summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po4743
1 files changed, 4743 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..bba4967
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,4743 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
+# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
+# Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
+# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
+# Andrei Stepanov, 2023
+# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
+# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
+# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
+# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
+# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
+# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
+# Mr GreyWolf, 2016
+# Mr.GreyWolf, 2016
+# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
+# Pavel Suravezhkin, 2022
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
+# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
+# Simple88, 2016
+# Simple88, 2016
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
+# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
+"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "7-битный ASCII"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "Система событий уже инициализирована"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Сбой инициализации системы событий"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "Система событий не инициализирована"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
+"Пользователь: %s\n"
+"Идентификатор процесса: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Файл заблокирован"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "З&ахватить замок"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "Игн&орировать замок"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
+"шестнадцатеричное)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Ошибочный символ"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Несогласованный символ кавычек"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Искомая строка не найдена"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Пока не реализовано"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr ""
+"Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "О&бычный"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "&Регулярное выражение"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "Шестнад&цатеричный"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "По &шаблону"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
+"Используется скин по умолчанию"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
+"Используется скин по умолчанию"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
+"%s\n"
+"Используется скин по умолчанию"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
+"на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
+"Используется скин по умолчанию"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
+"True Color."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Клавиша Esc "
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "Функциональная 1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "Функциональная 2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "Функциональная 3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "Функциональная 4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "Функциональная 5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "Функциональная 6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "Функциональная 7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "Функциональная 8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "Функциональная 9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "Функциональная 10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "Функциональная 11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "Функциональная 12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "Функциональная 13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "Функциональная 14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "Функциональная 15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "Функциональная 16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "Функциональная 17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "Функциональная 18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "Функциональная 19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "Функциональная 20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Завершение/M-tab "
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "Обратная таб./S-tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Клавиша Backspace"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Стрелка вверх "
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Стрелка вниз "
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Стрелка влево "
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Стрелка вправо "
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Клавиша Insert "
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Клавиша Delete "
+
+msgid "Home"
+msgstr "Клавиша Home "
+
+msgid "End key"
+msgstr "Клавиша End "
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Клавиша Page Up "
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Клавиша Page Down"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ доп.клавиатуры "
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* доп.клавиатуры "
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- доп.клавиатуры "
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ доп.клавиатуры "
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Left доп.клавиатуры"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Right доп.клавиатуры"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Up доп.клавиатуры"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Down доп.клавиатуры"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Home доп.клавиатуры"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "End доп.клавиатуры"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insert доп.клавиатуры"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Delete доп.клавиатуры"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Enter доп.клавиатуры"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "Функциональная 21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "Функциональная 22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "Функциональная 23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "Функциональная 24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Клавиша A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Клавиша C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Звёздочка"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Минус"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Плюс"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Точка"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Меньше"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Больше"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Равно"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Запятая"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Апостроф"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Двоеточие"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Точка с запятой"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Exclamation mark"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Вопросительный знак"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Амперсанд"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Знак доллара"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Знак цитирования"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Знак процента"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Каретка"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Тильда"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Обратный апостроф"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчёркивание"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Подчёркивание"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Прямая черта"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Левая скобка"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Правая скобка"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Левая квадратная скобка"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Правая квадратная скобка"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Левая фигурная скобка"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Правая фигурная скобка"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Ввод"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Клавиша TAB"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Пробел"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Знак деления (слэш)"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Клавиша Backspace"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Знак номера"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Знак \"собака\""
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
+"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "Б"
+
+msgid "kB"
+msgstr "кБ"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "КиБ"
+
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "МиБ"
+
+msgid "GB"
+msgstr "ГБ"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "ГиБ"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Не удалось создать потоки канала"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Запуск линейной передачи..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Получение файла"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Изменения файла потеряны"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s не является каталогом\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Не удалось проанализировать:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Внутренняя ошибка:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Экраны"
+
