From ffccd5b2b05243e7976db80f90f453dccfae9886 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 22:22:03 +0200 Subject: Adding upstream version 3:4.8.30. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pl.po | 4734 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4734 insertions(+) create mode 100644 po/pl.po (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..39668c5 --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,4734 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Piotr Drąg , 2011-2023 +# Slava Zanko , 2011 +# Waldemar Stoczkowski, 2021 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-13 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg , 2011-2023\n" +"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " +"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " +"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-bitowe ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE." + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń." + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”." + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n" +"Użytkownik: %s\n" +"Identyfikator procesu: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Zablokowany plik" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "&Ustaw blokadę" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "Z&ignoruj blokadę" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, " +"wyrażone szesnastkowo)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Nieprawidłowy znak" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Niepasujący cudzysłów" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Błąd wyrażenia regularnego" + +msgid "No&rmal" +msgstr "&Zwykły" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Wyrażenie re&gularne" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "&Szesnastkowo" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nie można wczytać skórki „%s”.\n" +"Wczytano domyślną" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n" +"Wczytano domyślną" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n" +"%s\n" +"Wczytano domyślną" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n" +"kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n" +"Domyślna skórka nie została wczytana" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje " +"kolory 24-bitowe." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "1 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 2" +msgstr "2 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 3" +msgstr "3 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 4" +msgstr "4 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 5" +msgstr "5 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 6" +msgstr "6 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 7" +msgstr "7 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 8" +msgstr "8 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 9" +msgstr "9 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 10" +msgstr "10 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 11" +msgstr "11 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 12" +msgstr "12 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 13" +msgstr "13 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 14" +msgstr "14 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 15" +msgstr "15 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 16" +msgstr "16 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 17" +msgstr "17 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 18" +msgstr "18 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 19" +msgstr "19 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 20" +msgstr "20 klaw. funkcyjny" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Uzupełnianie/M-tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "BackTab/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Strzałka w górę" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Strzałka w dół" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Strzałka w lewo" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Strzałka w prawo" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "Klawisz End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ na klaw. numer." + +msgid "* on keypad" +msgstr "* na klaw. numer." + +msgid "- on keypad" +msgstr "- na klaw. numer." + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ na klaw. numer." + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home na klaw. numer." + +msgid "End on keypad" +msgstr "End na klaw. numer." + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down na klaw. numer." + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up na klaw. numer." + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert na klaw. numer." + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete na klaw. numer." + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter na klaw. numer." + +msgid "Function key 21" +msgstr "21 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 22" +msgstr "22 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 23" +msgstr "23 klaw. funkcyjny" + +msgid "Function key 24" +msgstr "24 klaw. funkcyjny" + +msgid "A1 key" +msgstr "Klawisz A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Klawisz C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Gwiazdka" + +msgid "Minus" +msgstr "Minus" + +msgid "Plus" +msgstr "Plus" + +msgid "Dot" +msgstr "Kropka" + +msgid "Less than" +msgstr "Mniej niż" + +msgid "Great than" +msgstr "Więcej niż" + +msgid "Equal" +msgstr "Znak równości" + +msgid "Comma" +msgstr "Przecinek" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +msgid "Colon" +msgstr "Dwukropek" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Średnik" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Wykrzyknik" + +msgid "Question mark" +msgstr "Znak zapytania" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Et" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Znak dolara" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Cudzysłów" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Znak procenta" + +msgid "Caret" +msgstr "Kareta" + +msgid "Tilda" +msgstr "Tylda" + +msgid "Prime" +msgstr "Prim" + +msgid "Underline" +msgstr "Podkreślenie" + +msgid "Understrike" +msgstr "Przekreślenie" + +msgid "Pipe" +msgstr "Potok" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Lewy nawias okrągły" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Prawy nawias okrągły" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Lewy nawias" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Prawy nawias" + +msgid "Left brace" +msgstr "Lewy nawias klamrowy" + +msgid "Right brace" +msgstr "Prawy nawias klamrowy" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Klawisz Tab" + +msgid "Space key" +msgstr "Klawisz spacji" + +msgid "Slash key" +msgstr "Klawisz ukośnika" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Znak liczby #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Znak at" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n" +"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu " +"potomnego:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…" + +msgid "Getting file" +msgstr "Pobieranie pliku" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Utracono zmiany w pliku" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s nie jest katalogiem\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…" + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Nie można przetworzyć:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Błąd wewnętrzny:" + +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +msgid "Screens" +msgstr "Ekrany" + +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Czyszczenie historii" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Wyczyścić tę historię?