# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # George Machitidze , 2012,2014 # Temuri Doghonadze , 2022 # Temuri Doghonadze , 2022 # Temuri Doghonadze , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-27 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze , 2022\n" "Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-ბიტიანი ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია" msgid "Event system already initialized" msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა" msgid "Event system not initialized" msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "ფაილი დაბლოკილია" msgid "&Grab lock" msgstr "ბლოკირების მი&თვისება" msgid "&Ignore lock" msgstr "ბლოკირების &იგნორირება" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" msgid "Invalid character" msgstr "არასწორი სიმბოლო" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა" msgid "Not implemented yet" msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d" msgid "Regular expression error" msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში" msgid "No&rmal" msgstr "ნორ&მალური" msgid "Re&gular expression" msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება" msgid "He&xadecimal" msgstr "ტე&ქვსმეტობითი" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" msgid "Escape" msgstr "ღილაკი Esc" msgid "Function key 1" msgstr "ღილაკი F1" msgid "Function key 2" msgstr "ღილაკი F2" msgid "Function key 3" msgstr "ღილაკი F3" msgid "Function key 4" msgstr "ღილაკი F4" msgid "Function key 5" msgstr "ღილაკი F5" msgid "Function key 6" msgstr "ღილაკი F6" msgid "Function key 7" msgstr "ღილაკი F7" msgid "Function key 8" msgstr "ღილაკი F8" msgid "Function key 9" msgstr "ღილაკი F9" msgid "Function key 10" msgstr "ღილაკი F10" msgid "Function key 11" msgstr "ღილაკი F11" msgid "Function key 12" msgstr "ღილაკი F12" msgid "Function key 13" msgstr "ღილაკი F13" msgid "Function key 14" msgstr "ღილაკი F14" msgid "Function key 15" msgstr "ღილაკი F15" msgid "Function key 16" msgstr "ღილაკი F16" msgid "Function key 17" msgstr "ღილაკი F17" msgid "Function key 18" msgstr "ღილაკი F18" msgid "Function key 19" msgstr "ღილაკი F19" msgid "Function key 20" msgstr "ღილაკი F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "ისარი ზემოთ" msgid "Down arrow" msgstr "ისარი ქვემოთ" msgid "Left arrow" msgstr "ისარი მარცხნივ" msgid "Right arrow" msgstr "ისარი მარჯვნივ" msgid "Insert" msgstr "ჩასმა" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" msgid "Home" msgstr "ღილაკი Home" msgid "End key" msgstr "ღილაკი End" msgid "Page Up" msgstr "ღილაკი Page Up" msgid "Page Down" msgstr "ღილაკი Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "* on keypad" msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "- on keypad" msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "+ on keypad" msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Left arrow keypad" msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Right arrow keypad" msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Up arrow keypad" msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Down arrow keypad" msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Home on keypad" msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "End on keypad" msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Page Down keypad" msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Page Up keypad" msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Insert on keypad" msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Delete on keypad" msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Enter on keypad" msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე" msgid "Function key 21" msgstr "ღილაკი F21" msgid "Function key 22" msgstr "ღილაკი F22" msgid "Function key 23" msgstr "ღილაკი F23" msgid "Function key 24" msgstr "ღილაკი F24" msgid "A1 key" msgstr "A1 ღილაკი" msgid "C1 key" msgstr "C1 ღილაკი" msgid "Asterisk" msgstr "ვარსკვლავი" msgid "Minus" msgstr "მინუსი" msgid "Plus" msgstr "პლუსი" msgid "Dot" msgstr "წერტილი" msgid "Less than" msgstr "ნაკლებობა" msgid "Great than" msgstr "მეტობა" msgid "Equal" msgstr "ტოლობა" msgid "Comma" msgstr "მძიმე" msgid "Apostrophe" msgstr "აპოსტროფი" msgid "Colon" msgstr "ორი წერტილი" msgid "Semicolon" msgstr "წერტილმძიმე" msgid "Exclamation mark" msgstr "ძახილის ნიშანი" msgid "Question mark" msgstr "კითხვის ნიშანი" msgid "Ampersand" msgstr "ამპერსანდი" msgid "Dollar sign" msgstr "დოლარის ნიშანი" msgid "Quotation mark" msgstr "კითხვის ნიშანი" msgid "Percent sign" msgstr "პროცენტის ნიშანი" msgid "Caret" msgstr "კარეტის დაბრუნება" msgid "Tilda" msgstr "ტალღა" msgid "Prime" msgstr "პრიმა" msgid "Underline" msgstr "ქვედა ტირე" msgid "Understrike" msgstr "ქვედახაზი" msgid "Pipe" msgstr "მილი" msgid "Left parenthesis" msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი" msgid "Right parenthesis" msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი" msgid "Left bracket" msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი" msgid "Right bracket" msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი" msgid "Left brace" msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი" msgid "Right