# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Antoni Bella Pérez , 2017-2024 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011-2012 # Daniel , 2012 # el_libre como el chaval , 2011 # Marc Tormo i Bochaca , 2015-2018 # Martin Steghöfer , 2015 # Martin Steghöfer , 2015 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-27 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez , 2017-2024\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis" msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII de 7 bits" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments" msgid "Event system not initialized" msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n" "Usuari: %s\n" "ID del procés: %d" msgid "File locked" msgstr "Fitxer bloquejat" msgid "&Grab lock" msgstr "A&gafa el bloqueig" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora el bloqueig" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL: no és un directori:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= " "0xFF, expressat en hexadecimal)" msgid "Invalid character" msgstr "Caràcter no vàlid" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Caràcter de cometes desaparellat" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Cadena de cerca no trobada" msgid "Not implemented yet" msgstr "Encara no s'ha implementat" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis " "trobats" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Error en l'expressió regular" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressió re&gular" msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ce&rca amb comodí" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "No es pot carregar el tema «%s».\n" "S'ha carregat el tema predeterminat" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "No es pot comprovar el tema «%s».\n" "S'ha carregat el tema predeterminat" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n" "%s\n" "S'ha carregat el predeterminat" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n" "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n" "S'ha carregat el tema predeterminat" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables." msgid "Escape" msgstr "Esc" msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "BackTab/S-Tab" msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" msgid "Up arrow" msgstr "Fletxa amunt" msgid "Down arrow" msgstr "Fletxa avall" msgid "Left arrow" msgstr "Fletxa esquerra" msgid "Right arrow" msgstr "Fletxa dreta" msgid "Insert" msgstr "Inserció" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "End key" msgstr "Posició final" msgid "Page Up" msgstr "Re Pàg" msgid "Page Down" msgstr "Av Pàg" msgid "/ on keypad" msgstr "/ en el teclat numèric" msgid "* on keypad" msgstr "* en el teclat numèric" msgid "- on keypad" msgstr "- en el teclat numèric" msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el teclat numèric" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dret en el teclat numèric" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall en el teclat numèric" msgid "Home on keypad" msgstr "Inici en el teclat numèric" msgid "End on keypad" msgstr "Final en el teclat numèric" msgid "Page Down keypad" msgstr "Av Pàg en el teclat numèric" msgid "Page Up keypad" msgstr "Re Pàg en el teclat numèric" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insereix en el teclat numèric" msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimeix en el teclat numèric" msgid "Enter on keypad" msgstr "Retorn en el teclat numèric" msgid "Function key 21" msgstr "Tecla de funció 21" msgid "Function key 22" msgstr "Tecla de funció 22" msgid "Function key 23" msgstr "Tecla de funció 23" msgid "Function key 24" msgstr "Tecla de funció 24" msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" msgid "Minus" msgstr "Menys" msgid "Plus" msgstr "Més" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgid "Less than" msgstr "Menys que" msgid "Great than" msgstr "Més que" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" msgid "Colon" msgstr "Dos punts" msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" msgid "Exclamation mark" msgstr "Signe d'exclamació" msgid "Question mark" msgstr "Signe d'interrogació" msgid "Ampersand" msgstr "Et" msgid "Dollar sign" msgstr "Signe del dòlar" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citació" msgid "Percent sign" msgstr "Símbol del tant per cent" msgid "Caret" msgstr "Accent circumflex" msgid "Tilda" msgstr "Titlla" msgid "Prime" msgstr "Prima" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Understrike" msgstr "Guió baix" msgid "Pipe" msgstr "Conducte" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parèntesi esquerre" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parèntesi dret" msgid "Left bracket" msgstr "Claudàtor esquerre" msgid "Right bracket" msgstr "Claudàtor dret" msgid "Left brace" msgstr "Clau esquerra" msgid "Right brace" msgstr "Clau dreta" msgid "Enter" msgstr "Retorn" msgid "Tab key" msgstr "Tecla de tabulació" msgid "Space key" msgstr "Tecla de barra espaiadora" msgid "Slash key" msgstr "Tecla de barra inclinada" msgid "Backslash key" msgstr "Tecla de barra inversa" msgid "Number sign #" msgstr "Coixinet" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Arrova" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Majús" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: " "%s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s " "(%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " "fill:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no és un directori\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No es crearan fitxers temporals\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..." msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran." msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Screens" msgstr "Pantalles" msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" msgid "Print data directory" msgstr "Imprimeix el directori de dades" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris" msgid "Print configure options" msgstr "Imprimeix les opcions de configuració" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer" msgid "Edit files" msgstr "Edita els fitxers" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Inhabilita el suport X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per a funcionar amb terminals lents" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les " "predeterminades" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'empri el mode en color" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors PARAULA_CLAU={FORE},{BACK},{ATTR}:PARAULA_CLAU_2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es pot ometre i s'usarà el valor predeterminat\n" "\n" " Paraules clau:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n" " bbarhotkey, bbarbutton i statusbar.