summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt_BR.po4798
1 files changed, 4798 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..12008e5
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4798 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
+# Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
+# marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2023
+# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2023\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
+"pt_BR/)\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr ""
+"Aviso: \n"
+"Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "ASCII de 7 bits"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr ""
+"Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"O arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
+"Usuário: %s \n"
+"Processo Nº: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Arquivo bloqueado"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "Pe&gar o bloqueio"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "&Ignorar o bloqueio"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
+"expresso em hexadecimal)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "O caractere não é válido"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
+"%s"
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "O texto não foi encontrado"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Ainda não foi implementado"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr ""
+"O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Erro na expressão regular"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "No&rmal"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Expressão re&gular"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "He&xadecimal"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "Pesquisa por Curinga"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
+"A capa padrão foi carregada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
+"A capa padrão foi carregada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
+"colors):\n"
+"%s\n"
+"A capa padrão foi carregada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
+"a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
+"A capa padrão foi carregada"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr ""
+"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr ""
+"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
+"dialeto."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
+"possui suporte as cores verdadeiras."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Escapar"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "Tecla de função 1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "Tecla de função 2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "Tecla de função 3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "Tecla de função 4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "Tecla de função 5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "Tecla de função 6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "Tecla de função 7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "Tecla de função 8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "Tecla de função 9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "Tecla de função 10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "Tecla de função 11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "Tecla de função 12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "Tecla de função 13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "Tecla de função 14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "Tecla de função 15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "Tecla de função 16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "Tecla de função 17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "Tecla de função 18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "Tecla de função 19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "Tecla de função 20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Complemento/M+Tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "Backspace/S+Tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Seta para cima"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Seta para baixo"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Seta para esquerda"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Seta para direita"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Insert"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+msgid "End key"
+msgstr "End"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ do teclado numérico"
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* do teclado numérico"
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- do teclado numérico"
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ do teclado numérico"
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Home do teclado numérico"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "End do teclado numérico"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Page Down do teclado numérico"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Page Up do teclado numérico"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insert do teclado numérico"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Delete do teclado numérico"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Enter do teclado numérico"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "Tecla de função 21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "Tecla de função 22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "Tecla de função 23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "Tecla de função 24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Tecla A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Tecla C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Asterisco"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Menos"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Mais"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Ponto"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Menor que"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Maior que"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Vírgula"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apóstrofo"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dois pontos"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Ponto e vírgula"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Ponto de exclamação"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Ponto de interrogação"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "“E” comercial"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Cifrão"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Aspas"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Sinal de porcentagem"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Acento circunflexo"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Til"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Primeiro"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Riscado"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Canal"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Abrir parêntese "
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Fechar parêntese"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Abrir colchete"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Fechar colchete"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Abrir chave"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Fechar chave"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Tecla Tab"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Tecla de espaço"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Tecla barra"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Tecla barra invertida"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Sinal de número #"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Arroba"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
+"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
+"processo filho:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Iniciando a transferência linear..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Obtendo o arquivo"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s não é um diretório\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "O diretório %s não pertence a você\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Não foi possível definir as permissões corretas para o diretório %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Os arquivos temporários serão criados em %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Os arquivos temporários não serão criados\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Não foi possível analisar:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Ocorreu um erro interno:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Telas"
+
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Você quer limpar o histórico?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Sim"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Não"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Sobre"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Exibe a versão atual"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Exibir os dados do diretório"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr ""
+"Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Opções de configurações de impressão"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<file>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Editar arquivos"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<file> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Força os recursos do xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Desativar o suporte ao X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Para execução em terminais lentos"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