brace" msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "ღილაკი Tab" msgid "Space key" msgstr "ღილაკი ჰარე" msgid "Slash key" msgstr "ღილაკი /" msgid "Backslash key" msgstr "ღილაკი \\" msgid "Number sign #" msgstr "ნომრის ნიშანი #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "ძაღლუკა" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n" "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n" msgid "B" msgstr "ბ" msgid "kB" msgstr "კბ" msgid "KiB" msgstr "კიბ" msgid "MB" msgstr "მბ" msgid "MiB" msgstr "მიბ" msgid "GB" msgstr "გბ" msgid "GiB" msgstr "გიბ" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..." msgid "Getting file" msgstr "ფაილის მიღება" msgid "Changes to file lost" msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s საქაღალდე არაა\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "%s-ის მფლობელი არ ბრძანდებით\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "დროებითი საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "დროებითი ფაილები %s-ში შეიქმნება\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "დროებითი ფალების შექმნის შეცდომა\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..." msgid "Cannot parse:" msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" msgid "Internal error:" msgstr "შიდა შეცდომა:" msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" msgid "Screens" msgstr "ეკრანები" msgid "History" msgstr "ისტორია" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&დიახ" msgid "&No" msgstr "&არა" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&შეწყვეტა" msgid "Background process:" msgstr "ფონური პროცესი:" msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s(%d)" msgid "&Abort" msgstr "გაუქმება" msgid "Displays the current version" msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას" msgid "Print data directory" msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" msgid "Disables subshell support" msgstr "" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" msgid "Edit files" msgstr "ფაილების რედაქტირება" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" msgid "To run on slow terminals" msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება" msgid "Request to run in color mode" msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "ფერების პარამეტრები" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgid "file" msgstr "ფაილი" msgid "file1 file2" msgstr "ფაილი1 ფაილი2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" msgid "Terminal options" msgstr "ტერმინალის პარამეტრები" msgid "Arguments parse error!" msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა" msgid "Reading failed" msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა" msgid "Background process error" msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა" msgid "Unknown error in child" msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&მოცილება" msgid "Enter search string:" msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული" msgid "&Backwards" msgstr "&უკან" msgid "&Whole words" msgstr "&მთლიანი სიტყვები" msgid "&All charsets" msgstr "&ყველა კოდირება" msgid "Search" msgstr "ძებნა" msgid "Search is disabled" msgstr "ძებნა გათიშულია" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "განსხვავების ალგორითმი" msgid "Diff extra options" msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება" msgid "&Ignore case" msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება" msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" msgid "Edit is disabled" msgstr "რედაქტირება გათიშულია" msgid "Goto line (left)" msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)" msgid "Goto line (right)" msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)" msgid "Enter line:" msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "დახმ" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "შენახვა" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "რედაქტირება" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "შერწყმა" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ძებნა" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "პარამ" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "გასვლა" msgid "Quit" msgstr "გამოსვლა" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "განსხვავება:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "ჩატვირთვა..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა" msgid "Load file" msgstr "ფაილის ჩატვირთვა" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "გაგრ&ძელება" msgid "&Do not change" msgstr "ა&რ შეცვალო" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "შეინახე როგორც" msgid "&Quick save" msgstr "&სწრაფი შენახვა" msgid "&Safe save" msgstr "ფაილის &შენახვა" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება" msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს" msgid "&Overwrite" msgstr "&გადაწერა" msgid "Cannot save file" msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "ფაილის შენახვა" msgid "&Save" msgstr "&შენახვა" msgid "Load" msgstr "ჩატვირთვა" msgid "Syntax file edit" msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "მომ&ხმარებელი" msgid "&System wide" msgstr "&მთელ სისტემაში" msgid "Menu edit" msgstr "მენიუს