\n" " Mostra els fitxers: normal, selected, marked i markselect.\n" " Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal\n" " i errdhotfocus.\n" " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel i " "menuinactive.\n" " Menús emergents: pmenunormal, pmenusel i pmenutitle.\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editnonprintable, editlinestate, editbg, editframe,\n" " editframeactive i editframedrag.\n" " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline i viewselected.\n" " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink i " "helpslink.\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Colors estàndard:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray i white\n" "\n" "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n" " color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n" "\n" "Atributs:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n" msgid "Color options" msgstr "Opcions del color" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "file1 file2" msgstr "fitxer_1 fitxer_2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de " "«mc -V»)\n" "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n" msgid "Main options" msgstr "Opcions principals" msgid "Terminal options" msgstr "Opcions de terminal" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Error en analitzar els arguments!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "No s'han donat arguments al visor." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències." msgid "Background protocol error" msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla" msgid "Reading failed" msgstr "Ha fallat la lectura" msgid "Background process error" msgstr "Error del procés en segon pla" msgid "Unknown error in child" msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "El procés fill ha mort inesperadament." msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n" "de més arguments que podem manejar." msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" msgid "Enter search string:" msgstr "Introdueix una cadena a cercar:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Sensible a les majúscul&es" msgid "&Backwards" msgstr "Cap &enrere" msgid "&Whole words" msgstr "Paraules comp&letes" msgid "&All charsets" msgstr "Tots els jocs de c&aràcters" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Search is disabled" msgstr "La cerca està inhabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritme de les diferències" msgid "Diff extra options" msgstr "Opcions extra de les diferències" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Re&torn de carro" msgid "Diff Options" msgstr "Opcions de les diferències" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit is disabled" msgstr "Edita està inhabilitada" msgid "Goto line (left)" msgstr "Ves a la línia (esquerra)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Ves a la línia (dreta)" msgid "Enter line:" msgstr "Introduïu la línia:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Ajuda" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Desa" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Edita" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Fusiona" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Cerca" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opcions" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Surt" msgid "Quit" msgstr "Surt" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "S'està sortint del Midnight Commander.\n" "Voleu desar abans de sortir?" msgid "Diff:" msgstr "Diferència:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Per a comparar calen dos fitxers" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "S'està carregant: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura" msgid "Load file" msgstr "Carrega el fitxer" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran.\n" "Voleu obrir-lo igualment?" msgid "Warning" msgstr "Avís" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Error en escriure a la canonada: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova." msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid "&Do not change" msgstr "No c&anviïs" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Introduïu el nom del fitxer:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Canvia els salts de línia a:" msgid "Save As" msgstr "Desa com a" msgid "&Quick save" msgstr "Desament &ràpid" msgid "&Safe save" msgstr "Desament &segur" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Comprova la línia nova &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Edita el mode de desament" msgid "Save as" msgstr "Desa com a" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" msgid "Cannot save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»" msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" msgid "&Save" msgstr "&Desa" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Syntax file edit" msgstr "Edita el fitxer de sintaxi" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?" msgid "&User" msgstr "&Usuari" msgid "&System wide" msgstr "Per a tot el &sistema" msgid "Menu edit" msgstr "Menú edició" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "[NoName]" msgstr "[SenseNom]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "El fitxer %s ha estat modificat.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar?" msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "S'està sortint del Midnight Commander.