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "Очистка истории"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Желаете очистить историю?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Да"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Нет"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&Хорошо"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Отмена"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Фоновый процесс:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Прервать"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Показать текущую версию"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<файл>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Просматривать файл"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Редактировать файлы"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<файл> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Подразумевать свойства xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Отключить поддержку X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Подразумевать медленный терминал"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Принудительно установить цветной режим"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Определить настройки цветов"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<строка>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Показать mc с указанным скином"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
+"\n"
+"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
+"умолчанию\n"
+"\n"
+"Ключевые слова:\n"
+" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
+"errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
+"menuinactive\n"
+" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
+"helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Стандартные цвета:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray, white\n"
+"\n"
+"Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
+" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
+"\n"
+"Атрибуты:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
+"знаком \"+\"\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Цветовые настройки"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "файл1 файл2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
+"как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Основные настройки"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Настройки терминала"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
+
+msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
+msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Ошибка фонового протокола"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Сбой чтения"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Ошибка фонового процесса"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
+"чем мы можем контролировать."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Закрыть"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Введите строку для поиска:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "С у&чётом регистра"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Назад"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Слово целиком"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "&Все кодировки"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "Поиск запрещён"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать временный файл различий\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать файл с резервной копией\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать временный файл слияния\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Алгоритм сравнения"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Прочие настройки"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "Игнорировать &регистр"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Игнорировать &табуляции"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "И&гнорировать все пробелы"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Не &учитывать переводы строк"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Настройки сравнения"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "&Правка"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Правка запрещена"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Перейти к строке (слева)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Перейти к строке (справа)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Введите номер строки:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "Помощь"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "Правка"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "Слияние"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "Поиск"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "Настройки"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "Выход"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Выход"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander завершается.\n"
+"Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Различия:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" является каталогом"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Загрузка: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Загрузка..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Загрузка файла"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Ошибка чтения %s:"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" слишком большой.\n"
+"Всё равно открыть?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "П&родолжить"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "&Не изменять"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Формат &UNIX (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Введите имя файла:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Изменить окончания строк на:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Сохранить как"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "&Быстрое сохранение"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "Бе&зопасное сохранение"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Режим сохранения"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Сохранить как"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Файл с таким именем уже существует"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Пе&реписать"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Не удалось сохранить файл"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Сохранить файл"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Сохранить"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Загрузить"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Пользовательский"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "&Общесистемный"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Редактирование файла меню"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Местный"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[Без имени]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"Файл %s был изменён.\n"
+"Сохранить при выходе?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Закрытие файла"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander завершается.\n"
+"Сохранить изменённый файл %s?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Эта функция не реализована"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Копировать в буфер"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Не удалось сохранить в файл"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Вырезать в буфер"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Перейти к строке"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Сохранить блок"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Вставить файл"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Не удалось вставить файл"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Сортировать блок"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Выполнить сортировку"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Вставить вывод внешней команды"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Введите команду оболочки:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Внешняя команда"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Не удалось выполнить команду"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Кому"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Отправить копии адресатам"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Почта"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Вставить литерал"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Нажмите любую клавишу:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
+"Продолжение операции приведёт к потере изменений."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Поиск дополнений"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "Без имени"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Сохранить макрос"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Удалить макрос"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Макрос не удалён"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Повторить последние команды"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Количество повторов:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Открыть файл..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Новый"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Закрыть"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&История..."
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Сохранить &как..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Вставить файл..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "&Копировать в файл..."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "&Меню пользователя..."
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "О &программе..."
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Выход"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Отмена"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "В&ернуть"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "&Режим вставки/замены"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "&Переключить в режим пометки"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "В&ыделить столбцы"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "О&тметить всё"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "Сн&ять отметку"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "&Копировать блок"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Пере&местить блок"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Удалить"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Начало файла"
+
+msgid "&End"
+msgstr "Коне&ц файла"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Поиск..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "П&родолжить поиск"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Заменить..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "&Установить/снять закладку"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "&К следующей закладке"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "К пре&дыдущей закладке"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "У&брать все закладки"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "Перейти к &строке..."