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Tak" + +msgid "&No" +msgstr "&Nie" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Anuluj" + +msgid "Background process:" +msgstr "Proces w tle:" + +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Przerwij" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Wyświetla bieżącą wersję" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Wyświetla katalog danych" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Uruchamia podgląd pliku" + +msgid "Edit files" +msgstr "Modyfikuje pliki" + +msgid " ..." +msgstr " …" + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Wyłącza obsługę X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie " +"domyślnych" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Podaje konfigurację kolorów" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n" +"\n" +"{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n" +"\n" +" Słowa kluczowe:\n" +" Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" +" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Standardowe kolory:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray i white\n" +"\n" +"Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n" +" color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n" +"\n" +"Atrybuty:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą " +"„+”\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opcje kolorów" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]" + +msgid "file" +msgstr "plik" + +msgid "file1 file2" +msgstr "plik1 plik2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n" +"z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n" +"www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Główne opcje" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opcje terminala" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów." + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki." + +msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." +msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Odczytanie się nie powiodło" + +msgid "Background process error" +msgstr "Błąd procesu w tle" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n" +"można obsłużyć." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Odrzuć" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Wyszukiwany napis:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Rozróżniani&e wielkości" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Wstecz" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Całe słowa" + +msgid "&All charsets" +msgstr "W&szystkie zestawy znaków" + +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć pliku zapasowego\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algorytm różnicy" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Dodatkowe opcje różnicy" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorowanie zmian &spacji" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Skracanie &kończących znaków CR" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opcje różnicy" + +msgid "Edit" +msgstr "Edycja" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Modyfikacja jest wyłączona" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Wiersz:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Pomoc" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Edycja" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Połącz" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Szukaj" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Opcje" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Kończ" + +msgid "Quit" +msgstr "Zakończ" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Program Midnight Commander jest wyłączany.\n" +"Zapisać zmodyfikowane pliki?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Różnica:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "„%s” jest katalogiem" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Wczytywanie: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Wczytywanie…" + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania" + +msgid "Load file" +msgstr "Wczytaj plik" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Plik „%s” jest za duży.\n" +"Otworzyć go mimo to?" + +msgid "Warning" +msgstr "Ostrzeżenie" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "K&ontynuuj" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Bez &zmiany" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Format &UNIX (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Format &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Nazwa pliku:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Zmiana łamania wierszy na:" + +msgid "Save As" +msgstr "Zapisz jako" + +msgid "&Quick save" +msgstr "Szybki &zapis" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Bezpieczny zapi&s" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Modyfikuj tryb zapisu" + +msgid "Save as" +msgstr "Zapisz jako" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Zastąp" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Nie można zapisać pliku" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”" + +msgid "Save file" +msgstr "Zapisz plik" + +msgid "&Save" +msgstr "Zapi&sz" + +msgid "Load" +msgstr "Wczytaj" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Modyfikacja pliku składni" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Który plik składni zmodyfikować?" + +msgid "&User" +msgstr "&Użytkownik" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Systemowe" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Modyfikacja menu" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Który plik menu zmodyfikować? " + +msgid "&Local" +msgstr "&Lokalne" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[BezNazwy]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Plik %s został zmodyfikowany.\n" +"Zapisać przed zamknięciem?" + +msgid "Close file" +msgstr "Zamknięcie pliku" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Program Midnight Commander jest zamykany.