\n" "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Funció no implementada" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgid "Unable to save to file" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Talla al porta-retalls" msgid "Goto line" msgstr "Ves a la línia" msgid "Save block" msgstr "Desa el bloc" msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" msgid "Cannot insert file" msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer" msgid "Sort block" msgstr "Ordena el bloc" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text" msgid "Run sort" msgstr "Executa l'ordenació" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades " "per un espai en blanc:" msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:" msgid "External command" msgstr "Ordre externa" msgid "Cannot execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Per a" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgid "Copies to" msgstr "Còpies a" msgid "Mail" msgstr "Correu" msgid "Insert literal" msgstr "Insereix literal" msgid "Press any key:" msgstr "Premeu una tecla:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n" "Continueu i es descartaran aquests canvis." msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Collect completions" msgstr "Recull completat" msgid "NoName" msgstr "Sense nom" msgid "Save macro" msgstr "Desa la macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:" msgid "Delete macro" msgstr "Suprimeix una macro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premeu la tecla de la macro:" msgid "Macro not deleted" msgstr "La macro no s'ha suprimit" msgid "Repeat last commands" msgstr "Repeteix la darrera ordre" msgid "Repeat times:" msgstr "Repeteix vegades:" msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." msgid "&New" msgstr "&Nou" msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" msgid "&History..." msgstr "&Historial..." msgid "Save &as..." msgstr "Desa com &a..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Insereix un fitxer..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Cop&ia al fitxer..." msgid "&User menu..." msgstr "Menú d'&usuari..." msgid "A&bout..." msgstr "&Quant al..." msgid "&Quit" msgstr "&Surt" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu" msgid "To&ggle mark" msgstr "Alte&rna les marques" msgid "&Mark columns" msgstr "&Marca les columnes" msgid "Mark &all" msgstr "Marca'ls t&ots" msgid "Unmar&k" msgstr "Desmar&ca" msgid "Cop&y" msgstr "Cop&ia" msgid "Mo&ve" msgstr "&Mou" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls" msgid "&Beginning" msgstr "Començament" msgid "&End" msgstr "F&i" msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." msgid "Search &again" msgstr "C&erca de nou" msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Al&terna el favorit" msgid "&Next bookmark" msgstr "Favorit &següent" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Favorit ant&erior" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Nete&ja els favorits" msgid "&Go to line..." msgstr "Ves a la &línia..." msgid "&Toggle line state" msgstr "A<erna la línia d'estat" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ves al &claudàtor relacionat" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi" msgid "&Find declaration" msgstr "&Troba la declaració" msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna de la &declaració" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ree&nvia a la declaració" msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refresca la pantalla" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Suprimeix la macr&o..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Enregistra/repeteix les &accions" msgid "S&pell check" msgstr "&Verifica l'ortografia" msgid "C&heck word" msgstr "Co&mprova la paraula" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Canvia &l'idioma del text..." msgid "&Mail..." msgstr "Correu electrò&nic..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Insereix &literal..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Insereix la &data/hora" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formata el paràgraf" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." msgid "&Paste output of..." msgstr "En&ganxa la sortida de..." msgid "&External formatter" msgstr "Formatador &extern" msgid "&Move" msgstr "&Mou" msgid "&Resize" msgstr "&Canvia de mida" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pan&talla sencera" msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" msgid "&List..." msgstr "&Llista..." msgid "&General..." msgstr "&General..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Mode de desament..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Defineix les &tecles..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..." msgid "S&yntax file" msgstr "Fitxer de s&intaxi" msgid "&Menu file" msgstr "Fitxer de &menú" msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" msgid "&Command" msgstr "&Ordre" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" msgid "&Options" msgstr "O&pcions" msgid "&None" msgstr "&Cap" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics" msgid "Type &writer wrap" msgstr "A&just de línia" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulació" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais" msgid "Tab spacing:" msgstr "Amplada de la tabulació:" msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Con&firma en desar" msgid "Save file &position" msgstr "Desa la &posició del fitxer" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Espais finals &visibles" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tabulacions visibles" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltat de la sinta&xi" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor després del bloc inserit" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selecció pers&istent" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia" msgid "&Group undo" msgstr "Desfés en &grup" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Llargada de l'ajust de línia:" msgid "Editor options" msgstr "Opcions de l'editor" msgid "In se&lection" msgstr "A la se&lecció" msgid "&Find all" msgstr "Cer&ca'ls tots" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Introduïu la cadena de substitució:" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" msgid "&Replace" msgstr "Su&bstitueix" msgid "A&ll" msgstr "&Tots" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "Confirm replace" msgstr "Consigna la substitució" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "S'està cercant %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "S'han fet %ld substitucions" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Un editor de text fàcil d'emprar\n" "escrit per al Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2024 la Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "Open files" msgstr "Obre fitxers" msgid "Edit: " msgstr "Edita: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marca" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Susbst." msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copia" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mou" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Suprimeix" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menú" msgid "Breton" msgstr "Bretó" msgid "Czech" msgstr "Txec" msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" msgid "Danish" msgstr "Danès" msgid "German" msgstr "Alemany" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "English" msgstr "Anglès" msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" msgid "Canadian English" msgstr "Anglès del Canadà" msgid "American English" msgstr "Anglès americà" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Faroese" msgstr "Feroès" msgid "French" msgstr "Francès" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "Dutch" msgstr "Holandès" msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" msgid "Polish" msgstr "Polonès" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" msgid "Romanian" msgstr "Romanès" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" msgid "&Add word" msgstr "&Afegeix una paraula" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Misspelled" msgstr "Paraula mal escrita" msgid "Check word" msgstr "Comprova la paraula" msgid "Suggest" msgstr "Suggereix" msgid "Select language" msgstr "Escull un idioma" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Tria mode de ressaltat" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >" msgid "Load syntax file" msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n" "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n" "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n" "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "La shell ja està executant una ordre" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "No és una consola «xterm» o Linux;\n" "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "&Set" msgstr "&Estableix" msgid "owner" msgstr "propietari" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "altres" msgid "Flag" msgstr "Indicador" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Permisos (octal): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignor&a-ho tot" msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Predeterminat >" msgid "Skins" msgstr "Temes" msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" msgid "Running" msgstr "S'està executant" msgid "Stopped" msgstr "Aturat" msgid "&Never" msgstr "&Mai" msgid "On dum&b terminals" msgstr "En els &bolcats del terminal" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" msgid "File operations" msgstr "Operacions amb els fitxers" msgid "&Verbose operation" msgstr "Detalla les o&peracions" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcula els &totals" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "&Barra de progrés clàssica" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Reserva espai" msgid "Esc key mode" msgstr "Mode de la tecla Esc" msgid "S&ingle press" msgstr "Pulsació ú&nica" msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" msgid "Pause after run" msgstr "Pausa després d'executar" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Fes servir l'&editor intern" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Fes servir el &visor intern" msgid "A&sk new file name" msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou" msgid "Auto m&enus" msgstr "Menús a&utomàtics" msgid "&Drop down menus" msgstr "Menús des&plegables" msgid "S&hell patterns" msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Compleció: mostra-&ho tot" msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Guió rotatori" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Suprimeix de &forma segura" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sobreescriptura segura" msgid "A&uto save setup" msgstr "Desa &automàticament la configuració" msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" msgid "Skin:" msgstr "Tema:" msgid "&Shadows" msgstr "Ombre&s" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Case &insensitive" msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostra el mi&ni estat" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Empra les &unitats de mida de SI" msgid "Mi&x all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra les còpies de &seguretat" msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra els fitxers &ocults" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Marca i avança" msgid "Re&verse files only" msgstr "In&verteix només els fitxers" msgid "Simple s&wap" msgstr "&Intercanvia simple" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Moviment com al L&ynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Desplaçament de la pà&gina" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Desplaçament al centre" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí" msgid "File highlight" msgstr "Ressalta el fitxer" msgid "File &types" msgstr "&Tipus de fitxer" msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" msgid "Panel options" msgstr "Opcions del plafó" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n" "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n" "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n" "Per als detalls, vegeu la pàgina man." msgid "&Full file list" msgstr "Llistat c&omplet de fitxers" msgid "&Brief file list:" msgstr "Llistat c&urt de fitxers:" msgid "&Long file list" msgstr "Llistat &llarg de fitxers" msgid "&User defined:" msgstr "Definit per l'&usuari:" msgid "columns" msgstr "columnes" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini estat de l'usuari" msgid "Listing format" msgstr "Format del llistat" msgid "Executable &first" msgstr "E&xecutables primer" msgid "&Reverse" msgstr "In&verteix" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Suprimeix" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|So&breescriu" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmació|&Executa" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|S&urt" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgid "&UTF-8 output" msgstr "Sortida &UTF-8" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Tota la sortida de 8 bits" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits" msgid "Display