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Перейти к парной ско&бке"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "Перейти к опре&делению"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Назад к то&чке вызова"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "Впер&ёд к определению"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Выбор &кодировки..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "Пере&рисовать экран"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "&Удалить макрос..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Записать/повторить &действия"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "Проверка ор&фографии"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "Про&верить слово"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Электронная почта..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Вставить &литерал..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Вставить &дату/время"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "Форматировать &абзац"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "&Сортировать..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "Вставить в&ывод команды..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "&Форматировать"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "Пере&местить"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "Изменить &размер"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "Окно во весь &экран"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "&Следующее"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Предыдущее"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Список окон..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Общие..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "Ре&жим сохранения..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Опре&деление клавиш..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Файл &меню"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Сохранить настройки"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Правка"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "&Поиск"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Команда"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "Фор&матирование"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Окна"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Настройки"
+
+msgid "&None"
+msgstr "Не&т"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "Динамический"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "Автоматический перенос"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Режим переноса строк"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Табуляция"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "За&бой в обход табуляции"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Шаг табуляции:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Прочие настройки"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "П&одтверждать запись файла"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Со&хранять позицию в файле"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "Отображать проб&елы"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "Отображать таб&уляции"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "Курсор &после вставленного блока"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Посто&янные блоки"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "&Курсор за пределами строки"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "&Групповая отмена"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Позиция переноса строк:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Настройки редактора"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "В в&ыделенном"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "На&йти всё"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Введите текст для замены:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Заменить на:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Заменить"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Все"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "П&ропустить"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Подтвердить замену"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Ищем %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Ищем %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
+"Создан для Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "О программе"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Открытые файлы"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Правка: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "Блок"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "Замена"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "Копия"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "Переместить"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "МенюMC"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Бретонский"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Чешский"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Валлийский"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Датский"
+
+msgid "German"
+msgstr "Немецкий"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Греческий"
+
+msgid "English"
+msgstr "Английский"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Британский английский"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Канадский английский"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Американский английский"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Эсперанто"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Испанский"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Фарерский"
+
+msgid "French"
+msgstr "Французский"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Итальянский"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Голландский"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвежский"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Польский"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португальский"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румынский"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Русский"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Словацкий"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведский"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Украинский"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Добавить"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Язык"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Ошибочное слово"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Проверка слова"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Варианты"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Выбор языка"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Автоматически >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть файл %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"MC не может перейти в каталог, который ему\n"
+"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
+"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
+"привилегии доступа при помощи команды su?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"Это не консоль xterm или Linux;\n"
+"подоболочку нельзя переключить."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Уст&ановить всё"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "П&ропустить"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "&Установить"
+
+msgid "owner"
+msgstr "хозяин"
+
+msgid "group"
+msgstr "группа"
+
+msgid "other"
+msgstr "другие"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Флаг"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Расширенная команда chown"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Игнорировать"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Игнорировать в&сё"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "По&вторить"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< По умолчанию >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Скины"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Другая 8-битная"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Выполняется"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Остановлен"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Никогда"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "На глупых терм&иналах"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Всегда"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Файловые операции"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "&Подробности операций"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Автоим&я каталога"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "Предвы&делять место"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Клавиша Esc"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Одино&чное нажатие"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Интервал:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Пауза после выполнения"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Встроенный &редактор"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Встро&енный просмотр"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Запрос имени нового &файла"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "Автоматические &меню"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "Об&разцы в стиле shell"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "Вращающийся &индикатор"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "Безопасное &удаление"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Безопасная перезапись"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "&Автосохранение настроек"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Параметры конфигурации"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Скин:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "&Тени"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Оформление"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "Без &учёта регистра"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "&Использовать сортировку панели"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Показывать &мини-статус"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Вывод в единицах &СИ"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "&Отметка перемещает курсор"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "Обрат&ить только файлы"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Прос&тая перестановка"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "&Навигация в стиле lynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Страничное &листание"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "&Центрированное листание"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Страничное листание мышь&ю"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Цветовыделение"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "Типы &файлов"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "П&рава доступа"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Быстрый поиск"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Настройки панели"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
+"текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
+"перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
+"руководство (man)."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "&Стандартный"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "&Укороченный:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "&Расширенный"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "&Определённый пользователем"
+
+msgid "columns"