\n" +"Zapisać zmodyfikowany plik %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana." + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Skopiuj do schowka" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Nie można zapisać do pliku" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Wytnij do schowka" + +msgid "Goto line" +msgstr "Przejście do wiersza" + +msgid "Save block" +msgstr "Zapisz blok" + +msgid "Insert file" +msgstr "Wstaw plik" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Nie można wstawić pliku" + +msgid "Sort block" +msgstr "Posortuj blok" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu" + +msgid "Run sort" +msgstr "Wykonaj polecenie sort" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej " +"informacji), rozdzielone spacjami:" + +msgid "Sort" +msgstr "Posortuj" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Nie można wykonać polecenia sort" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Polecenia powłoki:" + +msgid "External command" +msgstr "Zewnętrzne polecenie" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Nie można wykonać polecenia" + +msgid "mail -s -c " +msgstr "mail -s -c " + +msgid "To" +msgstr "Do" + +msgid "Subject" +msgstr "Tytuł" + +msgid "Copies to" +msgstr "Kopie do" + +msgid "Mail" +msgstr "Poczta" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Wstaw symbol" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" +"Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie." + +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Zbierz uzupełnianie" + +msgid "NoName" +msgstr "BezNazwy" + +msgid "Save macro" +msgstr "Zapisz makro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Usuń makro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Nie usunięto makra" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Powtarza ostatnie polecenia" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Czas powtórzeń:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Otwórz plik…" + +msgid "&New" +msgstr "&Nowy" + +msgid "&Close" +msgstr "&Zamknij" + +msgid "&History..." +msgstr "&Historia…" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Z&apisz jako…" + +msgid "&Insert file..." +msgstr "Wstaw pl&ik…" + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Skopiu&j do pliku…" + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menu &użytkownika…" + +msgid "A&bout..." +msgstr "O &programie…" + +msgid "&Quit" +msgstr "&Zakończ" + +msgid "&Undo" +msgstr "Co&fnij" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Ponów" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "P&rzełącz wst/nad" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "&Przełącz zaznaczenie" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Zaznacz kolu&mny" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Zazn&acz wszystko" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "O&dznacz" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Skopiuj" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Prze&nieś" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Usuń" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "&Wklej z pliku schowka" + +msgid "&Beginning" +msgstr "Począ&tek" + +msgid "&End" +msgstr "Koni&ec" + +msgid "&Search..." +msgstr "Wy&szukaj…" + +msgid "Search &again" +msgstr "Wyszuka&j ponownie" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Zastąp…" + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Przełącz za&kładkę" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Następna &zakładka" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Poprzedn&ia zakładka" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "&Wyczyść zakładki" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Przejdź do wiersza…" + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Przełącz sta&n wiersza" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Znajdź deklarację" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Poprzednia &deklaracja" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Następna de&klaracja" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Kodowan&ie…" + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Odśwież ek&ran" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "&Usuń makro…" + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "N&agraj/powtórz działania" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Spr&awdzanie pisowni" + +msgid "C&heck word" +msgstr "&Sprawdź słowo" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Zmień &język pisowni…" + +msgid "&Mail..." +msgstr "Po&czta…" + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Wstaw symbo&l…" + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Wstaw &datę/godzinę" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "S&formatuj akapit" + +msgid "&Sort..." +msgstr "Po&sortuj…" + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Wklej wynik &polecenia…" + +msgid "&External formatter" +msgstr "Z&ewnętrzny formater" + +msgid "&Move" +msgstr "Prze&nieś" + +msgid "&Resize" +msgstr "Zmień &rozmiar" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Przełącz pełny ekran" + +msgid "&Next" +msgstr "&Następne" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Poprzednie" + +msgid "&List..." +msgstr "&Lista…" + +msgid "&General..." +msgstr "&Ogólne…" + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Tryb zapisu…" + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Określ &klawisze…" + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Plik &składni" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Plik &menu" + +msgid "&Save setup" +msgstr "Zapisz u&stawienia" + +msgid "&File" +msgstr "&Plik" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Edycja" + +msgid "&Search" +msgstr "Wy&szukaj" + +msgid "&Command" +msgstr "Pole&cenie" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&mat" + +msgid "&Window" +msgstr "&Okno" + +msgid "&Options" +msgstr "&Opcje" + +msgid "&None" +msgstr "&Brak" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Dynamiczne akapity" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "&Maszyna do pisania" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Tryb zawijania" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulacja" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Połówki tabulacji" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Backspace przez tabulacje" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Rozmiar tabulacji:" + +msgid "Other options" +msgstr "Inne opcje" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "A&utomatyczne wcięcia" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Widoczne spacje kończące" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Widoczne &tabulacje" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "K&ursor po wstawionym bloku" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Kursor &poza końcem wiersza" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Grupowe cofnięcie" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Punkt łamania wiersza:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Opcje edytora" + +msgid "In se&lection" +msgstr "W wy&branych" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Znajdź wszystkie" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Zastępujący napis:" + +msgid "Replace" +msgstr "Zastąp" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Zastąpienie napisem:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Zastąp" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Wszystkie" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Pomiń" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Potwierdź zastąpienie" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Wyszukiwanie %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Wykonano %ld zastąpień" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n" +"napisany dla programu Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "O programie" + +msgid "Open files" +msgstr "Otwarcie plików" + +msgid "Edit: " +msgstr "Edycja: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Zazncz" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Zastąp" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Kopiuj" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Przen" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Usuń" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "WDół" + +msgid "Breton" +msgstr "bretoński" + +msgid "Czech" +msgstr "czeski" + +msgid "Welsh" +msgstr "walijski" + +msgid "Danish" +msgstr "duński" + +msgid "German" +msgstr "niemiecki" + +msgid "Greek" +msgstr "grecki" + +msgid "English" +msgstr "angielski" + +msgid "British English" +msgstr "angielski (Wielka Brytania)" + +msgid "Canadian English" +msgstr "angielski (Kanada)" + +msgid "American English" +msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)" + +msgid "Esperanto" +msgstr "esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "hiszpański" + +msgid "Faroese" +msgstr "farerski" + +msgid "French" +msgstr "francuski" + +msgid "Italian" +msgstr "włoski" + +msgid "Dutch" +msgstr "holenderski" + +msgid "Norwegian" +msgstr "norweski" + +msgid "Polish" +msgstr "polski" + +msgid "Portuguese" +msgstr "portugalski" + +msgid "Romanian" +msgstr "rumuński" + +msgid "Russian" +msgstr "rosyjski" + +msgid "Slovak" +msgstr "słowacki" + +msgid "Swedish" +msgstr "szwedzki" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "ukraiński" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Dodaj słowo" + +msgid "Language" +msgstr "Język" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Błędna pisownia" + +msgid "Check word" +msgstr "Sprawdź słowo" + +msgid "Suggest" +msgstr "Sugestia" + +msgid "Select language" +msgstr "Wybierz język" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Wybór wyróżniania składni" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Automatycznie >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Wczytaj plik składni" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć pliku %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n" +"podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n" +"usunięty lub użyte zostało polecenie „su”." + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Podpowłoka może być przełączana tylko\n" +"na konsoli xterm lub Linux." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Ust&aw wszystkie" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Pomiń" + +msgid "&Set" +msgstr "U&staw" + +msgid "owner" +msgstr "właśc." + +msgid "group" +msgstr "grupa" + +msgid "other" +msgstr "inni" + +msgid "Flag" +msgstr "Flaga" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Zaawansowane polecenie chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać chmod na „%s”\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "Z&ignoruj" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Zignoruj &wszystko" + +msgid "&Retry" +msgstr "P&onów" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać chown na „%s”\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Domyślna >" + +msgid "Skins" +msgstr "Skórki" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Inne 8-bitowe" + +msgid "Running" +msgstr "Wykonywanie" + +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymano" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nigdy" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Na prostych &terminalach" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Zawsze" + +msgid "File operations" +msgstr "Działania na plikach" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "&Więcej informacji" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Obliczanie &objętości" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "&Klasyczny pasek postępu" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Tryb klawisza Escape" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Czas oczekiwania:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Wewnętrzn&y edytor" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Autom. m&enu" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Rozwi&janie menu" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Wzorce &powłoki" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "O&bracająca się kreska" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Bezpieczne &usuwanie" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Bezpieczne zastępowanie" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Auto&m. zapis ustawień" + +msgid "Configure options" +msgstr "Konfiguracja" + +msgid "Skin:" +msgstr "Skórka:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Cienie" + +msgid "Appearance" +msgstr "Wygląd" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Tryb sortowania &panelu" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Mi&nistan" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "&Mieszanie wszystkich plików" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "P&liki zapasowe" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "U&kryte pliki" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "&Tylko odwrotne pliki" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Proste &przełączenie" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli" + +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "W stylu programu L&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Przewijanie &stron" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Przewijanie stron &myszą" + +msgid "File highlight" +msgstr "Wyróżnianie plików" + +msgid "File &types" +msgstr "Typy p&lików" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Uprawnienia" + +msgid "Quick search" +msgstr "Szybkie wyszukiwanie" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opcje panelu" + +msgid "Information" +msgstr "Informacje" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n" +"ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n" +"W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n" +"Strona man zawiera więcej informacji." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Pełna lista plików" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Skrócona lista plików:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Długa lista plików" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Określony przez &użytkownika:" + +msgid "columns" +msgstr "kolumny" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Krótki stan użytkownika" + +msgid "Listing format" +msgstr "Format wyświetlania" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" + +msgid "&Reverse" +msgstr "Od&wrócony" + +msgid "Sort order" +msgstr "Porządek sortowania" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "&Usunięcie" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Za&stąpienie" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Wykonani&e" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "&Zakończenie" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Wyczyszczenie &historii" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Potwierdzenia" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Wyjście &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7-&bitowe" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe" + +msgid "Display bits" +msgstr "Wyświetlane bity" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Drzewo katalogów" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Hasło anonimowego FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Tryb &pasywny" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Szybka zmiana katalogu" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Dowiązanie