bits" msgstr "Bits de visualització" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:" msgid "Directory tree" msgstr "Arbre de directoris" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Contrasenya anònima FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Empra el mode &passiu" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual" msgid "cd" msgstr "Canvia de directori" msgid "Quick cd" msgstr "Canvia ràpidament de directori" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" msgid "&Kill" msgstr "A&caba" msgid "Background jobs" msgstr "Tasques en segon pla" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el directori a\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Supressió segura" msgid "Undelete" msgstr "Recupera" msgid "Synchronous updates" msgstr "Actualitzacions sincròniques" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori" msgid "Immutable" msgstr "Immutable" msgid "Append only" msgstr "Només annexar" msgid "No dump" msgstr "No bolcar" msgid "No update atime" msgstr "No actualitzar «atime»" msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" msgid "Compressed clusters" msgstr "Clústers comprimits" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Fitxer en brut comprimit" msgid "Compression raw access" msgstr "Compressió amb accés sense processar" msgid "Encrypted inode" msgstr "Node-i encriptat" msgid "Journaled data" msgstr "Dades amb diari" msgid "Indexed directory" msgstr "Directori indexat" msgid "No tail merging" msgstr "No fusionar els «tail»" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Començament de les jerarquies de directori" msgid "Inode uses extents" msgstr "El node-i usa extensions" msgid "Huge_file" msgstr "Fitxer_enorme" msgid "No COW" msgstr "Sense COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Accés directe als fitxers" msgid "Casefolded file" msgstr "Fitxer insensible a majúscules" msgid "Inode has inline data" msgstr "El node-i té dades incloses" msgid "Project hierarchy" msgstr "Jerarquia del projecte" msgid "Verity protected inode" msgstr "Node-i protegit de veritat" msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" msgid "Chattr command" msgstr "Ordre «chattr»" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució" msgid "set &group ID on execution" msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució" msgid "stick&y bit" msgstr "bit de &permanència" msgid "&read by owner" msgstr "lectu&ra pel propietari" msgid "&write by owner" msgstr "esri&ptura pel propietari" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari" msgid "rea&d by group" msgstr "lectu&ra pel grup" msgid "write by grou&p" msgstr "esri&ptura pel grup" msgid "execu&te/search by group" msgstr "execu&ta/cerca pel grup" msgid "read &by others" msgstr "lectura &pels altres" msgid "wr&ite by others" msgstr "escr&iptura pels altres" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "executa/ce&rca pels altres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos (octal):" msgid "Owner name:" msgstr "Nom del propietari:" msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" msgid "Chmod command" msgstr "Canvi dels permisos" msgid "Permission" msgstr "Permisos" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Chown command" msgstr "Ordre canvia de propietari" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari/a" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Enllaça %s a:" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enllaç: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "enllaç simbòlic: %s" msgid "View file" msgstr "Veure el fitxer" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrada" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Ordre i arguments del filtratge:" msgid "Edit file" msgstr "Edita el fitxer" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" msgid "Enter directory name:" msgstr "Introduïu el nom del directori:" msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?" msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &sistema" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?" msgid "Compare directories" msgstr "Compara els directoris" msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:" msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" msgid "&Size only" msgstr "Només la &mida" msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n" "per a usar aquesta ordre" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:" msgid "Edit symlink" msgstr "Edita l'enllaç simbòlic" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP amb la màquina" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP amb la màquina" msgid "Shell link to machine" msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n" "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)" msgid "Directory scanning" msgstr "S'està escanejant el directori" msgid "Setup" msgstr "Configuració" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuració desada a %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Ha fallat la canonada" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Teniu un fitxer obsolet %s.\n" "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n" "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "El format del\n" "%s%s\n" "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n" "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n" "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "El format del\n" "%s\n" "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n" "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n" "%s%s\n" "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copia" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mou" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Suprimeix" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copia" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mou" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Suprimeix" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n«%s»%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "fitxers" msgid "directory" msgstr "directori" msgid "directories" msgstr "directoris" msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara d'origen:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no " "locals:\n" "\n" "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "i\n" "«%s»\n" "són el mateix directori" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "«%s»\n" "i\n" "«%s»\n" "són el mateix fitxer" msgid "Ski&p all" msgstr "Saltar &tot" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "El directori «%s» no està buit.