# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Hüsamettin Ertürk , 2016 # Mehmet Akif 9oglu, 2023 # Muhammet Kara , 2014 # Muhammet Kara , 2014 # Serdar Sağlam , 2019-2020 # Slava Zanko , 2011 # yusuf , 2015-2016 # yusuf , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-27 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor" msgid "Event system already initialized" msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Olay sistemi başlatılamadı" msgid "Event system not initialized" msgstr "Olay sistemi başlatılamadı" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n" "Kullanıcı: %s\n" "Süreç: %d" msgid "File locked" msgstr "Dosya kilitli" msgid "&Grab lock" msgstr "&Kilidi yakala" msgid "&Ignore lock" msgstr "& Kilit yoksay" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık " "ifade edilir)" msgid "Invalid character" msgstr "Geçersiz karakter" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Aranan metin bulunamadı" msgid "Not implemented yet" msgstr "Henüz tamamlanmadı" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Geçersiz sayı '%d" msgid "Regular expression error" msgstr "Düzenli ifade hatası" msgid "No&rmal" msgstr "Normal" msgid "Re&gular expression" msgstr "Düzenli ifade" msgid "He&xadecimal" msgstr "On&altılık" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Joker arama" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n" "Varsayılan önyüz yüklendi." #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n" "Varsayılan önyüz yüklendi" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n" "%s\n" "Varsayılan skin yüklendi" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n" "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n" "Varsayılan önyüz yüklendi" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın." msgid "Escape" msgstr "Vazgeç" msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "BackTab/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Yukarı ok" msgid "Down arrow" msgstr "Aşağı ok" msgid "Left arrow" msgstr "Sol ok" msgid "Right arrow" msgstr "Sağ ok" msgid "Insert" msgstr "Ekle" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Home" msgstr "Ev" msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" msgid "Page Up" msgstr "Sayfa Yukarı" msgid "Page Down" msgstr "Sayfa Aşağı" msgid "/ on keypad" msgstr "Mini klavye üzerinde / " msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" msgid "Function key 21" msgstr "İşlev tuşu 21" msgid "Function key 22" msgstr "İşlev tuşu 22" msgid "Function key 23" msgstr "İşlev tuşu 23" msgid "Function key 24" msgstr "İşlev tuşu 24" msgid "A1 key" msgstr "A1 tuşu" msgid "C1 key" msgstr "C1 tuşu" msgid "Asterisk" msgstr "Yıldız" msgid "Minus" msgstr "Eksi" msgid "Plus" msgstr "Artı" msgid "Dot" msgstr "Nokta" msgid "Less than" msgstr "Küçüktür" msgid "Great than" msgstr "Büyüktür" msgid "Equal" msgstr "Eşittir" msgid "Comma" msgstr "Virgül" msgid "Apostrophe" msgstr "Kesme işareti" msgid "Colon" msgstr "İki nokta üstüste" msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ünlem İşareti" msgid "Question mark" msgstr "Soru İşareti" msgid "Ampersand" msgstr "işareti" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolar işareti" msgid "Quotation mark" msgstr "Soru işareti" msgid "Percent sign" msgstr "Yüzde işareti" msgid "Caret" msgstr "Düzeltme imi" msgid "Tilda" msgstr "Tilda" msgid "Prime" msgstr "Asal" msgid "Underline" msgstr "Alt çizgi" msgid "Understrike" msgstr "Alt çizgi" msgid "Pipe" msgstr "Boru" msgid "Left parenthesis" msgstr "Sol parantez" msgid "Right parenthesis" msgstr "Sağ parantez" msgid "Left bracket" msgstr "Sol köşeli parantez" msgid "Right bracket" msgstr "Sağ köşeli parantez" msgid "Left brace" msgstr "Sol köşeli parantez" msgid "Right brace" msgstr "Sağ köşeli parantez" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Sekme tuşu" msgid "Space key" msgstr "Boşluk tuşu" msgid "Slash key" msgstr "Bölme tuşu" msgid "Backslash key" msgstr "Ters bölme tuşu" msgid "Number sign #" msgstr "Numara işareti #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "At(@) işareti" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Boru akışı oluşturulamadı" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "waitpid()'de beklenmedik hata:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s bir dizin değil\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" msgid "Screens" msgstr "Ekranlar" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?" msgid "&Yes" msgstr "&Evet" msgid "&No" msgstr "&Hayır" msgid "&OK" msgstr "&Tamam" msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" msgid "Error" msgstr "Hata" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" msgid "Print data directory" msgstr "Veri dizinini yaz" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır" msgid "Print configure options" msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" msgid "Edit files" msgstr "Dosyasyaları düzenle" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 desteğini kapat" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standart Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Öznitelikler:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n" msgid "Color options" msgstr "Renk seçenekleri" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]" msgid "file" msgstr "dosya:" msgid "file1 file2" msgstr "dosya1 dosya2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n" "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Ana seçenekler" msgid "Terminal options" msgstr "Uçbirim seçenekleri" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi" msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir." msgid "Background protocol error" msgstr "Artalan protokol hatası" msgid "Reading failed" msgstr "Okuma başarısız" msgid "Background process error" msgstr "Artalan işlem hatası" msgid "Unknown error in child" msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi." msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" msgid "Enter search string:" msgstr "Aranacak metni girin:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" msgid "&Whole words" msgstr "&Sadece tam kelimeler" msgid "&All charsets" msgstr "&Tüm karakter kümesi" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Search is disabled" msgstr "Arama devre dışı" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Yedek dosyası oluşturulamadı\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Fark algoritması" msgid "Diff extra options" msgstr "Fark fazladan seçenekler" msgid "&Ignore case" msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay" msgid "Ignore &space change" msgstr "&Boşluk değişimini yoksay" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Bütün &boşlukları yoksay" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar" msgid "Diff Options" msgstr "Fark Seçenekleri" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Edit is disabled" msgstr "Düzenleme devredışı" msgid "Goto line (left)" msgstr "Satıra git (sol)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Satıra git (sağ)" msgid "Enter line:" msgstr "Satırı girin:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Düğme Çubuğu|Arama" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış" msgid "Quit" msgstr "Çık" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander kapatılıyor.\n" "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?" msgid "Diff:" msgstr "Fark:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" durumlanamıyor\n" " %s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Yükleniyor: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamıyor" msgid "Load file" msgstr "Dosya yükle" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s okuma hatası" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s' normal bir dosya değil." #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "\"%s\" dosyası çok büyük.\n" "Yine de açılsın mı?" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Borudan okuma hatası: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Boruya yazarken hata: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s " #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor." msgid "C&ontinue" msgstr "&Devam et" msgid "&Do not change" msgstr "&Değiştirme" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix biçimi (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh biçimi (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Dosya adı girin:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:" msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet..." msgid "&Quick save" msgstr "&Çabuk kaydet" msgid "&Safe save" msgstr "Güvenli kaydet" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak " "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz." msgid "Edit Save Mode" msgstr "Kaydetme kipini düzenle" msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var" msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" msgid "Cannot save file" msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Dosya kaydet" msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" msgid "Load" msgstr "Yükle" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sentaks dosyasını düzenle" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?" msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" msgid "&System wide" msgstr "&Sistem çapında" msgid "Menu edit" msgstr "Menu Düzenleme" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?" msgid "&Local" msgstr "Yere&l" msgid "[NoName]" msgstr "[İsimsiz]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "%s dasyası değiştirildi.\n" "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?" msgid "Close file" msgstr "Dosyayı kapat" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander kapatılıyor.\n" "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" msgid "Unable to save to file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" msgid "Goto line" msgstr "Satıra git (sol)" msgid "Save block" msgstr "Bloku kaydet" msgid "Insert file" msgstr "Dosya İçer" msgid "Cannot insert file" msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu" msgid "Sort block" msgstr "Bloku sırala" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız" msgid "Run sort" msgstr "Sıralamayı çalıştır" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz " "sayfası):" msgid "Sort" msgstr "Sıralama" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Kabuk komutlarını gir:" msgid "External command" msgstr "Harici komut" msgid "Cannot execute command" msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "buraya" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Copies to" msgstr "Kopyalar " msgid "Mail" msgstr "&Posta..." msgid "Insert literal" msgstr "Harfi içer" msgid "Press any key:" msgstr "Bir tuşa basınız:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n" "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?." msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" msgid "Collect completions" msgstr "Tamamlamaları topla" msgid "NoName" msgstr "İsimsiz" msgid "Save macro" msgstr "Makroyu kaydet" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:" msgid "Delete macro" msgstr "Makroyu sil" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makro tuşuna bas:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro silinmedi" msgid "Repeat last commands" msgstr "1" msgid "Repeat times:" msgstr "Tekrar sayısı:" msgid "&Open file..." msgstr "D&osyayı aç..." msgid "&New" msgstr "&Yeni" msgid "&Close" msgstr "&Kapat" msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." msgid "Save &as..." msgstr "Farklı kaydet..." msgid "&Insert file..." msgstr "Dosya İçer" msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Dosyaya kopyala... " msgid "&User menu..." msgstr "&Kullanıcı menüsü..." msgid "A&bout..." msgstr "Hakkında..." msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" msgid "&Redo" msgstr "&İleri al" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Ins/overw &değiştir" msgid "To&ggle mark" msgstr "İşareti &değiştir" msgid "&Mark columns" msgstr "Sütunları &işaretler" msgid "Mark &all" msgstr "&Tümünü işaretle" msgid "Unmar&k" msgstr "İşareti &kaldır" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopyala" msgid "Mo&ve" msgstr "&Taşı" msgid "&Delete" msgstr "&Sil" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Parça dosyaya &yapıştır" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Parça dosyaya &kes" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır" msgid "&Beginning" msgstr "&Başlangıca" msgid "&End" msgstr "&Son" msgid "&Search..." msgstr "&Ara..." msgid "Search &again" msgstr "&Tekrar Ara" msgid "&Replace..." msgstr "&Yerleştir..