+"padrões"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Solicitação para execução em cores"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Especifica uma configuração de cores"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<string>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos e o padrão será utilizado\n"
+"\n"
+" Palavras-chave:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Exibição de arquivo: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
+"errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Caixas de diálogo dos menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Cores Padrão:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray e white\n"
+"\n"
+"A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
+" color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
+"\n"
+"Atributos:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
+"de '+'\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opções de cores"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+linha no] arquivo 1 [:linha no] [arquivo 2[:linha no]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
+"por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
+"emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
+"www.midnight-commander.org.\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Opções principais"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opções do terminal"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr ""
+"Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
+"'diffviewer'."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
+"nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
+"podemos lidar."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Dispensar"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Para trás"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "Pala&vras inteiras"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "&Todos os caracteres"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "A pesquisa está desativada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algoritmo do diff"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Opções extras do diff"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "&Ignorar o case"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opções do diff"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "A edição está desativada"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Ir para linha (esquerda)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Ir para linha (direita)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Inserir a linha:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "ButtonBar|Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "ButtonBar|Salvar"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "ButtonBar|Editar"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "ButtonBar|Mesclar"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "ButtonBar|Opções"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "ButtonBar|Sair"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
+"modificado(s)?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Diff:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" é um diretório"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível efetuar o estado \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Carregando: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Abrir o arquivo"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
+"Você quer abri-lo mesmo assim?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr ""
+"O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
+"salvar?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr ""
+"O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
+"mesmo assim?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo para a escrita: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "C&ontinuar"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "&Não alterar"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Formato do &Unix (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Insira nome do arquivo:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar Como"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "&Salvamento rápido"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "&Salvamento seguro"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Editar o Modo de Salvar"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Salvar como"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Não foi possível salvar: o destino não é um arquivo normal"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Já existe um arquivo com este nome de arquivo"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescrever"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: \"%s\""
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Salvar o arquivo"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Salvar"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Carregar"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Usuário"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Sistema geral"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Menu Editar"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[SemNome]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"O arquivo %s foi modificado.\n"
+"Você quer salvá-lo antes de fechar o arquivo?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Fechar arquivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"O Midnight Commander está fechando.\n"
+"Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Esta função não foi implementada"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copiar para a área de transferência"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Recortar para área de transferência"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Salvar o bloco"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Inserir linha"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Ordenar o bloco"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+"Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) "
+"separadas por espaços em branco:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Colar a saída do comando externo"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Comando externo"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Não foi possível executar o comando"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Copia para"
+
+msgid "Mail"
+msgstr " Correio"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Inserir literalmente"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Pressione qualquer tecla:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
+"Você quer continuar e descartar estas alterações."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Coletar as finalizações"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "SemNome"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Salvar o macro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Excluir o macro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "O macro não foi excluído"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Repetir os últimos comandos"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Número de repetições:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "Abrir arquivo..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "Fechar"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&Histórico..."
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Salvar &como..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Inserir um arquivo..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "Menu do &usuário..."
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "S&obre"
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "Sai&r"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "Desfa&zer"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Refazer"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "A&lternar entre ligado/desligado"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "&Marcar colunas"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "M&arcar todos"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "Descmar&car"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "Cop&iar"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Mo&ver"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Excluir"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "&Copiar para a área de transferência"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "&Recortar para a área de transferência"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "Co&lar para a área de transferência"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Início"
+
+msgid "&End"
+msgstr "&Fim"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Pesquisar..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "Pesquisar &novamente"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Substituir..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "&Alterar o favorito"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "Próxi&mo favorito"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "Favorito a&nterior"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "L&impar os favoritos"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "Ir p&ara a linha..."
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "Al&terar o estado da linha"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Voltar o texto &declarado"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Cod&ificando..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "&Recarregar a tela"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "Excluir o macr&o..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "Verificar a or&tográfica"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "&Verificar a palavra"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "A&lterar o idioma..."
