&j do pliku…"
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "Menu &użytkownika…"
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "O &programie…"
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Zakończ"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "Co&fnij"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Ponów"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "P&rzełącz wst/nad"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "Zaznacz kolu&mny"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "Zazn&acz wszystko"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "O&dznacz"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "&Skopiuj"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Prze&nieś"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Usuń"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "&Wklej z pliku schowka"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "Począ&tek"
+
+msgid "&End"
+msgstr "Koni&ec"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "Wy&szukaj…"
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "Wyszuka&j ponownie"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Zastąp…"
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "Przełącz za&kładkę"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "Następna &zakładka"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "&Wyczyść zakładki"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "&Przejdź do wiersza…"
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "&Znajdź deklarację"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Poprzednia &deklaracja"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "Następna de&klaracja"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Kodowan&ie…"
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "Odśwież ek&ran"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "&Usuń makro…"
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "N&agraj/powtórz działania"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "&Sprawdź słowo"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "Zmień &język pisowni…"
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Po&czta…"
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Wstaw symbo&l…"
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "S&formatuj akapit"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "Po&sortuj…"
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "Z&ewnętrzny formater"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "Prze&nieś"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "Zmień &rozmiar"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "&Przełącz pełny ekran"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "&Następne"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Poprzednie"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Lista…"
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Ogólne…"
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "&Tryb zapisu…"
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Określ &klawisze…"
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Plik &składni"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Plik &menu"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "Zapisz u&stawienia"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Plik"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edycja"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "Wy&szukaj"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "Pole&cenie"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "For&mat"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opcje"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Brak"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "&Dynamiczne akapity"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "&Maszyna do pisania"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Tryb zawijania"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulacja"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Połówki tabulacji"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "&Backspace przez tabulacje"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Rozmiar tabulacji:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Inne opcje"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "&Widoczne spacje kończące"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "Widoczne &tabulacje"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "&Grupowe cofnięcie"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Punkt łamania wiersza:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opcje edytora"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "W wy&branych"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "&Znajdź wszystkie"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Zastępujący napis:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Zastąp"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Zastąpienie napisem:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Zastąp"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Wszystkie"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Pomiń"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Potwierdź zastąpienie"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Wyszukiwanie %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
+"napisany dla programu Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "O programie"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Otwarcie plików"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Edycja: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "Zazncz"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "Zastąp"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "Kopiuj"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "Przen"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "WDół"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "bretoński"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "czeski"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "walijski"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "duński"
+
+msgid "German"
+msgstr "niemiecki"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "grecki"
+
+msgid "English"
+msgstr "angielski"
+
+msgid "British English"
+msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "angielski (Kanada)"
+
+msgid "American English"
+msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "hiszpański"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "farerski"
+
+msgid "French"
+msgstr "francuski"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "włoski"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "holenderski"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "norweski"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "polski"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "portugalski"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "rumuński"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "rosyjski"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "słowacki"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "szwedzki"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ukraiński"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Dodaj słowo"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Język"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Błędna pisownia"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Sprawdź słowo"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Sugestia"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Wybierz język"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Wybór wyróżniania składni"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Automatycznie >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Wczytaj plik składni"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
+"podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
+"usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
+"na konsoli xterm lub Linux."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Ust&aw wszystkie"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Pomiń"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "U&staw"
+
+msgid "owner"
+msgstr "właśc."