symboliczne" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Zatrzymaj" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Wznów" + +msgid "&Kill" +msgstr "Za&bij" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Zadania w tle" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot change directory to\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zmienić katalogu na\n" +"%s\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Bezpieczne usunięcie" + +msgid "Undelete" +msgstr "Cofnięcie usunięcia" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Aktualizacje synchroniczne" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów" + +msgid "Immutable" +msgstr "Niezmienne" + +msgid "Append only" +msgstr "Tylko dołączanie" + +msgid "No dump" +msgstr "Bez zrzucania" + +msgid "No update atime" +msgstr "Bez atime aktualizacji" + +msgid "Compress" +msgstr "Kompresja" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Skompresowane klastry" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Skompresowany „brudny” plik" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Surowy dostęp do kompresji" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Księgowane dane" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Zindeksowany katalog" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Bez łączenia końcówek" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Hierarchie góry katalogów" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "I-węzeł używa „extent”" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Wielki_plik" + +msgid "No COW" +msgstr "Bez COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Bezpośredni dostęp do plików" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "I-węzeł ma wstawione dane" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Hierarchia projektu" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Wszystkie zaz&naczone" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Ustaw zaznaczon&e" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Wyczyść zaznaczone" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Polecenie chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można uzyskać flag „%s”\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "bit „&lepkości”" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&odczytywanie przez właśc." + +msgid "&write by owner" +msgstr "&zapisywanie przez właśc." + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc." + +msgid "rea&d by group" +msgstr "o&dczytywanie przez grupę" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "za&pisywanie przez grupę" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę" + +msgid "read &by others" +msgstr "od&czytywanie przez innych" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "zap&isywanie przez innych" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych" + +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nazwa właściciela:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nazwa grupy:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Polecenie chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Uprawnienia" + +msgid "File" +msgstr "Plik" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Ustaw &grupy" + +msgid "Set &users" +msgstr "Ustaw &użytkowników" + +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nazwa właściciela" + +msgid "Group name" +msgstr "Nazwa grupy" + +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +msgid "Chown command" +msgstr "Polecenie chown" + +msgid "User name" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Dowiązanie %s do:" + +msgid "Link" +msgstr "Dowiąż" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "dowiązanie: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "dowiązanie symboliczne: %s" + +msgid "View file" +msgstr "Podgląd pliku" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nazwa pliku:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Widok filtrowany" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Polecenie i parametry filtra:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Modyfikacja pliku" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Tworzenie nowego katalogu" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Nazwa katalogu:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Systemowe" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? " + +msgid "Compare directories" +msgstr "Porównanie katalogów" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Metoda porównywania:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Szybka" + +msgid "&Size only" +msgstr "Tylko &rozmiar" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Dokładna" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n" +"oba okna na wyświetlanie listy plików" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "Połączenie FTP z komputerem" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "Połączenie SFTP z komputerem" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n" +"są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Skanowanie katalogu" + +msgid "Setup" +msgstr "Ustawienia" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Ustawienia zapisano do %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parametr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Potok się nie powiódł" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Plik %s jest przestarzały.\n" +"Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n" +"Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"It seems that the installation has failed.\n" +"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "" +"Format pliku\n" +"%s%s\n" +"uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n" +"Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n" +"Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "" +"The format of the\n" +"%s\n" +"file has changed with version 4.0.\n" +"You may either want to copy it from\n" +"%s%s\n" +"or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"Format pliku\n" +"%s\n" +"został zmieniony w wersji 4.0.\n" +"Można skopiować go z\n" +"%s%s\n" +"lub użyć tego pliku jako przykład." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Kopiowanie" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Przenoszenie" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Usuwanie" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Skopiować" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Przenieść" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Usunąć" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n„%s”%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "pliki" + +msgid "directory" +msgstr "katalogu" + +msgid "directories" +msgstr "katalogów" + +msgid "files/directories" +msgstr "pliki/katalogi" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " z maską źródłową:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego " +"„%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n" +"%s " + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n" +"\n" +"Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"„%s”\n" +"i\n" +"„%s”\n" +"to ten sam katalog" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"„%s”\n" +"i\n" +"„%s”\n" +"to ten sam plik" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "&Pomiń wszystko" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Katalog „%s” nie jest pusty.