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Correspondência..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Inserir &literal..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Inserir a &data/hora"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "&Formatar o parágrafo"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "O&rdenar..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "Co&lar a saída de..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "Formatador &externo"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "&Redimensionar"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "Al&terar para a tela inteira"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "Pró&ximo"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "Ant&erior"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Listar..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Geral..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "Salvar o &modo..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Aprender as te&clas..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Arquivo da s&intaxe"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Arquivo do &menu"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Salvar as configurações"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Arquivo"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "&Pesquisar"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Comando"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "For&matar"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Janela"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opções"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Modo de quebra"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulação"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Fingir meias tabulações"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Espaçamento de Tab:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Outras opções"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "Confir&mar antes de salvar"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "&Espaços à direita visíveis"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "&Guias visíveis"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "Selecionar a sinta&xe"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "Cursor após o bloco inserido"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Seleção pers&istente"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "Desfazer o &grupo"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opções do editor"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "Na se&leção"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "&Pesquisar todos"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substituir por:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substituir"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr " Tod&os "
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Confirmar a substituição"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Procurando %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Examinando %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "%ld substituições foram realizadas"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Um editor de texto amigável\n"
+"escrito para o Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr "Direitos de Autor (c) 1996-2023 a Fundação Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Abrir arquivos"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Editar: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "ButtonBar|Marcar"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "ButtonBar|Substituir"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "ButtonBar|Copiar"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "ButtonBar|Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "ButtonBar|Excluir"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretão"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Galês"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Inglês Britânico"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Inglês Canadense"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Inglês Americano"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroesa"
+
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Adicionar palavra"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Com erros ortográficos"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Verificar a palavra"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Sugestão"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Selecionar idioma"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Automático >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"O Commander não pode alterar o diretório que\n"
+"o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
+"excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
+"você mesmo as permissões extras de acesso\n"
+"com o comando \"su\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "O shell já está executando um comando"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
+"o subshell não pode ser alternado."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Configurar &tudo"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "&Configurar"
+
+msgid "owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+msgid "group"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "other"
+msgstr "Outro"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Permissões (octal): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Comando avançado do chown"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Ignor&ar tudo"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Tentar novamente"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o chown \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Padrão >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Visual"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Outros de 8 bit"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Em execução"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "Em terminais &burros"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "Sem&pre"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Operações no arquivo"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Calcu&lar totais"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Mkdi&r com nome automático"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Pré-alocar o espaço"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Modo da tecla Esc"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Um cl&ique"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo limite:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Pausar após executar"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "M&enus automáticos"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Menus &suspensos"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "&Padrões do shell"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "Traço gir&atório"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "E&xcluir com segurança"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Substituir com segurança"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Config&urações de salvamento automático"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Configurar as opções"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Visual:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Sombras"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "Misturar todos os arquivos"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "&Marcar e mover para baixo"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Troca si&mples"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Deslocamento da pá&gina"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "De&slocamento central"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Destaque de arquivos"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "&Tipos de arquivos"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permissões"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Pesquisa rápida"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opções do painel"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Informações"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
+"diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
+"diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
+"recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
+"Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
+"mais informações."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "Lista &completa dos arquivos"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "&Personalizada:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Formato da lista"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "Executáveis primeiro"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "&Reversa"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Parâmetros de ordenamento"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "Confirmação|E&xcluir"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "Confirmação|&Executar"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "Confirmação|&Sair"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmação"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "&Saída completa de 8 bits"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7 &bits"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Exibir o bits"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Árvore de diretórios"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Senha do FTP anônimo:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Utilizar o modo &passivo"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr " Cd rápido "
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr ""
+"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
+"ou “symbolic link” irá apontar):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Vínculo simbólico"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Reiniciar"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Finalizar"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Trabalhos em segundo plano"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível alterar o diretório de\n"
+"%s\n"