+
+msgid "group"
+msgstr "grupa"
+
+msgid "other"
+msgstr "inni"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Flaga"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Z&ignoruj"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Zignoruj &wszystko"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "P&onów"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać chown na „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Domyślna >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Skórki"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Inne 8-bitowe"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Wykonywanie"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zatrzymano"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nigdy"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "Na prostych &terminalach"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Zawsze"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Działania na plikach"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "&Więcej informacji"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Obliczanie &objętości"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Tryb klawisza Escape"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Czas oczekiwania:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "Autom. m&enu"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Rozwi&janie menu"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "Wzorce &powłoki"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "O&bracająca się kreska"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Konfiguracja"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Skórka:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Cienie"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Wygląd"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Tryb sortowania &panelu"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Mi&nistan"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "P&liki zapasowe"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "U&kryte pliki"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Proste &przełączenie"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "W stylu programu L&ynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Przewijanie &stron"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Przewijanie stron &myszą"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Wyróżnianie plików"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "Typy p&lików"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Uprawnienia"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opcje panelu"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Informacje"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
+"ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
+"W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
+"Strona man zawiera więcej informacji."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "&Pełna lista plików"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "&Skrócona lista plików:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "&Długa lista plików"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "Określony przez &użytkownika:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "kolumny"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "&Krótki stan użytkownika"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Format wyświetlania"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "Od&wrócony"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Porządek sortowania"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "&Usunięcie"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Za&stąpienie"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "Wykonani&e"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "&Zakończenie"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Wyczyszczenie &historii"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Potwierdzenia"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "Wyjście &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7-&bitowe"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Wyświetlane bity"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Drzewo katalogów"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Tryb &pasywny"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Szybka zmiana katalogu"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Dowiązanie symboliczne"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zatrzymaj"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Wznów"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "Za&bij"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Zadania w tle"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić katalogu na\n"
+"%s\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Bezpieczne usunięcie"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Cofnięcie usunięcia"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Niezmienne"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Tylko dołączanie"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Bez zrzucania"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Bez atime aktualizacji"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Kompresja"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Skompresowane klastry"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Księgowane dane"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Zindeksowany katalog"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Bez łączenia końcówek"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Hierarchie góry katalogów"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "I-węzeł używa „extent”"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Wielki_plik"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Bez COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Hierarchia projektu"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Polecenie chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać flag „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "bit „&lepkości”"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&odczytywanie przez właśc."
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "&zapisywanie przez właśc."
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "za&pisywanie przez grupę"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "od&czytywanie przez innych"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "zap&isywanie przez innych"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Nazwa właściciela:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nazwa grupy:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Polecenie chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Uprawnienia"
+
+msgid "File"
+msgstr "Plik"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "Ustaw &grupy"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Ustaw &użytkowników"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Nazwa właściciela"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Nazwa grupy"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Rozmiar"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Polecenie chown"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Nieznany użytkownik>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Nieznana grupa>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Dowiązanie %s do:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Dowiąż"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "dowiązanie: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Podgląd pliku"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Widok filtrowany"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Modyfikacja pliku"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Nazwa katalogu:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "&Systemowe"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Porównanie katalogów"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Metoda porównywania:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Szybka"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "Tylko &rozmiar"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Dokładna"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
+"oba okna na wyświetlanie listy plików"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
+"są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Skanowanie katalogu"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parametr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Potok się nie powiódł"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+"Plik %s jest przestarzały.\n"
+"Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
+"Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+"Format pliku\n"
+"%s%s\n"
+"uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
+"Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
+"Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+"Format pliku\n"
+"%s\n"
+"został zmieniony w wersji 4.0.\n"
+"Można skopiować go z\n"
+"%s%s\n"
+"lub użyć tego pliku jako przykład."