\n" "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Procés en segon pla:\n" "El directori «%s» no està buit.\n" "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?" msgid "Non&e" msgstr "Ca&p" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "No es pot operar a «..»!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet" msgid "&Keep" msgstr "&Conserva'l" msgid "&Continue copy" msgstr "&Continua la còpia" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "L'origen «%s» no és un directori\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n" "«%s»" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "La destinació «%s» ha de ser un directori\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla" msgid "S&uspend" msgstr "S&uspèn" msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Nou :" msgid "Existing:" msgstr "Existent:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?" msgid "A&ppend" msgstr "A&nnexa" msgid "&Reget" msgstr "Reprè&n" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero" msgid "&Older" msgstr "Més a&ntic" msgid "S&maller" msgstr "&Més petit" msgid "&Size differs" msgstr "La mida é&s diferent" msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existeix" msgid "Background process: File exists" msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Fitxers processats: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Temps: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Temps: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Temps: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Total: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Target" msgstr "Destinació" msgid "Deleting" msgstr "S'està suprimint" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres" msgid "to:" msgstr "cap a:" msgid "Follow &links" msgstr "Segueix els en&llaços" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantén els &atributs" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics e&stables" msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid" msgid "File listin&g" msgstr "&Llistat de fitxers" msgid "&Quick view" msgstr "Vista &ràpida" msgid "&Info" msgstr "&Informació" msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" msgid "&Listing format..." msgstr "Format del &llistat..." msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de cla&ssificació..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificació..." msgid "FT&P link..." msgstr "Enllaç per a F&TP..." msgid "S&hell link..." msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "E&nllaç SFTP..." msgid "Paneli&ze" msgstr "&Quadre de cerca" msgid "&Rescan" msgstr "To&rna a escanejar" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "Vie&w file..." msgstr "Visualit&za el fitxer..." msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrada" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgid "C&hmod" msgstr "Ca&nvia els permisos" msgid "&Link" msgstr "En&llaça" msgid "&Symlink" msgstr "Enllaç si&mbòlic" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic" msgid "Ch&own" msgstr "Can&via el propietari" msgid "&Advanced chown" msgstr "C&anvi avançat del propietari" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Reanomena/Mou" msgid "&Mkdir" msgstr "Crea un &directori" msgid "&Quick cd" msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori" msgid "Select &group" msgstr "Selecciona un &grup" msgid "U&nselect group" msgstr "Desseleccio&na un grup" msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverteix la selecció" msgid "E&xit" msgstr "S&urt" msgid "&User menu" msgstr "Menú d'&usuari" msgid "&Directory tree" msgstr "Arbre de &directoris" msgid "&Find file" msgstr "Troba el &fitxer" msgid "S&wap panels" msgstr "Intercan&via els plafons" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Mostra/oculta els &plafons" msgid "&Compare directories" msgstr "&Compara els directoris" msgid "C&ompare files" msgstr "C&ompara els fitxers" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Quadre de cerca e&xtern" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra les m&ides dels directoris" msgid "Command &history" msgstr "&Historial de les ordres" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Favorits dels di&rectoris" msgid "&Active VFS list" msgstr "Llista el VFS &actiu" msgid "&Background jobs" msgstr "Tasques en se&gon pla" msgid "Screen lis&t" msgstr "Llis&ta les pantalles" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Edita el format del &llistat" msgid "Edit &extension file" msgstr "Edita el fitxer d'&extensions" msgid "Edit &menu file" msgstr "Edita el fitxer de &menús" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." msgid "&Layout..." msgstr "&Disposició..." msgid "&Panel options..." msgstr "Opcions del &plafó..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmació..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Aparença..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de fitxers &virtual..." msgid "Panels:" msgstr "Plafons:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?" msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "El Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "Qu&ant al" msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" msgid "&Below" msgstr "A &sota" msgid "&Right" msgstr "&Dreta" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menú" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Visualitza" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|ReanMou" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|CreaDir" msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de dire&ctori" msgid "&Again" msgstr "Un &altre cop" msgid "Pane&lize" msgstr "Qua&dre de cerca" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "S'ha trobat: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Expressió regular malformada" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Troba de forma recursiva" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics" msgid "S&kip hidden" msgstr "O&met els ocults" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Cerca pel contingut" msgid "Case sens&itive" msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar" msgid "A&ll charsets" msgstr "&Tots els jocs de caràcters" msgid "Fir&st hit" msgstr "Pr&Imera coincidència" msgid "Find File" msgstr "Cerca el fitxer" msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "S'està cercant a %s" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)" msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Troba el fitxer: «%s»" msgid "Searching" msgstr "Cercant" msgid "Change &to" msgstr "Can&via a" msgid "&Free VFSs now" msgstr "A&llibera els VFS ara" msgid "&Refresh" msgstr "&Actualitza" msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" msgid "&Up" msgstr "A&munt" msgid "New &group" msgstr "&Grup nou" msgid "New &entry" msgstr "&Entrada nova" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorits dels directoris" msgid "Top level group" msgstr "Grup de nivell superior" msgid "Directory path" msgstr "Camí del directori" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" msgid "&Append" msgstr "A&nnexa" msgid "New hotlist entry" msgstr "Entrada nova als favorits" msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta del directori:" msgid "Directory path:" msgstr "Camí del directori:" msgid "New hotlist group" msgstr "Grup nou als favorits" msgid "Name of new group:" msgstr "Nom del grup nou:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "El grup «%s» no està buit.\n" "Voleu eliminar-lo?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Carrega els favorits" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n" "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a «%s»:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Afegeix als favorits" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" msgid "Free nodes:" msgstr "Nodes lliures:" msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de fitxers: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Canviat: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu bloc)" msgstr[1] " (%lu blocs)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Atributs: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Atributs: no disponibles" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Divisió &simètrica" msgid "&Menubar visible" msgstr "Barra de &menús visible" msgid "Command &prompt" msgstr "&Indicatiu d'ordres" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &tecles visible" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Barra de consells visible" msgid "&XTerm window title" msgstr "Títol de la finestra &XTerm" msgid "&Show free space" msgstr "Mostra l'es&pai lliure" msgid "Panel split" msgstr "Separa els plafons" msgid "Console output" msgstr "Sortida de la consola" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" msgid "Output lines:" msgstr "Línies de la sortida:" msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memòria exhaurida!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "Sense &ordre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Versió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "Mi&da" msgid "Block Size" msgstr "Mida del bloc" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "Data de &modificació" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "Data d'&accés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|h" msgid "C&hange time" msgstr "C&anvia l'hora" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "N1" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "Node-&I" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "DIR--AMUNT" msgid "SYMLINK" msgstr "ENLLAÇ" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d fitxer" msgstr[1] "%s en %d fitxers" msgid "Panelize" msgstr "Quadre de cerca" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:" msgid "&Files only" msgstr "Només els &fitxers" msgid "&Case sensitive" msgstr "Diferencia majús&cules" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Realment el voleu executar?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al " "format predeterminat." msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" msgid "External panelize" msgstr "Quadre de cerca extern" msgid "Other command" msgstr "Una altra ordre" msgid "Command" msgstr "Ordre" msgid "Add to external panelize" msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern" msgid "Enter command label:" msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Quadre de cerca extern:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Quadre de cerca extern:\n" "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és " "local" msgid "Modified git files" msgstr "Fitxers de git modificats" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori «%s» a:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori «%s» a:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estàtic" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinàmic" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|TornEsc" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Oblida" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ElimDir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Índex" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anter" msgid "Learn keys" msgstr "Definir les tecles" msgid "Teach me a key" msgstr "Ensenya'm una tecla" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n" "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." msgid "Cannot accept this key" msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Heu introduït «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n" "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n" "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n" "Moveu-vos amb la tecla Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Ha fallat en executar:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "El Midnight Commander de GNU\n" "ja s'està executant en aquest terminal.