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Yer imi degiş&tir" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Sonraki yer imi" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Önceki yer imi" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Yer imlerini temizle" msgid "&Go to line..." msgstr "&Satıra git..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Satır durumunu &değiştir" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir" msgid "&Find declaration" msgstr "Be&lirtimi bul" msgid "Back from &declaration" msgstr "Açıklamadan geri &dön" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Açıklamadan &ileri git" msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodlama..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Ekranı &Tazele" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makroyu sil..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et" msgid "S&pell check" msgstr "Yazım denetimi" msgid "C&heck word" msgstr "Kelimeyi &kontrol et" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..." msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Harfi içer..." msgid "Insert &date/time" msgstr "t&arih/zaman ekle" msgid "&Format paragraph" msgstr "&p&Aragrafı biçimle" msgid "&Sort..." msgstr "&Sıralama..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Çıktısını ya&pıştır..." msgid "&External formatter" msgstr "&Dış Biçimlendirici" msgid "&Move" msgstr "&Taşı" msgid "&Resize" msgstr "&Yeniden boyutlandır" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Tam ekran göster/gizle" msgid "&Next" msgstr "&İleri" msgid "&Previous" msgstr "&Önceki" msgid "&List..." msgstr "&Liste..." msgid "&General..." msgstr "&Genel..." msgid "Save &mode..." msgstr "Kaydetme kipini düzenle..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Tuşları öğret..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..." msgid "S&yntax file" msgstr "Sentaks dosyasını düzenle" msgid "&Menu file" msgstr "&Menü Dosyası" msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" msgid "&File" msgstr "&Dosya" msgid "&Edit" msgstr "D&üzenle" msgid "&Search" msgstr "&Ara" msgid "&Command" msgstr "&Komut" msgid "For&mat" msgstr "Biçim" msgid "&Window" msgstr "&Pencere" msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dinamik paragraflama" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" msgid "Tabulation" msgstr "Listeleme" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" msgid "Tab spacing:" msgstr "Sekme uzunluğu:" msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" msgid "Confir&m before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" msgid "Save file &position" msgstr " Dosya konu&munu kaydet" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir" msgid "Visible &tabs" msgstr "Görülebilir &sekmeler" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Kalıcı seçim" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç" msgid "&Group undo" msgstr "&Grup geri al" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:" msgid "Editor options" msgstr "Düzenleyici seçenekleri" msgid "In se&lection" msgstr "Seçi&li kısımda" msgid "&Find all" msgstr "&Tümünü bul" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Yerleştirilecek metni verin:" msgid "Replace" msgstr "Yerleştir" msgid "Replace with:" msgstr "Bununla değiştir:" msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" msgid "A&ll" msgstr "&Tümü" msgid "&Skip" msgstr "&Atla" msgid "Confirm replace" msgstr "Yer değişikliğini onaylat" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Aranıyor %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld yerleştirme yapıldı" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" "Midnight Commander için yazıldı" msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "Hakkında" msgid "Open files" msgstr "Açık dosyalar" msgid "Edit: " msgstr "Düzenle: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Düğme Çubuğu|Sil" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü" msgid "Breton" msgstr "Bretonca" msgid "Czech" msgstr "Çekce" msgid "Welsh" msgstr "Galce" msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Greek" msgstr "Yunanca" msgid "English" msgstr "İngilizce" msgid "British English" msgstr "İngiltere İngilizcesi" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada İngilizcesi" msgid "American English" msgstr "Amerika İngilizcesi" msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoca" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Faroese" msgstr "Faroece" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Dutch" msgstr "Holandaca" msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" msgid "Polish" msgstr "Lehçe" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" msgid "Romanian" msgstr "Romanca" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "Ukrainian" msgstr "" "\t\n" "Ukraynaca" msgid "&Add word" msgstr "Kelime ekle" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Misspelled" msgstr "Yanlış yazılmış" msgid "Check word" msgstr "Kelime denetimi" msgid "Suggest" msgstr "Öner" msgid "Select language" msgstr "Dil seç" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç" msgid "< Auto >" msgstr "< Otomatik >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >" msgid "Load syntax file" msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası açılamadı \n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "%s dosyası %d satırında hata" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Kabukta halen bir komut etkin" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n" "alt kabuk değiştirilemez." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın" msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" msgid "S&kip" msgstr "A&tla" msgid "&Set" msgstr "&Tamam" msgid "owner" msgstr "sahibi" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "diğer" msgid "Flag" msgstr "İm" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "İzinler (sekizlik):%o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Dosya özellikleri" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s" msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" msgid "Ignore &all" msgstr "Tümünü &yoksay" msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s" msgid "< Default >" msgstr "< Ön tanımlı >" msgid "Skins" msgstr "Temalar" msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" msgid "&Never" msgstr "a&Sla" msgid "On dum&b terminals" msgstr "on dumb &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Daima" msgid "File operations" msgstr "Dosya işlemlerini iptal et" msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" msgid "Compute tota&ls" msgstr "&Toplamları hesapla" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r otomatik ad" msgid "&Preallocate space" msgstr "Alanı önceden a&yır" msgid "Esc key mode" msgstr "Esc tuş kipi" msgid "S&ingle press" msgstr "&Tek basma" msgid "Timeout:" msgstr "Zaman Aşımı:" msgid "Pause after run" msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet" msgid "Use internal edi&t" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" msgid "A&sk new file name" msgstr "Yeni dosya ismi &sor" msgid "Auto m&enus" msgstr "otomatik m&Enüler" msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" msgid "S&hell patterns" msgstr "kabuk &Maskları" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" msgid "Rotating d&ash" msgstr "dönen çiz&Gi" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd &Bağları izler" msgid "Sa&fe delete" msgstr "güvenilir si&lme" msgid "Safe overwrite" msgstr "Güvenli üzerine yaz" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" msgid "Skin:" msgstr "Tema" msgid "&Shadows" msgstr "&Gölgeler" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" msgid "Case &insensitive" msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panel sıralama kipini kullan" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "&Mini durum göster" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "&SI boyut birimini kullan" msgid "Mi&x all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" msgid "Show &backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" msgid "Show &hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" msgid "Re&verse files only" msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir" msgid "Simple s&wap" msgstr "Basit yer &değiştirme" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet" msgid "Navigation" msgstr "Gezgin" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx benzeri hareket" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Say&fa kaydırma" msgid "Center &scrolling" msgstr "Merkez &kaydırma" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Fare dosya kaydırma" msgid "File highlight" msgstr "Dosya vurgulaması" msgid "File &types" msgstr "Dosya tü&rleri" msgid "&Permissions" msgstr "&İzinler" msgid "Quick search" msgstr "Hızlı ara" msgid "Panel options" msgstr "Panel seçenekleri" msgid "Information" msgstr "Bilgi" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Özet dosya listesi:" msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" msgid "columns" msgstr "sütunlar" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini durum satırı" msgid "Listing format" msgstr "Listeleme biçimi" msgid "Executable &first" msgstr "Önce çalıştırılabilir" msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama türü" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Onayla|&Sil" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Onayla|&Üstüne yaz" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Onayla|Ça&lıştır" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Onayla|&Çık" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil " msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Onayla|Geçmişi temizle" msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 çıktı" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" msgid "Display bits" msgstr "Bit &gösterimi" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:" msgid "Directory tree" msgstr "Dizin ağacı" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Daima ftp vekili kullan:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc K&ullan" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasif mod" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" msgid "Background jobs" msgstr "Artalan İşleri" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Secure deletion" msgstr "Güvenli sil" msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" msgid "Synchronous updates" msgstr "Eşzamanlı güncellemeler" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri" msgid "Immutable" msgstr "Sabit" msgid "Append only" msgstr "Yalnızca ekle" msgid "No dump" msgstr "Boşaltma yok" msgid "No update atime" msgstr "atime güncellemesi yok" msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" msgid "Compressed clusters" msgstr "Sıkıştırılmış kümeler" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya" msgid "Compression raw access" msgstr "Ham sıkıştırma erişimi" msgid "Encrypted inode" msgstr "Şifreli inode" msgid "Journaled data" msgstr "Günlüklenmiş veri" msgid "Indexed directory" msgstr "İndekslenmiş dizin" msgid "No tail merging" msgstr "Uç birleştirme