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "Kopiowanie"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "Przenoszenie"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "Usuwanie"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "Skopiować"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "Przenieść"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "Usunąć"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n„%s”%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "pliki"
+
+msgid "directory"
+msgstr "katalogu"
+
+msgid "directories"
+msgstr "katalogów"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "pliki/katalogi"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " z maską źródłową:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
+"„%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
+"%s "
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
+"\n"
+"Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"„%s”\n"
+"i\n"
+"„%s”\n"
+"to ten sam katalog"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"„%s”\n"
+"i\n"
+"„%s”\n"
+"to ten sam plik"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "&Pomiń wszystko"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
+"Usunąć go rekurencyjnie?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Proces w tle:\n"
+"Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
+"Usunąć go rekurencyjnie?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "Br&ak"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można usunąć pliku „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(wstrzymany)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr "Pobrano niepełny plik"
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Zachowaj"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
+"„%s”"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "&Uśpij"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "Kon&tynuuj"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "ETA %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Nowy :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Istniejący:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Zastąpić ten plik?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "&Dołącz"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Wznów"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "&Starszy"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "&Mniejszy"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "&Rozmiary się różnią"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Plik istnieje"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Czas: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Czas: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Czas: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Czas: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Razem: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr " Razem: %s/%s "
+
+msgid "Source"
+msgstr "Źródło"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Cel"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Usuwanie"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Wzorce dopasowywania"
+
+msgid "to:"
+msgstr "do:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "&Zachowanie atrybutów"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "&Schodzenie do podkat."
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
+
+msgid "&Background"
+msgstr "&W tle"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "&Lista plików"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "&Szybki widok"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Informacje"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Drzewo"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "&Format wyświetlania…"
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr "Porządek s&ortowania…"
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtr…"
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Kodowanie…"
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "Połączenie FT&P…"
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Połączenie po po&włoce…"
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr "Połączenie SF&TP…"
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "Filtru&j"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Odświ&eż"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Podgląd"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Pod&gląd pliku…"
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Widok &filtrowany"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Skopiuj"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "Z&mień uprawnienia"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Dowiąż"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "Zm&ień właściciela"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Zmień a&trybuty"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "Utwórz &katalog"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "&Zaznacz grupę"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Odz&nacz grupę"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "Zakoń&cz"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "Menu &użytkownika"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "&Drzewo katalogów"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "&Znajdź plik"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "&Przełącz panele"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "P&orównaj katalogi"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "P&orównaj pliki"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Historia poleceń"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "Lista &aktywnych VFS"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "Zadania w &tle"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "&Lista ekranów"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Modyfikuj plik &menu"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Konfiguracja…"
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Układ…"
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Opcje &panelu…"
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "P&otwierdzenia…"
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "W&ygląd…"
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Wyświetlane bity…"
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Wirtualny &system plików…"
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Panele:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
+msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
+msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
+msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "P&owyżej"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Lewy"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "&Poniżej"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "P&rawy"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "Menu"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "Podgld"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "Przen"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "UtwKat"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "&Zmień katalog"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Ponownie"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "Fi&ltruj"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Podgląd — F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Edycja — F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Odnaleziono: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "Pomiń u&kryte"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Zawartość:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "&Pierwsze trafienie"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Wyszukiwanie pliku"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Rozpoczęcie w:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Wyszukiwanie w %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Ukończono"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
+msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
+msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
+msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "Zmień &na"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "Z&wolnij VFS"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Odśwież"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "Doda&j bieżący"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "&W górę"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "Nowa &grupa"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Nowy wpi&s"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Wstaw"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Usuń"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Aktywne katalogi VFS"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Lista podręcznych katalogów"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grupa główna"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Ścieżka katalogu"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Przenoszenie %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Etykieta katalogu"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "D&ołącz"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Nowy wpis podręczny"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Etykieta katalogu:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Ścieżka katalogu:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Nowa grupa podręczna"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nazwa nowej grupy:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
+"Usunąć ją?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
+"Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
+"nie zostały usunięte"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Etykieta dla „%s”:"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Dodaj do podręcznych"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Plik: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Brak informacji o węźle"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Wolne węzły:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Brak informacji o miejscu"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Typ: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "zdalny VFS"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Urządzenie: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "System plików: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Dostęp: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Zmodyfikowano: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Zmieniono: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Rozmiar: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu blok)"
+msgstr[1] " (%lu bloki)"
+msgstr[2] " (%lu bloków)"