+"para\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Exclusão segura"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Desfazer a exclusão"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Atualizações síncronas"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Imutável"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Apenas anexar"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Sem despejo"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Sem atualização de tempo"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimir"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Clusters comprimidos"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Arquivo sujo comprimido"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Acesso bruto da compressão"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Inode criptografado"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Dados registrados"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Diretório indexado"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Sem fusão da extremidade"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "O inode utiliza as extensões"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Arquivo_Enorme"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Sem COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Acesso direto aos arquivos"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Arquivo dobrado"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "O inode tem dados embutidos"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Hierarquia do projeto"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "O inode é protegido pelo verity"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "Marcar &todos"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "Configurar o item &selecionado"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "Lim&par o item &selecionado"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Comando chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível o comando chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter os parâmetros de \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&Lido pelo proprietário"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "&Escrito pelo proprietário"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "Li&do pelo grupo"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "Escri&to pelo grupo"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "Lido po&r outros"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "Escrito p&or outros"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "Executar/procurar &por outros"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Permissões (octal):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Nome do proprietário:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nome do grupo:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Comando chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Permissão"
+
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "Configurar os &grupos"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Configurar os &usuários"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Nome do proprietário"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Nome do grupo"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Comando chown"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Usuário desconheciso>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Grupo desconhecido>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr ""
+"Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Vínculo %s para:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Vínculo"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "Vínculo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "Vínculo simbólico: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Visualizar o arquivo"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do arquivo:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Visualização filtrada"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar o arquivo"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Criar um novo diretório"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Insira o nome do diretório"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Editar a extensão do arquivo"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "&Todo o sistema"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar os diretórios"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Selecione o método de comparação:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Rápido"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "Apenas por &tamanho"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Minucioso"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
+"de listagem para utilizar este comando"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Editar o vínculo simbólico"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "FTP para a máquina"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP para a máquina"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
+"recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
+"tecla F1 para obter mais informações)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Analisando o diretório"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Configurações"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "As configurações foram salvas em %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr ""
+"Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
+"temporário%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "O canal falhou"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+"Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
+"O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
+"%s.\n"
+"Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
+"antigo para o novo arquivo de configurações."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+"O formato do arquivo\n"
+"%s%s\n"
+"mudou com a versão 4.0.\n"
+"Ao que parece, a instalação falhou.\n"
+"Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+"O formato do arquivo\n"
+"%s\n"
+"mudou com a versão 4.0.\n"
+"Você pode querer copiá-lo de\n"
+"%s%s\n"
+"ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+msgid "directory"
+msgstr "diretório"
+
+msgid "directories"
+msgstr "diretórios"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "arquivos/diretórios"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " com máscara de origem:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível estabelecer o arquivo de origem do vínculo físico "
+"(hardlink) \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível ler o vínculo (link) de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
+"que não são locais:\n"
+"\n"
+"A opção vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"e\n"
+"\"%s\"\n"
+"são o mesmo diretório"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"e\n"
+"\"%s\"\n"
+"são o mesmo arquivo"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "I&gnorar tudo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
+"Você quer excluir recursivamente?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
+"O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
+"Você quer excluir recursivamente?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o estado do arquivo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o diretório \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o arquivo especial \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o chown no arquivo de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir arquivo de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o fstat no arquivo de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível o criar arquivo no destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível ler o arquivo de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível escrever no arquivo de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(parado)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr "O arquivo que está incompleto foi recuperado"
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Manter"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr "&Continuar a cópia"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível fechar o arquivo de origem \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível fechar o arquivo de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"A origem \"%s\" não é um diretório\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
+"\"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar um diretório no destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o chown no diretório de destino \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr ""
+"Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
+"executados em segundo plano"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "S&uspender"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "Con&tinuar"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "ETA %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Novo :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Saindo:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "A&dicionar"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Obter novamente"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Você quer substituir todos os arquivo?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr ""
+"Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "Antig&o"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "Peq&ueno"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Arquivo existe"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Arquivos processados: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Hora: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Hora: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Hora: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Hora: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Total: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr " Total: %s / %s "
+
+msgid "Source"
+msgstr "Origem"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Excluindo"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
+
+msgid "to:"
+msgstr "para:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Seguir os &vínculos"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Preservar os &atributos"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "&Segundo plano"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "O padrão de origem '%s' não é válido"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "Lista&gem de arquivos"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "Visualização &rápida"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Informações"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Árvore"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Formato da &listagem..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr "&Ordem de classificação..."