yok" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode uzantıları kullanır" msgid "Huge_file" msgstr "Büyük_dosya" msgid "No COW" msgstr "COW yok" msgid "Direct access for files" msgstr "Dosyalara doğrudan erişim" msgid "Casefolded file" msgstr "Kasalı dosya" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode satır içi verilere sahip" msgid "Project hierarchy" msgstr "Proje hiyerarşisi" msgid "Verity protected inode" msgstr "Verity korumalı inode" msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr komutu" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" msgid "set &group ID on execution" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" msgid "stick&y bit" msgstr "sabit bit" msgid "&read by owner" msgstr "&sahibi okuyabilir" msgid "&write by owner" msgstr "&sahibi yazabilir" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "sahibi çalıştırabilir" msgid "rea&d by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" msgid "write by grou&p" msgstr "gruptakiler yazabilir" msgid "execu&te/search by group" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" msgid "read &by others" msgstr "başkaları okuyabilir" msgid "wr&ite by others" msgstr "başkaları yazabilir" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "başkaları çalıştırabilir" msgid "Name:" msgstr "İsim:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "İzinler (Sekizlik):" msgid "Owner name:" msgstr "Sahibi:" msgid "Group name:" msgstr "Grup ismi:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" msgid "Permission" msgstr "İzinler" msgid "File" msgstr "Dosya" msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Chown command" msgstr "Chown komutu" msgid "User name" msgstr "Kullanıcı ismi" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s bağı:" msgid "Link" msgstr "bağlantı" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "bağ: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "sembağ: %s" msgid "View file" msgstr "Dosyayı görüntüle" msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" msgid "Filtered view" msgstr "Görünüm Süzgeci" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:" msgid "Edit file" msgstr "Dosyasyaları düzenle" msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" msgid "Enter directory name:" msgstr "Dizin ismi Gir:" msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?" msgid "Compare directories" msgstr "Dizinleri karşılaştır" msgid "Select compare method:" msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:" msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Bu komutu kullanabilmek için\n" "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:" msgid "Edit symlink" msgstr "Sembolik bağı düzenle" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "makinaya FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "makinaya SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Makinaya SSH bağ" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" msgid "Directory scanning" msgstr "Dizin tarama" msgid "Setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ayarlar kaydedildi %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" msgid "Parameter" msgstr "Parametre" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n" " %s" msgid "Pipe failed" msgstr "Boru açılamadı" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosyaİşlemi|Sil" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "dosya" msgid "directory" msgstr "dizin:" msgid "directories" msgstr "dizin" msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "ve\n" "\"%s\"\n" "aynı dizin" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "ve \n" "\"%s\"\n" "aynı dosya" msgid "Ski&p all" msgstr "Tümünü atla" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\"%s\" dizini boş değil.\n" "Yinelemeli olarak silinsin mi?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Arkaplan işlemi:\n" "\"%s\" dizini boş değil.\n" "Yinelemeli olarak silinsin mi?" msgid "Non&e" msgstr "&hiçbiri" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor " #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "&Koru" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "İş artalana konulamadı" msgid "S&uspend" msgstr "A&skıya Al" msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Yeni :" msgid "Existing:" msgstr "Varolan:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?" msgid "A&ppend" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın" msgid "&Older" msgstr "&Eski" msgid "S&maller" msgstr "&Küçük" msgid "&Size differs" msgstr "&Boyut farkı" msgid "File exists" msgstr "Dosya var" msgid "Background process: File exists" msgstr "Artalan süreç: Dosya var" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "İşlenen dosyalar: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Süre: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Süre: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Süre: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Süre: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Toplam: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Target" msgstr "Hedef" msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" msgid "to:" msgstr "buraya:" msgid "Follow &links" msgstr "&Bağları izle" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "Dosya listesi" msgid "&Quick view" msgstr "Dosya içe&Riği" msgid "&Info" msgstr "&Bilgi kipi" msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" msgid "&Listing format..." msgstr "&Listeleme biçimi..." msgid "&Sort order..." msgstr "" msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." msgid "&Encoding..." msgstr "Kodlama..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." msgid "S&hell link..." msgstr "&SSH bağı..