+msgstr "столбцы"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Формат списка файлов"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "Исполняемые &вначале"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "&Обратный"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Порядок сортировки"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "&Удаление"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Пере&запись"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "&Исполнение"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "В&ыход"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Удаление списка &каталогов"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "&Очистка истории"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Подтверждение"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "UTF-8 в&ывод"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "Полный &8-битный вывод"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "ISO 8859-&1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7 &бит"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "Полный 8-битный &ввод"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Биты символов"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Дерево каталогов"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Пароль анонимного FTP:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Использовать ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
+
+msgid "cd"
+msgstr "Перейти в"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Смена рабочего каталога"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Имя символической ссылки:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Символическая ссылка"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Остановить"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Возобновить"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Снять"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Фоновые задания"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change directory to\n"
+"%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Надёжное удаление"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Восстановить"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Синхронные обновления"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Синхронные обновления каталога"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Неизменный"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Только добавить"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "Дампа нет"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "Без обновления atime"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Сжатие"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Сжатые кластеры"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Сжатый несохранённый файл"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Сжатие необработанного доступа"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Зашифрованный узел ФС"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Добавленные в журнал данные"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Проиндексированный каталог"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "Без слияния в конец"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Верх иерархии каталога"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "Узел ФС использует экстенты"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Огромный_файл"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Без COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Прямой доступ для файлов"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Файл с игнорированием регистра"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Иерархия проекта"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "Отметить вс&ё"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "Уста&новить помеченное"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Очистить помеченное"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Команда chattr"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "присв. &UID при выполнении"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "присв. &GID при выполнении"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "закрепляю&щий бит"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&чтение для владельца"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "&запись для владельца"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "ч&тение для группы"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "запись для &группы"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "чтение &для других"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "запис&ь для других"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "запуск/поиск дл&я других"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Имя:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Доступ (восьмеричный):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Владелец:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Группа:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Команда chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Права доступа"
+
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "&Группы"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Поль&зователи"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Имя владельца"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Имя группы"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Команда chown"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Имя пользователя"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Неизвестный>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Неизвестная>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Создать ссылку с %s на:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Жёсткая ссылка"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "ссылка: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "символическая ссылка: %s"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Просмотр файла"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Имя файла:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Просмотр вывода команды"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Введите команду и её аргументы:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Редактировать файл"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Создать новый каталог"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Введите имя каталога:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Редактирование файла расширений"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "&Общесистемный"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Сравнить каталоги"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Выберите метод сравнения:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Быстрый"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "По &размеру"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "По&байтный"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Для выполнения этой команды\n"
+"обе панели должны быть в режиме списка"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "%s не является символической ссылкой"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Правка ссылки"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "правка символической ссылки: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
+"восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Путь к каталогу"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Настройка"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Параметры сохранены в %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Не удалось сохранить параметры в %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметр"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать временный командный файл\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Сбой канала"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+"У вас устаревший файл %s.\n"
+"Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
+"Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"It seems that the installation has failed.\n"
+"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
+msgstr ""
+"Формат файла \n"
+"%s%s\n"
+"был изменён с версии 4.0.\n"
+"Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
+"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the\n"
+"%s\n"
+"file has changed with version 4.0.\n"
+"You may either want to copy it from\n"
+"%s%s\n"
+"or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+"Формат файла\n"
+"%s\n"
+"был изменён с версии 4.0.\n"
+"Вы можете либо скопировать его с \n"
+"%s%s,\n"
+"либо использовать этот файл как пример и написать свой."
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "Копирование"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "Перемещение"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "Удаление"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "Переместить"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "файлы"
+
+msgid "directory"
+msgstr "каталог"
+
+msgid "directories"
+msgstr "каталоги"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "файлы/каталоги"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " с исходным шаблоном:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
+"системы:\n"
+"\n"
+"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"и\n"
+"\"%s\"\n"
+"один и тот же каталог"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"\"%s\"\n"
+"и\n"
+"\"%s\"\n"
+"один и тот же файл"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "Пропустить вс&ё"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Каталог \"%s\" не пуст.\n"
+"Удалить его со всем содержимым?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Фоновый процесс:\n"
+"Каталог \"%s\" не пуст.\n"
+"Удалить его со всем содержимым?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "Ни &одного"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(застрял)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr "Был получен неполный файл"
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Сохранить"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr "&Продолжить копирование"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
+"\"%s\""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "При&остановить"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "&Продолжить"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "Расчётное время: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f МБ/с"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f кБ/с"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld Б/с"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Новый :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Существующий:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Переписать этот файл?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "Дописать в &конец"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "Дока&чать"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Переписать все файлы?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "&Старше"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "&Меньше"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "&Различающиеся по длине"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "Файл существует"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Файлы обработаны: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Время: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Время: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Время: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Время: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Всего: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr " Всего: %s/%s "
+
+msgid "Source"
+msgstr "Источник"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Приёмник"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Удаление"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Метасимволы shell"
+
+msgid "to:"
+msgstr "в:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "&Разыменовывать ссылки"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Сохранять &атрибуты"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "Изменять относительные &ссылки"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "В &фоне"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Неправильный образец \"%s\""
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "&Список файлов"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "&Быстрый просмотр"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "Инфо&рмация"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "Дерев&о"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Фор&мат списка..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr "Порядок &сортировки..."