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtro..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Codificação..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "Vínculo do FT&P..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Vínculo do S&hell.."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "No pai&nel"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Analisa&r novamente"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Visualizar"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Visual&izar o arquivo..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Visualização &filtrada"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copiar"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "C&hmod"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Vínculo"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "Vínculo &simbólico"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "Ch&own"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "Chown &avançado"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Cha&ttr"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Renomear/Mover"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "&Mkdir"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "Cd &rápido"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Selecionar o &grupo"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Inverter a seleção"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Sair"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "Menu do &usuário"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "Arvore de &diretórios"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "&Pesquisar arquivo"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "Tro&car painéis"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Comparar diretórios"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "C&omparar arquivos"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "Painéis e&xternos"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Histórico de comandos"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "Lista de di&retórios"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "&Lista de VFS ativos"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "Lis&ta de telas"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "Editar o formato da &listagem"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Editar o &menu de arquivo"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Editar o arquivo de seleção do grupo"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Configurações..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Leiaute..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Opções do &painel..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "C&onfirmação..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Aparência..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Exibir os bits..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Painéis:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
+msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
+msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "O Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "&Acima"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerda"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "A&baixo"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "Di&reita"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "ButtonBar|Menu"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "ButtonBar|Visualizar"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "Alterar o &diretório"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Novamente"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "Exibir em Painé&is"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Visualizar - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Editar - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Foi encontrado: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome do arquivo:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "&Pesquisar recursivamente"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "Ign&orar os ocultos"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "O pri&meiro encontrado"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Procurar arquivo"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Iniciar em:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Localizando em %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Finalizado"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
+msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
+msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\". Contendo: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\""
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Procurando"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "&Alterar para"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "Libertar o V&Fss agora"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Recarregar"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "&Adicionar ao atual"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "&Acima"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "Novo &grupo"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Nova &entrada"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Inserir"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Remover"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Ativar o diretório VFS"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Lista de diretórios"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grupo de nível superior"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Caminho do diretório"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Movendo %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Descrição do diretório"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "&Adicionar"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Nova entrada na lista "
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr " Descrição do diretório:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Caminho do diretório:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Nova lista do grupo"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nome do novo grupo:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"O grupo \"%s\" não está vazio.\n"
+"Você quer removê-lo?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Carregar a lista"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"O Midnight Commander não conseguiu\n"
+"escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
+"suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
+"não foram excluídas"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Descrição para \"%s\": "
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Arquivo: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Nenhuma informação do nó"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Nós livres:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Nenhuma informação do espaço"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipo: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "VFS não local"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Dispositivo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Sistema de arquivos: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Acessado: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Modificado: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Alterado: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamanho: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu bloco)"
+msgstr[1] " (%lu blocos)"
+msgstr[2] " (%lu blocos)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Proprietário: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Vínculos: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Atributos: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Atributos: indisponíveis"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Modo: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "Dividir i&gualmente"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "Barra do &menu visível"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Prompt de comandos"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "Barra de &teclas visível"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "Barra de dicas visível"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Título de janela do &XTerm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "Exibir o espaço livre"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Divisão do painel"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Saída do console "
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horizontal"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Linhas de saída:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposição"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "A memória está esgotada!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "sort|u"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "&Desordenado"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "sort|n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nome"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "sort|v"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Versão"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "sort|e"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "E&xtensão"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "sort|s"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamanho"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamanho do bloco"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "sort|m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "&Hora da modificação"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "sort|a"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "&Hora do acesso"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "sort|h"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "Al&terar a hora"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Perm"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Nl"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "sort|i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "&Inode"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[dev]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "SUBDIRETÓRIO"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s em %d arquivo"