+msgstr[3] " (%lu bloków)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Właściciel: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Dowiązania: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Atrybuty: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Atrybuty: niedostępne"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Tryb: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "Równy &podział"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "Pasek &menu"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Znak zachęty"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "Pasek &klawiszy"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "Pasek &porad"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Tytuł okna &Xterm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "Wol&ne miejsce"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Podział na panele"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Wyjście konsoli"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "P&ionowy"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "Poziom&y"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Wiersze wyjścia:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Układ"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Wyczerpano pamięć"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "u"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "Nie&uporządkowane"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nazwa"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "w"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Wersja"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "e"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "Rozsz&erzenie"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "r"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Rozmiar"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Rozmiar bloku"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "&Modyfikacja"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "d"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "&Dostęp"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "z"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "&Zmiana"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Prawa"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Ld"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "&I-węzeł"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Właściciel"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupa"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[urz]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "NADRZĘD"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "DOW-SYM"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "PODKAT"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<readlink się nie powiodło>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s w %d pliku"
+msgstr[1] "%s w %d plikach"
+msgstr[2] "%s w %d plikach"
+msgstr[3] "%s w %d plikach"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Filtruj"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "&Tylko pliki"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "&Rozróż. wielkości"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Wybierz"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Odznacz"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtr"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Na pewno wykonać?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "Dod&aj nowy"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Filtr zewnętrzny"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Inne polecenie"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Polecenie"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Etykieta polecenia:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Filtr zewnętrzny:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Filtr zewnętrzny:\n"
+"odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Modyfikowane pliki git"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Usunąć %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "Statyc"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "Dynam"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "Odśwż"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "Odrzuć"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "UsuńKt"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "Indeks"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "Poprz"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Określenie klawiszy"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Nauka klawiszy"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
+"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
+"\n"
+"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
+"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
+"\n"
+"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
+"i poczekać."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Wprowadzono „%s”"
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
+"już poprawnie."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Odrzuć"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
+"Wszystkie klawisze działają właściwie."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
+"tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
+"Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
+"myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Wykonanie się nie powiodło:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"Program GNU Midnight Commander\n"
+"jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
+"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Wybór strony kodowej"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%-d %b, %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać pliku %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Z wbudowanym edytorem"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "Z obsługą wielu języków"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Wirtualne systemy plików:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Typy danych:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Katalog domowy:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Główny katalog profilu:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Dane systemu"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Katalog konfiguracji:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Katalog danych:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Dane użytkownika"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Debugowanie"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "BŁĄD:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Prawda:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Fałsz:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
+"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menu użytkownika"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
+"%s\n"
+"w archiwum cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "Niespójne archiwum"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Wirtualny system plików EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: rozłączanie z %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: ustalanie wersji…"
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: ukończono."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: niepowodzenie"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: wysyłanie pliku"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Przerywanie przesyłania…"
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Konto:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: zalogowano"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(ścisły RFC959)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(najpierw chdir)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
+"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Wirtualny system plików SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+"sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
+"powiodła"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"Trwale dodano\n"
+"%s (%s)\n"
+"do listy znanych komputerów."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+"sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
+"komputera"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"Autentyczność komputera\n"
+"%s (%s)\n"
+"nie może zostać ustalona.\n"
+"Suma odcisku klucza %s to\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
+"KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
+"Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: hasło dla %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: hasło jest puste."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: hasło dla %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: hasło jest puste."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "Niespójne archiwum tar"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"nie wygląda na archiwum tar"
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: błąd"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "brak pamięci"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info nie systemem plików."
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "podczas iterowania po blokach"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Błąd ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Nieprawidłowa wartość"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "N&ie zamykaj"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
+"Zapisać zmodyfikowany plik?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "&Numer wiersza"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "P&rocenty"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Idź do"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "ASCII"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "SzukSz"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "Odwiń"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "Zawiń"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "Szesn"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "Idź do"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "Orygnł"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "Przetw"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "BezFrm"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "Format"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Błąd podczas zamykania pliku \n"
+"%s\n"
+"Dane mogły nie zostać zapisane"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać pliku:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Podgląd: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć „%s”\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Kontynuować od początku?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr ""
+"Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"