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Фильтр..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "Выбор &кодировки..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "FTP-сое&динение..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Shell-со&единение..."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr "SFTP-соед&инение..."
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "Па&нелизация"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Перепроверить"
+
+msgid "&View"
+msgstr "П&росмотр"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Просмотр &файла..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копирование"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "Права &доступа"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Жёсткая ссылка"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "&Символьная ссылка"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Правка ссы&лки"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "&Владелец/группа"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "Права (рас&ширенные)"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Изменение а&трибутов"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "Пере&именование"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "Со&здание каталога"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "Сме&на каталога"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Отметить &группу"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Снять &отметку"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "О&братить выделение"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "Вы&ход"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "&Меню пользователя..."
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "Дере&во каталогов"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "Поиск &файла"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "&Переставить панели"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "&Отключить панели"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Сравнить каталоги"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "Сравнить фа&йлы"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "В&нешняя панелизация"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "&Размеры каталогов"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&История командной строки"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "Список &активных ВФС"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "Фоновые &задания"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "Список &экранов"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "&Восстановление файлов"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "&Редактирование формата"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "Править файл рас&ширений"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Править файл &меню"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Править файл рас&цветки имён"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Конфигурация..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Внешний вид..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "&Настройки панелей..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "&Подтверждение..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Оформление..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Биты символов..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Виртуальные &ФС..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Панели:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
+msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
+msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
+msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "&Верхняя панель"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Левая панель"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "&Нижняя панель"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "&Правая панель"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "Меню"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "Просмотр"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "Перенос"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "НовКтлг"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "Пере&ход"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "Пов&тор"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "Па&нелизация"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "Прос&мотр - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Правка - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Найдено: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Шаблон имени:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "Найти ре&курсивно"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "Пропускать скр&ытые"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Содержимое:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Поиск по содер&жимому"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "С учётом ре&гистра"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "Вс&е кодировки"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "До первого в&хождения"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Поиск файла"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "От каталога:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "&Игнорировать каталоги:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Ищем в %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Готово"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
+msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
+msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
+msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Поиск файла: \"%s\""
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Ищем"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "Пере&йти"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Обно&вить"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "Добавить &текущий"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "&Вверх"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "Новая &группа"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Новый &элемент"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "В &начало"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Удалить"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Активные каталоги ВФС"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Каталоги быстрого доступа"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Группа верхнего уровня"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Путь к каталогу"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Перемещаем %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Метка каталога"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "В &конец"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Метка каталога:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Путь к каталогу:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Новая группа быстрого доступа"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Имя новой группы:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"Группа \"%s\" не пуста.\n"
+"Удалить её?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"MC не смог записать файл %s,\n"
+"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Метка для \"%s\":"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Нет информации об узле"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Свободно узлов:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Нет информации о пространстве"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Тип: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "нелокальная ВФС"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Устройство: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "ФС: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Обращение: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Модифицирован: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Изменён: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Размер: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] "(%lu блок)"
+msgstr[1] "(%lu блока)"
+msgstr[2] "(%lu блоков)"
+msgstr[3] "(%lu блоков)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Владелец: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Ссылок: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Атрибуты: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Атрибуты: недоступно"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Права: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "&Равные размеры"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "&Строка меню"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Командная строка"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "М&етки клавиш"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "С&трока подсказки"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "&Заголовок xterm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "Сво&бодное место"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Разбиение панелей"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Консольный вывод"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Вертикальное"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Горизонтальное"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Строки вывода:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Внешний вид"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Память исчерпана!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "н"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "&Без сортировки"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "и"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Имя"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "в"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Версия"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "р"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "Рас&ширение"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "а"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Размер"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Размер блока"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "м"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "Время &правки"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "д"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "Время &доступа"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "п"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "В&ремя правки атрибутов"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Права"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Кс"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "у"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "&Узел ФС"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Владелец"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Группа"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[dev]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "-ВВЕРХ-"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "ССЫЛКА"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "ПОД-КАТ"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<сбой чтения ссылки>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s в %d файле"