რედაქტირება" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&ლოკალურად" msgid "[NoName]" msgstr "[უსახელო]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "ფაილის დაკეტვა" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება" msgid "Unable to save to file" msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა" msgid "Cut to clipboard" msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში" msgid "Goto line" msgstr "გადასვლა ხაზზე" msgid "Save block" msgstr "ბლოკის შენახვა" msgid "Insert file" msgstr "ფაილის ჩასმა" msgid "Cannot insert file" msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა" msgid "Sort block" msgstr "დალაგების ბლოკირება" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "დალაგების გაშვება" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "დალაგება" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "გარე ბრძანება" msgid "Cannot execute command" msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>" msgid "To" msgstr "ვის" msgid "Subject" msgstr "სათაური" msgid "Copies to" msgstr "ასლები" msgid "Mail" msgstr "წერილი" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "შეწყვეტა" msgid "Collect completions" msgstr "" msgid "NoName" msgstr "უსახელო" msgid "Save macro" msgstr "მაკროსის შენახვა" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "მაკროსის წაშლა" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "მაკროსი არ წაშლილა" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "გამეორების დრო:" msgid "&Open file..." msgstr "&ფაილის გახსნა..." msgid "&New" msgstr "&ახალი" msgid "&Close" msgstr "დაკე&ტვა" msgid "&History..." msgstr "&ისტორია..." msgid "Save &as..." msgstr "&შენახვა როგორც..." msgid "&Insert file..." msgstr "&ფაილის ჩასმა..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "ფაილში &კოპირება..." msgid "&User menu..." msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..." msgid "A&bout..." msgstr "&შესახებ..." msgid "&Quit" msgstr "&გასვლა" msgid "&Undo" msgstr "&დაბრუნება" msgid "&Redo" msgstr "&გამეორება" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა" msgid "To&ggle mark" msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ" msgid "&Mark columns" msgstr "&სვეტების ნიშნები" msgid "Mark &all" msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა" msgid "Unmar&k" msgstr "&მონიშვნის მოხსნა" msgid "Cop&y" msgstr "&კოპირება" msgid "Mo&ve" msgstr "&გადატანა" msgid "&Delete" msgstr "&წაშლა" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა" msgid "&Beginning" msgstr "&დასაწყისი" msgid "&End" msgstr "&დასასრული" msgid "&Search..." msgstr "&ძებნა..." msgid "Search &again" msgstr "&თავიდან ძებნა" msgid "&Replace..." msgstr "&ჩანაცვლება..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ" msgid "&Next bookmark" msgstr "&შემდეგი სანიშნი" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&წინა სანიშიშნი" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "კოდირება..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&ეკრანის განახლება" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული" msgid "Delete macr&o..." msgstr "მაკროს წაშლა..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები" msgid "S&pell check" msgstr "მართლწერის შემოწმება" msgid "C&heck word" msgstr "სიტყვის შემოწმება" msgid "Change spelling &language..." msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..." msgid "&Mail..." msgstr "&ფოსტა..." msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა" msgid "&Format paragraph" msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება" msgid "&Sort..." msgstr "&დალაგება..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..." msgid "&External formatter" msgstr "&გარე ფორმატერი" msgid "&Move" msgstr "&გადატანა" msgid "&Resize" msgstr "&ზომის შეცვლა" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&სრულ ეკრანზე" msgid "&Next" msgstr "&შემდეგი" msgid "&Previous" msgstr "&წინა" msgid "&List..." msgstr "ს&ია..." msgid "&General..." msgstr "&ძირითადი..." msgid "Save &mode..." msgstr "შენახვის &რეჟიმი..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&ღილაკების სწავლა..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&სინტაქსის განათება..." msgid "S&yntax file" msgstr "&სინტაქსის ფაილი" msgid "&Menu file" msgstr "&მენიუს ფაილი" msgid "&Save setup" msgstr "&პარამეტრების შენახვა" msgid "&File" msgstr "&ფაილი" msgid "&Edit" msgstr "რ&ედაქტირება" msgid "&Search" msgstr "&ძებნა" msgid "&Command" msgstr "&ბრძანება" msgid "For&mat" msgstr "&ფორმატი" msgid "&Window" msgstr "&ფანჯარა" msgid "&Options" msgstr "&პარამეტრები" msgid "&None" msgstr "არაფერი" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&დინამიური პარაგრაფები" msgid "Type &writer wrap" msgstr "სიტყ&ვების გადატანა" msgid "Wrap mode" msgstr "გადატანის რეჟიმი" msgid "Tabulation" msgstr "ტაბულაცია" msgid "&Fake half tabs" msgstr "" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "სხვა პარამეტრები" msgid "&Return does autoindent" msgstr "" msgid "Confir&m before saving" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება" msgid "Visible &tabs" msgstr "ტაბულაციის ჩვენება" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&სინტაქსის განათება" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ" msgid "Pers&istent selection" msgstr "მუდმივი მონიშნული" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა" msgid "&Group undo" msgstr "ჯგუფური გაუქმება" msgid "Word wrap line length:" msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:" msgid "Editor options" msgstr "რედაქტორის მორგება" msgid "In se&lection" msgstr "მონიშნულში" msgid "&Find all" msgstr "&ყველას პოვნა" msgid "Enter replacement string:" msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:" msgid "Replace" msgstr "გამოცვლა" msgid "Replace with:" msgstr "ჩანაცვლება:" msgid "&Replace" msgstr "ჩანაცვლება" msgid "A&ll" msgstr "ყვე&ლა" msgid "&Skip" msgstr "გამო&ტოვება" msgid "Confirm replace" msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "შესახებ" msgid "Open files" msgstr "ფაილების გახსნა" msgid "Edit: " msgstr "ჩასწორება: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "მონიშ" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "შეცვლა" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ასლი" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "გადატანა" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "წაშლა" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "MCმენიუ" msgid "Breton" msgstr "ბრეტონული" msgid "Czech" msgstr "ჩეხური" msgid "Welsh" msgstr "უელსური" msgid "Danish" msgstr "დანიური" msgid "German" msgstr "გერმანული" msgid "Greek" msgstr "ბერძნული" msgid "English" msgstr "ინგლისური" msgid "British English" msgstr "ბრიტანული ინგლისური" msgid "Canadian English" msgstr "კანადური ინგლისური" msgid "American English" msgstr "ამერიკული ინგლისური" msgid "Esperanto" msgstr "ესპერანტო" msgid "Spanish" msgstr "ესპანური" msgid "Faroese" msgstr "ფაროული" msgid "French" msgstr "ფრანგული" msgid "Italian" msgstr "იტალიური" msgid "Dutch" msgstr "ჰოლანდიური" msgid "Norwegian" msgstr "ნორვეგიული" msgid "Polish" msgstr "პოლონური" msgid "Portuguese" msgstr "პორტუგალიური" msgid "Romanian" msgstr "რუმინული" msgid "Russian" msgstr "რუსული" msgid "Slovak" msgstr "სლოვაკური" msgid "Swedish" msgstr "შვედური" msgid "Ukrainian" msgstr "უკრაინული" msgid "&Add word" msgstr "&სიტყვის დამატება" msgid "Language" msgstr "ენა" msgid "Misspelled" msgstr "არასწორი მართლწერა" msgid "Check word" msgstr "სიტყვის შემოწმება" msgid "Suggest" msgstr "მინიშნება" msgid "Select language" msgstr "ენის არჩევა" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება" msgid "< Auto >" msgstr "< ავტომატური >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >" msgid "Load syntax file" msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "ყველას დაყენება" msgid "S&kip" msgstr "გამოტოვება" msgid "&Set" msgstr "და&ყენება" msgid "owner" msgstr "მფლობელი" msgid "group" msgstr "ჯგუფი" msgid "other" msgstr "სხვა" msgid "Flag" msgstr "ალამი" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "იგნორი" msgid "Ignore &all" msgstr "ყველას იგნორირება" msgid "&Retry" msgstr "&თავიდან ცდა" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< ნაგულისხმევი >" msgid "Skins" msgstr "სკინები" msgid "Other 8 bit" msgstr "სხვა 8 ბიტიანი" msgid "Running" msgstr "გაშვებულია" msgid "Stopped" msgstr "შეჩერებულია" msgid "&Never" msgstr "არასოდეს" msgid "On dum&b terminals" msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე" msgid "Alwa&ys" msgstr "ყოველთვის" msgid "File operations" msgstr "ფაილის ოპერაციები" msgid "&Verbose operation" msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია" msgid "Compute tota&ls" msgstr "ჯამების გამოთვლა" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი" msgid "&Preallocate space" msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა" msgid "Esc key mode" msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი" msgid "S&ingle press" msgstr "ერთი დაწოლა" msgid "Timeout:" msgstr "ლოდინის ვადა:" msgid "Pause after run" msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ" msgid "Use internal edi&t" msgstr "შიდა რედაქტორი" msgid "Use internal vie&w" msgstr "შიდა მნახველი" msgid "A&sk new file name" msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა" msgid "Auto m&enus" msgstr "ავტომატური მენიუ" msgid "&Drop down menus" msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ" msgid "S&hell patterns" msgstr "გარსის შაბლონები" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება" msgid "Rotating d&ash" msgstr "მბრუნავი ტირე" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს" msgid "Sa&fe delete" msgstr "უსაფრთხო წაშლა" msgid "Safe overwrite" msgstr "უსაფრთხო გადაწერა" msgid "A&uto save setup" msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა" msgid "Configure options" msgstr "პარამეტრების მორგება" msgid "Skin:" msgstr "გარეგნობა:" msgid "&Shadows" msgstr "ჩრდილები" msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" msgid "Case &insensitive" msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "მი&ნი სტატუსი" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება" msgid "Mi&x all files" msgstr "ყველა ფაილის შერევა" msgid "Show &backup files" msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება" msgid "Show &hidden files" msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება" msgid "&Fast dir reload" msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს" msgid "Re&verse files only" msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები" msgid "Simple s&wap" msgstr "უბრალოდ შეცვლა" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა" msgid "Navigation" msgstr "ნავიგაცია" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "გვერდების დაქაჩვა" msgid "Center &scrolling" msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი" msgid "File highlight" msgstr "ფაილის გამოკვეთა" msgid "File &types" msgstr "ფაილის ტიპები" msgid "&Permissions" msgstr "უ&ფლებები" msgid "Quick search" msgstr "სწრაფი ძებნა" msgid "Panel options" msgstr "პანელის მორგება" msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" msgid "&Full file list" msgstr "&ფაილების სრული სია" msgid "&Brief file list:" msgstr "&მოკლე ფაილების სია:" msgid "&Long file list" msgstr "ფაილების &გრძელი სია" msgid "&User defined:" msgstr "" msgid "columns" msgstr "სვეტები" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing format" msgstr "სიის ფორმატი" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "&რევერსი" msgid "Sort order" msgstr "დალაგების წესი" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "დასტური|&წაშლა" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "დასტური|გადა&წერა" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "დასტური|გა&შვება" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "დასტური|გამო&სვლა" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა" msgid "Confirmation" msgstr "დასტური" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 გამოტანა" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &ბიტიანი" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა" msgid "Display bits" msgstr "ბიტების ცვენება" msgid "Input / display codepage:" msgstr "" msgid "Directory tree" msgstr "საქაღალდეების ხე" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება" msgid "Use &passive mode" msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "სწრაფი cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:" msgid "Symbolic link" msgstr "სიმბმული" msgid "&Stop" msgstr "გაჩერება" msgid "&Resume" msgstr "გაგრძელება" msgid "&Kill" msgstr "მოკვლა" msgid "Background jobs" msgstr "ფონური ამოცანები" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Secure deletion" msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა" msgid "Undelete" msgstr "წაშლის გაუქმება" msgid "Synchronous updates" msgstr "სინქრონული განახლებები" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "" msgid "Immutable" msgstr "დაურღვეველი" msgid "Append only" msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა" msgid "No dump" msgstr "" msgid "No update atime" msgstr "" msgid "Compress" msgstr "შეკუმშვა" msgid "Compressed clusters" msgstr "შეკუმშული კლასტერები" msgid "Compressed dirty file" msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები" msgid "Compression raw access" msgstr "" msgid "Encrypted inode" msgstr "" msgid "Journaled data" msgstr "" msgid "Indexed directory" msgstr "" msgid "No tail merging" msgstr "" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "" msgid "Inode uses extents" msgstr "" msgid "Huge_file" msgstr "" msgid "No COW" msgstr "" msgid "Direct access for files" msgstr "" msgid "Casefolded file" msgstr "" msgid "Inode has inline data" msgstr "" msgid "Project hierarchy" msgstr "" msgid "Verity protected inode" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "" msgid "S&et marked" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "" msgid "Chattr command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "" msgid "set &group ID on execution" msgstr "" msgid "stick&y bit" msgstr "წებობავანი ბიტი" msgid "&read by owner" msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა" msgid "&write by owner" msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება" msgid "rea&d by group" msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა" msgid "write by grou&p" msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა" msgid "execu&te/search by group" msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება" msgid "read &by others" msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა" msgid "wr&ite by others" msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება" msgid "Name:" msgstr "სახელი:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):" msgid "Owner name:" msgstr "მფლობელის სახელი:" msgid "Group name:" msgstr "ჯგუფის სახელი:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-ის ბრძანება" msgid "Permission" msgstr "წვდომა" msgid "File" msgstr "ფაილი" msgid "Set &groups" msgstr "ჯგუფების დაყენება" msgid "Set &users" msgstr "მომხმარებლების დაყენება" msgid "Name" msgstr "სახელი" msgid "Owner name" msgstr "მფლობელის სახელი" msgid "Group name" msgstr "ჯგუფის სახელი" msgid "Size" msgstr "ზომა" msgid "Chown command" msgstr "Chmod-ის ბრძანება" msgid "User name" msgstr "მომხმარებლის სახელი" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s-ის მიბმა:" msgid "Link" msgstr "ბმული" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ბმული: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "სიმბმული: %s" msgid "View file" msgstr "ფაილის ჩვენება" msgid "Filename:" msgstr "ფაილის სახელი:" msgid "Filtered view" msgstr "გაფილტრული ხედი" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:" msgid "Edit file" msgstr "ფაილის ჩასწორება" msgid "Create a new Directory" msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა" msgid "Enter directory name:" msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:" msgid "Extension file edit" msgstr "" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "&System Wide" msgstr "" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "საქაღალდეების შედარება" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "" msgid "&Size only" msgstr "მხოლოდ &ზომა" msgid "&Thorough" msgstr "" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:" msgid "Edit symlink" msgstr "სიმბმულის ჩასწორება" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP მანქანამდე" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP მანქანამდე" msgid "Shell link to machine" msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "მორგება" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "პარამეტრი" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Pipe failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "კოპირება" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "გადატანა" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "წაშლა" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "კოპირება" msgid "FileOperation|Move" msgstr "გადატანა" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "წაშლა" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "ფაილი" msgid "directory" msgstr "საქაღალდე" msgid "directories" msgstr "საქაღალდეები" msgid "files/directories" msgstr "ფაილები/საქაღალდეები" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " წყაროს ნიღბით:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" msgid "Ski&p all" msgstr "&ყველას გამოტოვება" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n" "წავშალო რეკურსიულად?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "არცერთი" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(დაეკიდა)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "&შენარჩუნება" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" msgid "S&uspend" msgstr "&შეჩერება" msgid "Con&tinue" msgstr "&გაგრძელება" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "დარჩენილია %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f მბ/წმ" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f კბ/წმ" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld ბ/წმ" msgid "New :" msgstr "ახალი :" msgid "Existing:" msgstr "არსებული:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?" msgid "A&ppend" msgstr "&ბოლოშიმიწერა" msgid "&Reget" msgstr "&თავიდან მიღება" msgid "Overwrite all files?" msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "" msgid "&Older" msgstr "&ძველს" msgid "S&maller" msgstr "&პატარას" msgid "&Size differs" msgstr "&ზომის სხვაობით" msgid "File exists" msgstr "ფაილი უკვე არსებობს" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "დრო: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "დრო: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "დრო: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "დრო: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " სულ: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " სულ: %s / %s " msgid "Source" msgstr "წყარო" msgid "Target" msgstr "სამიზნე" msgid "Deleting" msgstr "წაშლა" msgid "&Using shell patterns" msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება" msgid "to:" msgstr "სადამდე:" msgid "Follow &links" msgstr "&ბმულებზე მიყოლა" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "&Stable symlinks" msgstr "" msgid "&Background" msgstr "&ფონი" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "" msgid "File listin&g" msgstr "&ფაილების სია" msgid "&Quick view" msgstr "&სწრაფი ხედი" msgid "&Info" msgstr "&ინფო" msgid "&Tree" msgstr "&ხე" msgid "&Listing format..." msgstr "&სიის ფორმატი..." msgid "&Sort order..." msgstr "&დალაგების წესი." msgid "&Filter..." msgstr "&ფილტრი..." msgid "&Encoding..." msgstr "&კოდრება..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P შეერთება..." msgid "S&hell link..." msgstr "გარ&სის შეერთება..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "Paneli&ze" msgstr "&პანელში" msgid "&Rescan" msgstr "&თავიდან სკანირება" msgid "&View" msgstr "&ჩვენება" msgid "Vie&w file..." msgstr "ფაილის ნახ&ვა..." msgid "&Filtered view" msgstr "გა&ფილტრული ხედი" msgid "&Copy" msgstr "&კოპირება" msgid "C&hmod" msgstr "რეჯიმი" msgid "&Link" msgstr "&ბმული" msgid "&Symlink" msgstr "&სიმბმული" msgid "Relative symlin&k" msgstr "დამოკიდებული სიმბმული" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "სიმბმულის ჩასწორება" msgid "Ch&own" msgstr "რეჟიმი" msgid "&Advanced chown" msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები" msgid "Cha&ttr" msgstr "ატრიბუტები" msgid "&Rename/Move" msgstr "გადარქმევა/გადატანა" msgid "&Mkdir" msgstr "დირ. შექმნა" msgid "&Quick cd" msgstr "სწრაფი cd" msgid "Select &group" msgstr "ჯგუფის მონიშვნა" msgid "U&nselect group" msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა" msgid "&Invert selection" msgstr "მონიშვნის ინვერსია" msgid "E&xit" msgstr "&გამოსვლა" msgid "&User menu" msgstr "&მომხმარებლის