\n" "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ha fallat mentre es tancava:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Escolliu la pàgina de codis" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %-H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n" msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell" msgid "With builtin Editor" msgstr "Amb l'editor integrat" msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres" msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat" msgid "With support for background operations" msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11" msgid "With internationalization support" msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Construïda amb ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:" msgid "Data types:" msgstr "Tipus de dades:" msgid "Home directory:" msgstr "Directori d'inici:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Directori arrel dels perfils:" msgid "System data" msgstr "Dades del sistema" msgid "Config directory:" msgstr "Directori de configuració:" msgid "Data directory:" msgstr "Directori de dades:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Associacions del tipus de fitxer:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Scripts i connectors VFS:" msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" msgid "Cache directory:" msgstr "Directori de memòria cau:" msgid "Debug" msgstr "Depura" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "True:" msgstr "Cert:" msgid "False:" msgstr "Fals:" msgid "Error calling program" msgstr "Error en la crida al programa" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var no és la predeterminada" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La macro %%var no conté variables" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "No es troben entrades adients a %s" msgid "User menu" msgstr "Menú d'usuari" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços incoherents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fi de fitxer inesperat a\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Arxiu inconsistent" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n" "nom de fitxer incorrecte" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n" "nom d'arxiu incorrecte" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n" "no s'ha pogut crear l'ordre" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s" msgid "Account:" msgstr "Compte:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPFS: connectat" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "FTPFS: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic" msgid "Resolving symlink..." msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n" "Elimineu la contrasenya o el mode correcte" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Sistema de fitxers virtual SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de " "text" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: s'està connectant amb %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "S'ha afegit permanentment\n" "%s (%s)\n" "a la llista d'amfitrions coneguts." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de " "l'amfitrió" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "L'autenticitat de l'amfitrió\n" "%s (%s)\n" "no es pot establir!\n" "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n" "SHA1:%s.\n" "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la " "connexió?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n" "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n" "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i " "continuar amb la connexió?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: la frase de pas està buida." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: la contrasenya està buida." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: el llistat s'ha completat." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "intèrpret d'ordres: S'està desconnectant de %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "intèrpret d'ordres: S'està esperant la línia inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "intèrpret d'ordres: Es requereix una contrasenya per a %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la contrasenya..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "intèrpret d'ordres: S'està enviant la línia inicial..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "intèrpret d'ordres: S'està rebent informació de l'amfitrió..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "intèrpret d'ordres: S'està llegint el directori %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "intèrpret d'ordres: emmagatzematge %s: s'està enviant l'ordre..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "intèrpret d'ordres: La lectura local ha fallat, s'estan enviant zeros" msgid "shell: storing file" msgstr "intèrpret d'ordres: fitxer d'emmagatzematge" msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està interrompent la transferència..." msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferència interrompuda amb èxit." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu TAR no és coherent" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "no sembla un arxiu tar" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: «mc_lseek» no s'ha aturat en un límit de registre" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" msgid "while allocating block buffer" msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info no és un FS!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers" msgid "while iterating over blocks" msgstr "mentre s'iterava entre els blocs" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" msgid "Ext2lib error" msgstr "Error de la «ext2lib»" msgid "Invalid value" msgstr "Valor no vàlid" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancel·la la sortida" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "S'està sortint del Midnight Commander.\n" "Voleu desar el fitxer modificat?" msgid "&Line number" msgstr "Número de &línia" msgid "Pe&rcents" msgstr "Per cents" msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplaçament en &decimal" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplaçament en He&xadecimal" msgid "Goto" msgstr "Ves a" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|CercaHx" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Desplega" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Plega" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Ves a" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|RAW" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analitza" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Treu form" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Error en tancar el fitxer:\n" "%s\n" "Potser s'han escrit o no les dades." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Visualitza: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s»\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Cerca finalitzada" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Voleu continuar des del començament?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"