+msgstr[1] "%s в %d файлах"
+msgstr[2] "%s в %d файлах"
+msgstr[3] "%s в %d файлах"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Панелизация"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Только файлы"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "С учётом ре&гистра"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Отметить группу"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Снять отметку"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Фильтр"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Добавить"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Внешняя панелизация"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Новая команда"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Введите название команды:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Внешняя панелизация:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Внешняя панелизация:\n"
+"не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr ""
+"Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить свойства места назначения\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Удалить %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "Статич"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "Динамч"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "Пересм"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "Забыть"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "УдКтлог"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Не удалось записать в файл %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Помощь"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "Разделы"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "Пред"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Определение клавиш"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Обучите меня клавише"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
+"и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
+"\n"
+"Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
+"что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
+"\n"
+"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
+"клавишу Esc и тоже немного подождите."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Вы ввели \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "ОК"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
+"работают нормально. Просто здорово!"
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Отменить"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
+"Все ваши клавиши работают хорошо."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
+"какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
+"её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Сбой запуска:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"Другой Midnight Commander\n"
+"уже работает на этом терминале.\n"
+"Встроенная командная оболочка будет отключена."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Сбой при закрытии:%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Выбор кодировки"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Без перекодировки >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось сохранить файл %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Со встроенным редактором"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "С поддержкой фоновых операций"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "С поддержкой событий X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "С поддержкой интернационализации"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "С поддержкой многих кодировок"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Виртуальная файловая система:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Тип данных:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Домашний каталог:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Корневой каталог профиля:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Системные данные"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Каталог с файлами настроек:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Каталог с файлами данных:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Пользовательские данные"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Отладка"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ОШИБКА:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Истина:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Ложь:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Ошибка выполнения программы"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
+"или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Меню пользователя"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть архив cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Преждевременный конец архива cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Несогласованная жёсткая ссылка\n"
+"%s\n"
+"в архиве cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неожиданный конец файла\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "Несогласованный архив"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Невозможно открыть %s архив\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: отсоединение от %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: требуется пароль для %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: посылается пароль..."
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: посылается начальная строка..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: готово."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: ошибка"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: запись файла"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Прерывание передачи..."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Передача успешно прервана."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: отключение от %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Учётная запись:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(ограничение rfc959)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(сначала chdir)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: запись файла"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
+"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Виртуальная файловая система SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: неверное имя системы."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+"sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"Добавлено на постоянной основе\n"
+"%s (%s)\n"
+"к списку известных хостов."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+"sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"Подлинность хоста\n"
+"%s (%s)\n"
+"невозможно установить!\n"
+"%s хэш отпечатка ключа\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"найден в списке известных хостов, но\n"
+"КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
+"Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
+"подключение?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: введите пароль для %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: пароль пуст."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "Несогласованный архив tar"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Неожиданный конец файла архива"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть архив tar\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive"
+msgstr ""
+
+msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
+msgstr ""
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: ошибка"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "недостаточно памяти"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "при получении блока буферов"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "при сканировании узла ФС %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Не удалось открыть файл %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info - не файловая система!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "при переборе блоков"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не удалось открыть файл %s"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Сбой Ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Неверный адрес"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Отменить выход"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander завершается.\n"
+"Сохранить изменённый файл?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "&Номер строки"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "П&роценты"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "&Смещение (десятичное)"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Переход"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "Ascii"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "Поиск"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "Разверн"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "Сверн"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "Hex"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "Перейти"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "Исходный"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "Фильтр"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "Не форм"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "Формат"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Ошибка при закрытии файла:\n"
+"%s\n"
+"Данные могли быть как записаны, так и нет."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось сохранить файл:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Просмотр: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть \"%s\"\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Поиск закончен"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Продолжить с начала?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"