მენიუ" msgid "&Directory tree" msgstr "&საქაღალდეების ხე" msgid "&Find file" msgstr "ფაილის მოძებნა" msgid "S&wap panels" msgstr "პანელების შეცვლა" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ" msgid "&Compare directories" msgstr "საქაღალდეების შედარება" msgid "C&ompare files" msgstr "ფა&ილების შედარება" msgid "E&xternal panelize" msgstr "გარე პანელზე" msgid "Show directory s&izes" msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება" msgid "Command &history" msgstr "ბრძანებების ისტორია" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები" msgid "&Active VFS list" msgstr "აქტიური VFS-ის სია" msgid "&Background jobs" msgstr "ფონური ამოცანები" msgid "Screen lis&t" msgstr "ეკრანის სია" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება" msgid "Edit &extension file" msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება" msgid "Edit &menu file" msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება" msgid "&Configuration..." msgstr "&კონფიგურაცია..." msgid "&Layout..." msgstr "გან&ლაგება..." msgid "&Panel options..." msgstr "პანელის მორგება..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "დადასტურებები..." msgid "&Appearance..." msgstr "გარეგნობა..." msgid "&Display bits..." msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&ვირტუალური FS..." msgid "Panels:" msgstr "პანელები:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?" msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?" msgid "&Above" msgstr "ზემოდან" msgid "&Left" msgstr "მარ&ცხნივ" msgid "&Below" msgstr "ქვემოდან" msgid "&Right" msgstr "მარ&ჯვნივ" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "მენიუ" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ნახვა" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "გადატანა" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "დირ. შექმნა" msgid "&Chdir" msgstr "Chdir" msgid "&Again" msgstr "კიდევ" msgid "Pane&lize" msgstr "პანელზე გატანა" msgid "&View - F3" msgstr "&ჩვენება - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "ჩასწორება - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "ნაპოვნია: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "ფაილის სახელი:" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Content:" msgstr "შემცველობა:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "Find File" msgstr "ფაილის ძებნა" msgid "Start at:" msgstr "" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" msgid "Finished" msgstr "დასრულდა" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "" msgid "Searching" msgstr "ძებნა" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "&Free VFSs now" msgstr "" msgid "&Refresh" msgstr "&განახლება" msgid "&Add current" msgstr "" msgid "&Up" msgstr "&მაღლა" msgid "New &group" msgstr "" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "&ჩასმა" msgid "&Remove" msgstr "&წაშლა" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" msgid "Active VFS directories" msgstr "" msgid "Directory hotlist" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Directory path" msgstr "" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "" msgid "Directory label" msgstr "" msgid "&Append" msgstr "" msgid "New hotlist entry" msgstr "" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" msgid "Add to hotlist" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ფაილი: %s" msgid "No node information" msgstr "" msgid "Free nodes:" msgstr "თავისუფალი კვანძები:" msgid "No space information" msgstr "" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "ტიპი: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "არალოკალური vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "მოწყობილობა: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ფაილური სისტემა: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "ბოლო წვდომა: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "ჩასწორებულია: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "შეცვლილია: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "ზომა: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu ბლოკი)" msgstr[1] " (%lu ბლოკი)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "მფლობელი: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "ბმულები: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "ატრიბუტები: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "რეჟიმი: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "მდებარეობა: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&თანაბრად გაყოფა" msgid "&Menubar visible" msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება" msgid "Command &prompt" msgstr "ბრძანების სტრიქონი" msgid "&Keybar visible" msgstr "ღილაკების ზოლი" msgid "H&intbar visible" msgstr "მინიშნების ზოლი" msgid "&XTerm window title" msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური" msgid "&Show free space" msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება" msgid "Panel split" msgstr "პანელის გაყოფა" msgid "Console output" msgstr "კონსოლში გამოტანა" msgid "&Vertical" msgstr "ვერტიკალური" msgid "&Horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" msgid "Output lines:" msgstr "გამოტანის ხაზები:" msgid "Layout" msgstr "განლაგება" msgid "Memory exhausted!" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&დაულაგებელი" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&სახელი" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&ვერსია" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "&გაფართოება" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "&ზომა" msgid "Block Size" msgstr "ბლოკის ზომა" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&ცვლილების დრო" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "&წვდომის დრო" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|h" msgid "C&hange time" msgstr "დ&როის შეცვლა" msgid "Perm" msgstr "წვდომა" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "მფლობელი" msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "ზედა-საქაღალდე" msgid "SYMLINK" msgstr "სიმბმული" msgid "SUB-DIR" msgstr "ქვე-საქ" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d ფაილში" msgstr[1] "%s %d ფაილში" msgid "Panelize" msgstr "პანელში" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "&მხოლოდ ფაილები" msgid "&Case sensitive" msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები" msgid "Select" msgstr "მონიშვნა" msgid "Unselect" msgstr "მონიშვნის მოხსნა" msgid "Filter" msgstr "ფილტრი" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" msgid "&Add new" msgstr "&ახლის დამატება" msgid "External panelize" msgstr "გარე პანელზე" msgid "Other command" msgstr "სხვა ბრძანება" msgid "Command" msgstr "ბრძანება" msgid "Add to external panelize" msgstr "გარე პანელზე დამატება" msgid "Enter command label:" msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "წავშალო \"%s\"?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "სტატ" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "დინამ" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "გადახ" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "დავიწება" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "დირწაშლ" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "დახმარება" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "წინა" msgid "Learn keys" msgstr "" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "დიახ" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" msgid "&Discard" msgstr "&გაუქმება" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "" msgid "With builtin Editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "" msgid "With multiple codepages support" msgstr "" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:" msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Home directory:" msgstr "" msgid "Profile root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "სისტემური მონაცემები" msgid "Config directory:" msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:" msgid "Data directory:" msgstr "მონაცემების საქაღალდე:" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:" msgid "User data" msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები" msgid "Cache directory:" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "გამართვა" msgid "ERROR:" msgstr "შეცდომა:" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "მომხმარებლის მენიუ" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" msgid "Inconsistent archive" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "" msgid "Account:" msgstr "ანგარიში:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(მკაცრად rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(ჯერ chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: შეცდომა" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: დასრულებულია." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "" msgid "shell: Sending password..." msgstr "" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "" msgid "shell: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "" msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "" msgid "shell: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "" msgid "Error reported after abort." msgstr "" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: შეცდომა" msgid "not enough memory" msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა" msgid "Invalid value" msgstr "არასწორი მნიშვნელობა" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "&გასვლის გაუქმება" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "&Line number" msgstr "&ხაზის ნომერი" msgid "Pe&rcents" msgstr "&პროცენტები" msgid "&Decimal offset" msgstr "&ათობითის წანაცვლება" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება" msgid "Goto" msgstr "გადასვლა" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "16ძებნ" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "გაშლა" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "გატანა" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "გადასვლა" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Raw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ფილტრი" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "დაუფორმ" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ფორმატი" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "View: " msgstr "ნახვა: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "ძებნა დასრულდა" msgid "Continue from beginning?" msgstr "თავიდან დავიწყო?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""