+msgstr[1] "%s em %d arquivos"
+msgstr[2] "%s em %d arquivos"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "No painel"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Apenas os &arquivos"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Desselecionar"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Você realmente quer executar?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr ""
+"O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
+"o formato padrão."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Adicionar novo"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Painéis externos"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Outro comando"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Adicionar ao painel externo"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Insira a descrição do comando:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Painel externo:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Painel externo:\n"
+"Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Arquivos do git modificados"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
+"escrita:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Copiar o diretório \"%s\" para:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Mover o diretório \"%s\" para:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não é possível estabelecer o destino\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Você quer excluir %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "ButtonBar|Analisar"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "ButtonBar|Esquecer"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "ButtonBar|Índice"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "ButtonBar|Anterior"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Por favor, pressione as teclas %s\n"
+"e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
+"\n"
+"Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
+"verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
+"\n"
+"Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
+"Escapar e aguarde."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Você inseriu \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Parece que todas as teclas já estão\n"
+"funcionando adequadamente. Isso\n"
+"é ótimo."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Descartar"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
+"Todas as suas teclas funcionam bem."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
+"isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
+"Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
+"sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
+"tecla Tab ou Tabulação."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Ocorreu uma falha ao executar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"O Midnight Commander do GNU já\n"
+"está sendo executado neste terminal.\n"
+"O suporte ao subshell será desativado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Escolha a página do código"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Sem tradução >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr ""
+"Aviso:\n"
+"Não foi possível alterar para %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Com o editor integrado e o suporte ao Aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Com o editor integrado"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "Com suporte à internacionalização"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Tipos de dados:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Diretório pessoal:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Dados do sistema"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Diretório de configurações:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Diretório de dados:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Dados do usuário"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Diretório de cache:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Depuração"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Verdadeiro:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Falso:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
+"a você ou pode ser escrito por todos.\n"
+"O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
+"operacional"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "O macro %%var não tem a variável "
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menu do usuário"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
+"%s\n"
+"no arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "O arquivo é inconsistente"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr ""
+"Aviso:\n"
+"Não foi possível abrir o diretório %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "O fish foi desconectado de %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "O fish está aguardando a linha inicial..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr ""
+"Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "O fish necessita da senha para %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "O fish está enviando a senha..."
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "O fish está enviando a linha inicial..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "A versão de protocolo(handshacking) do fish..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "O fish está obtendo as informações do hospedeiro..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "O fish está lendo o diretório %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: falhou durante o processo"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "O fish armazenou %s e está enviando o comando..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "Ocorreu um erro no fish durante a leitura local e será enviado zeros"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "O fish está armazenando o(s) arquivo(s)"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Interrompendo a transferência..."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Conta:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "O ftpfs está autenticado"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr ""
+"Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
+"cancelar)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr ""
+"O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(rfc959 estrito)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(primeiro o chdir)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
+"Remova a senha ou corrija o modo"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Aviso:\n"
+"O arquivo %s não foi encontrado\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Aviso:\n"
+"Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Aviso:\n"
+"O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+"O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
+"de texto"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr ""
+"A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
+"suportado pelo RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"Foi adicionado permanentemente\n"
+"%s (%s)\n"
+"à lista de hospedeiros conhecidos."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+"O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
+"do hospedeiro remoto"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr ""
+"Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
+"do hospedeiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"A autenticidade do hospedeiro\n"
+"%s (%s)\n"
+"não pode ser estabelecida!\n"
+"O hash da impressão digital da chave %s é\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
+"conexão?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
+"CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
+"Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
+"continuar conectando?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "O arquivo tar não é consistente"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo EOF (final do arquivo)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir arquivo tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"não parece ser um arquivo do tipo .tar"
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr ""
+"O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
+"%d"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "O vfs_info não é o fs!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "O valor não é válido"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Cancelar a saída"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
+"Você quer salvar as modificações do arquivo?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "&Número da linha"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "Po&rcentagens"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "Compensação &decimal"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "Compensação he&xadecimal"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Ir para"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "ButtonBar|Ascii"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "ButtonBar|Enrolar"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "ButtonBar|Ir para"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "ButtonBar|Bruto"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "ButtonBar|Analisar"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "ButtonBar|Desenformar"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "ButtonBar|Formatar"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
+"%s\n"
+"Os dados podem ter sido escritos ou não"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível salvar o arquivo:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Visualizar:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir \"%s\" no modo de análise\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"