\n" +"Usunąć go rekurencyjnie?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Proces w tle:\n" +"Katalog „%s” nie jest pusty.\n" +"Usunąć go rekurencyjnie?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Br&ak" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można usunąć pliku „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można usunąć katalogu „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zastąpić katalogu „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zastąpić pliku „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Nie można wykonać działania na „..”." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(wstrzymany)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Pobrano niepełny plik" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Zachowaj" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Kontynuuj kopiowanie" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n" +"„%s”" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Nie można umieścić zadania w tle" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Uśpij" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Kon&tynuuj" + +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Nowy :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Istniejący:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Zastąpić ten plik?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "&Dołącz" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Wznów" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości" + +msgid "&Older" +msgstr "&Starszy" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Mniejszy" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Rozmiary się różnią" + +msgid "File exists" +msgstr "Plik istnieje" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Proces w tle: plik istnieje" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Przetworzono pliki: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Czas: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Czas: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Czas: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Czas: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Razem: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Razem: %s/%s " + +msgid "Source" +msgstr "Źródło" + +msgid "Target" +msgstr "Cel" + +msgid "Deleting" +msgstr "Usuwanie" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Wzorce dopasowywania" + +msgid "to:" +msgstr "do:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "&Zachowanie atrybutów" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "&Schodzenie do podkat." + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb." + +msgid "&Background" +msgstr "&W tle" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Lista plików" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Szybki widok" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informacje" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Drzewo" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "&Format wyświetlania…" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "Porządek s&ortowania…" + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtr…" + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Kodowanie…" + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Połączenie FT&P…" + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Połączenie po po&włoce…" + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "Połączenie SF&TP…" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Filtru&j" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Odświ&eż" + +msgid "&View" +msgstr "&Podgląd" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Pod&gląd pliku…" + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Widok &filtrowany" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Skopiuj" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Z&mień uprawnienia" + +msgid "&Link" +msgstr "&Dowiąż" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Dowiąż symbo&licznie" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Zm&ień właściciela" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Zmień a&trybuty" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Utwórz &katalog" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Szybka zmiana kata&logu" + +msgid "Select &group" +msgstr "&Zaznacz grupę" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Odz&nacz grupę" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Odwróć zaznaczenie" + +msgid "E&xit" +msgstr "Zakoń&cz" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menu &użytkownika" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Drzewo katalogów" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Znajdź plik" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "&Przełącz panele" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "P&orównaj katalogi" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "P&orównaj pliki" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Filtr ze&wnętrzny" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historia poleceń" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Lista &aktywnych VFS" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Zadania w &tle" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "&Lista ekranów" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Modyfikuj plik &menu" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Konfiguracja…" + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Układ…" + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Opcje &panelu…" + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "P&otwierdzenia…" + +msgid "&Appearance..." +msgstr "W&ygląd…" + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Wyświetlane bity…" + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Wirtualny &system plików…" + +msgid "Panels:" +msgstr "Panele:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?" +msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?" +msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" +msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "P&owyżej" + +msgid "&Left" +msgstr "&Lewy" + +msgid "&Below" +msgstr "&Poniżej" + +msgid "&Right" +msgstr "P&rawy" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Menu" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Podgld" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "Przen" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "UtwKat" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Zmień katalog" + +msgid "&Again" +msgstr "&Ponownie" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Fi<ruj" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Podgląd — F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Edycja — F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Odnaleziono: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne" + +msgid "File name:" +msgstr "Nazwa pliku:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Pomiń u&kryte" + +msgid "Content:" +msgstr "Zawartość:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "&Pierwsze trafienie" + +msgid "Find File" +msgstr "Wyszukiwanie pliku" + +msgid "Start at:" +msgstr "Rozpoczęcie w:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Wyszukiwanie w %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Ukończono" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)" +msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)" +msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)" +msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”" + +msgid "Searching" +msgstr "Wyszukiwanie" + +msgid "Change &to" +msgstr "Zmień &na" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Z&wolnij VFS" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Odśwież" + +msgid "&Add current" +msgstr "Doda&j bieżący" + +msgid "&Up" +msgstr "&W górę" + +msgid "New &group" +msgstr "Nowa &grupa" + +msgid "New &entry" +msgstr "Nowy wpi&s" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Wstaw" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Usuń" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Aktywne katalogi VFS" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Lista podręcznych katalogów" + +msgid "Top level group" +msgstr "Grupa główna" + +msgid "Directory path" +msgstr "Ścieżka katalogu" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Przenoszenie %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Etykieta katalogu" + +msgid "&Append" +msgstr "D&ołącz" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nowy wpis podręczny" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Etykieta katalogu:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Ścieżka katalogu:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Nowa grupa podręczna" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nazwa nowej grupy:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Grupa „%s” nie jest pusta.\n" +"Usunąć ją?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"Program MC nie może zapisać pliku %s.\n" +"Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n" +"nie zostały usunięte" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etykieta dla „%s”:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Dodaj do podręcznych" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Plik: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Brak informacji o węźle" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Wolne węzły:" + +msgid "No space information" +msgstr "Brak informacji o miejscu" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Typ: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "zdalny VFS" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Urządzenie: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "System plików: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Dostęp: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Zmodyfikowano: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Zmieniono: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Rozmiar: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu blok)" +msgstr[1] " (%lu bloki)" +msgstr[2] " (%lu bloków)" +msgstr[3] " (%lu bloków)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Właściciel: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Dowiązania: %d" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atrybuty: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atrybuty: niedostępne" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Tryb: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Równy &podział" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Pasek &menu" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Znak zachęty" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Pasek &klawiszy" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Pasek &porad" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Tytuł okna &Xterm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Wol&ne miejsce" + +msgid "Panel split" +msgstr "Podział na panele" + +msgid "Console output" +msgstr "Wyjście konsoli" + +msgid "&Vertical" +msgstr "P&ionowy" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "Poziom&y" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Wiersze wyjścia:" + +msgid "Layout" +msgstr "Układ" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Wyczerpano pamięć" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "Nie&uporządkowane" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nazwa" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "w" + +msgid "&Version" +msgstr "&Wersja" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "Rozsz&erzenie" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "r" + +msgid "&Size" +msgstr "&Rozmiar" + +msgid "Block Size" +msgstr "Rozmiar bloku" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Modyfikacja" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "d" + +msgid "&Access time" +msgstr "&Dostęp" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "z" + +msgid "C&hange time" +msgstr "&Zmiana" + +msgid "Perm" +msgstr "Prawa" + +msgid "Nl" +msgstr "Ld" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&I-węzeł" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +msgid "[dev]" +msgstr "[urz]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "NADRZĘD" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "DOW-SYM" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "PODKAT" + +msgid "" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s w %d pliku" +msgstr[1] "%s w %d plikach" +msgstr[2] "%s w %d plikach" +msgstr[3] "%s w %d plikach" + +msgid "Panelize" +msgstr "Filtruj" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:" + +msgid "&Files only" +msgstr "&Tylko pliki" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Rozróż. wielkości" + +msgid "Select" +msgstr "Wybierz" + +msgid "Unselect" +msgstr "Odznacz" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Na pewno wykonać?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." + +msgid "&Add new" +msgstr "Dod&aj nowy" + +msgid "External panelize" +msgstr "Filtr zewnętrzny" + +msgid "Other command" +msgstr "Inne polecenie" + +msgid "Command" +msgstr "Polecenie" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Etykieta polecenia:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Filtr zewnętrzny:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Filtr zewnętrzny:\n" +"odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Modyfikowane pliki git" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Przenieś katalog „%s” do:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Usunąć %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Statyc" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Dynam" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Odśwż" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Odrzuć" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "UsuńKt" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Nie można zapisać do pliku %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy" + +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Indeks" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Poprz" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Określenie klawiszy" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Nauka klawiszy" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Proszę nacisnąć klawisz %s\n" +"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n" +"\n" +"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n" +"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n" +"\n" +"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n" +"i poczekać." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Wprowadzono „%s”" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Wygląda na to, że klawisze działają\n" +"już poprawnie." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Odrzuć" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n" +"Wszystkie klawisze działają właściwie." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n" +"tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n" +"Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n" +"myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Wykonanie się nie powiodło:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"Program GNU Midnight Commander\n" +"jest już uruchomiony w tym terminalu.\n" +"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Niepowodzenie podczas zamykania:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Wybór strony kodowej" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "— < Bez tłumaczenia >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%-d %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%-d %b, %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zapisać pliku %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Z wbudowanym edytorem" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Z obsługą myszy w xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Z obsługą zdarzeń X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Z obsługą wielu języków" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Wirtualne systemy plików:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Typy danych:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Katalog domowy:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Główny katalog profilu:" + +msgid "System data" +msgstr "Dane systemu" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Katalog konfiguracji:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Katalog danych:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Dane użytkownika" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Katalog pamięci podręcznej:" + +msgid "Debug" +msgstr "Debugowanie" + +msgid "ERROR:" +msgstr "BŁĄD:" + +msgid "True:" +msgstr "Prawda:" + +msgid "False:" +msgstr "Fałsz:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Błąd podczas wywoływania programu" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n" +"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menu użytkownika" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć archiwum cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Niespójne twarde dowiązania pliku\n" +"%s\n" +"w archiwum cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Nieoczekiwany koniec pliku\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Niespójne archiwum" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć archiwum %s\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Wirtualny system plików EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: rozłączanie z %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…" + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: wysyłanie hasła…" + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…" + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: ustalanie wersji…" + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…" + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…" + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: ukończono." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: niepowodzenie" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…" + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: wysyłanie pliku" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Przerywanie przesyłania…" + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Konto:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: zalogowano" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(ścisły RFC959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(najpierw chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n" +"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Wirtualny system plików SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie " +"powiodła" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Trwale dodano\n" +"%s (%s)\n" +"do listy znanych komputerów." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego " +"komputera" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Autentyczność komputera\n" +"%s (%s)\n" +"nie może zostać ustalona.\n" +"Suma odcisku klucza %s to\n" +"SHA1:%s.\n" +"Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n" +"KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n" +"Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: hasło dla %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: hasło jest puste." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: hasło dla %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: hasło jest puste." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: błąd gniazda: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy." + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Niespójne archiwum tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć archiwum tar\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive" +msgstr "" +"%s\n" +"nie wygląda na archiwum tar" + +msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" +msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu" + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: błąd" + +msgid "not enough memory" +msgstr "brak pamięci" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "podczas przydzielania bufora bloku" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info nie systemem plików." + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "podczas iterowania po blokach" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Błąd ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Nieprawidłowa wartość" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "N&ie zamykaj" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Program Midnight Commander kończy działanie.\n" +"Zapisać zmodyfikowany plik?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Numer wiersza" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "P&rocenty" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" + +msgid "Goto" +msgstr "Idź do" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "SzukSz" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Odwiń" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Zawiń" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "Szesn" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Idź do" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Orygnł" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Przetw" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "BezFrm" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Błąd podczas zamykania pliku \n" +"%s\n" +"Dane mogły nie zostać zapisane" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zapisać pliku:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Podgląd: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć „%s”\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Ukończono wyszukiwanie" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Kontynuować od początku?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "" +"Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt" -- cgit v1.2.3