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "Paneli&ze" msgstr "Pane&lle" msgid "&Rescan" msgstr "&Tazele" msgid "&View" msgstr "&Görünüm" msgid "Vie&w file..." msgstr "Bir dos&ya göster... " msgid "&Filtered view" msgstr "&Görünüm Süzgeci" msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" msgid "C&hmod" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir" msgid "&Link" msgstr "&bağlantı" msgid "&Symlink" msgstr "&Sembolik bağ" msgid "Relative symlin&k" msgstr "İlgili sembolik bağ" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Sembolik bağı düzenle" msgid "Ch&own" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " msgid "Cha&ttr" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" msgid "&Mkdir" msgstr "&DizinAç" msgid "&Quick cd" msgstr "&Çabuk dizin değiştirme" msgid "Select &group" msgstr "Bl&ok Seçimi M" msgid "U&nselect group" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır" msgid "&Invert selection" msgstr "&Seçimi tersine çevir" msgid "E&xit" msgstr "Çıkış" msgid "&User menu" msgstr "&Kullanıcı menüsü" msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" msgid "&Find file" msgstr "&Dosyayı bul" msgid "S&wap panels" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelleri kapat/aç" msgid "&Compare directories" msgstr "&Dizinleri karşılaştır" msgid "C&ompare files" msgstr "Dizinleri karşılaştır" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Dış panelleme" msgid "Show directory s&izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" msgid "Command &history" msgstr "Komut Geçmişi" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dizin listesi" msgid "&Active VFS list" msgstr "Etkin &VFS listesi" msgid "&Background jobs" msgstr "&Artalan İşleri" msgid "Screen lis&t" msgstr "Ekran listes&i" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" msgid "Edit &extension file" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" msgid "Edit &menu file" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle" msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " msgid "&Panel options..." msgstr "&Panel seçenekleri..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "Onaylama..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Görünüm..." msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." msgid "Panels:" msgstr "Paneller:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" msgid "&Above" msgstr "&Üst" msgid "&Left" msgstr "&Sol" msgid "&Below" msgstr "&Alt" msgid "&Right" msgstr "&Sağ" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Düğme Çubuğu|Menü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç" msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Bulunan: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr " Düzenli ifade yanlış" msgid "File name:" msgstr "Dosya ismi:" msgid "&Find recursively" msgstr "&özyinemeli bul" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "Gizlileri a&tla" msgid "Content:" msgstr "İçerik:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "İçerik a&rama" msgid "Case sens&itive" msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "A&ll charsets" msgstr "&Tüm karakter kümeleri" msgid "Fir&st hit" msgstr "İ&lk vuruş" msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Dosya Bul: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" msgid "Change &to" msgstr "Değiş&tir" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt" msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" msgid "New &group" msgstr "Yeni Grup" msgid "New &entry" msgstr "Y&eni Girdi" msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" msgid "Top level group" msgstr "Üst düzey grup" msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" msgid "Directory label:" msgstr "Dizin adı:" msgid "Directory path:" msgstr "Dizin yolu:" msgid "New hotlist group" msgstr "Yeni liste grubu" msgid "Name of new group:" msgstr "Yeni grup ismi:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\"%s\" grubu boş değil.\n" "Silinsin mi?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Listeyi Yükle" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC %s dosyasına yazamadı,\n" "eski etkin liste girdileriniz silinmedi" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Listeye Ekle" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" msgid "Free nodes:" msgstr "Boş düğümler:" msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Yaz: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişildi: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişiklik yapıldı:%s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Değiştirildi:%s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlantılar:%d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster" msgid "Command &prompt" msgstr "Komut İ&stemi" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm pencere başlığı" msgid "&Show free space" msgstr "&boş &alanı göster" msgid "Panel split" msgstr "Panel bölüşümü" msgid "Console output" msgstr "Konsol çıktısı" msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" msgid "Output lines:" msgstr "çıktı satırları:" msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Bellek tükendi!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sırala|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sırala|n" msgid "&Name" msgstr "İs&me göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sırala|v" msgid "&Version" msgstr "&Sürüm" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sırala|v" msgid "E&xtension" msgstr "&Uzantısına göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sırala|v" msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna göre" msgid "Block Size" msgstr "Blok Boyutu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sırala|m" msgid "&Modify time" msgstr "Dü&zenleme tarihine göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "srala|a" msgid "&Access time" msgstr "&Erişim zamanına göre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sırala|h" msgid "C&hange time" msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre" msgid "Perm" msgstr "İzin" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sırala|i" msgid "&Inode" msgstr "Düğüm &numarasına göre" msgid "UID" msgstr "KullKim" msgid "GID" msgstr "GrupKim" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "[dev]" msgstr "[ayg]" msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZ" msgid "SYMLINK" msgstr "Sembolik bağ" msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZ" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d dosyası içinde" msgstr[1] "%s (%d dosyada)" msgid "Panelize" msgstr "Pane&lle" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:" msgid "&Files only" msgstr "Sadece do&syalar" msgid "&Case sensitive" msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı" msgid "Select" msgstr "Seç" msgid "Unselect" msgstr "Seçme" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dizin içeriği okunamadı" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" msgid "Command" msgstr "Komut" msgid "Add to external panelize" msgstr "Dış panellemeye ekle" msgid "Enter command label:" msgstr "Komut yaftası:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz" msgid "Modified git files" msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Hedef durumlanamıyor\n" " %s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s silinsin mi ?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Düğme Çubuğu|Statik" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Düğme Çubuğu|Unut" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamıyor:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki" msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" msgid "Teach me a key" msgstr "Bir tuşu öğret" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Bu tuş kabul edilemez" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n" "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n" "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile " "hareket edin." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Çalıştırma başarısız:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kapatılamadı:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Komut sayfası seç" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası kaydedilemedi:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "" msgid "With builtin Editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "" msgid "With multiple codepages support" msgstr "" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:" msgid "Data types:" msgstr "Veri tipleri:" msgid "Home directory:" msgstr "Ev dizini:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profil kök dizini:" msgid "System data" msgstr "Sistem verisi" msgid "Config directory:" msgstr "Yapılandırma dizini:" msgid "Data directory:" msgstr "Veri dizini:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Dosya uzantısı işleyici:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:" msgid "User data" msgstr "Kullanıcı verisi" msgid "Cache directory:" msgstr "Ön bellek dizini:" msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" msgid "ERROR:" msgstr "Hata:" msgid "True:" msgstr "Doğru:" msgid "False:" msgstr "Yanlış:" msgid "Error calling program" msgstr "Programı çağırırken hata" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" msgid "User menu" msgstr "Kullanıcı menüsü" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" msgid "Inconsistent archive" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s için parola gerekli" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor" msgid "Account:" msgstr "Hesap:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: başarısız" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: dosya saklama" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: %s için parola girin " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Parola boş." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: %s için parola girin " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Parola boş." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil " #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: soket hatası: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listeleme yapıldı." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "" msgid "shell: Sending password..." msgstr "" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "" msgid "shell: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "" msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "" msgid "shell: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hata" msgid "not enough memory" msgstr "bellek yetersiz" msgid "while allocating block buffer" msgstr "blok tamponu ayrılırken" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s dosyası açılamadı" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info bir fs değil!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz" msgid "while iterating over blocks" msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "%s dosyası açılamadı" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib hatası" msgid "Invalid value" msgstr "Geçersiz değer" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Çıkışı durdur" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander kapatılıyor.\n" "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?" msgid "&Line number" msgstr "&Satır numarası" msgid "Pe&rcents" msgstr "Yüz&delikler" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Ondalık ofset" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "On&altılık ofset" msgid "Goto" msgstr "Git" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Düğme Çubuğu|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Düğme Çubuğu|Git" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Düğme Çubuğu|İncele" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n" "%s\n" "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Dosyayı kaydedilemiyor: \n" " %s" msgid "View: " msgstr "Görünüm:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" açılamıyor\n" " %s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Arama yapıldı" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Başından devam edilsin mi?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"