diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 20:55:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 20:55:45 +0000 |
commit | 2c958b35ba11c61dd2b7416d2f6067655512d2b9 (patch) | |
tree | 4beee0533c06469c7d12d2493f59b0add009c75e /debian/po/pt_BR.po | |
parent | Adding upstream version 4.3. (diff) | |
download | mdadm-2c958b35ba11c61dd2b7416d2f6067655512d2b9.tar.xz mdadm-2c958b35ba11c61dd2b7416d2f6067655512d2b9.zip |
Adding debian version 4.3-1.debian/4.3-1
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'debian/po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | debian/po/pt_BR.po | 313 |
1 files changed, 313 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/pt_BR.po b/debian/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..1fdf3cc --- /dev/null +++ b/debian/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,313 @@ +# Brazilian Portuguese debconf translation of mdadm +# Copyright (C) Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org> +# Copyright (C) Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org> +# This file is distributed under the same license as the mdadm package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mdadm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-09 17:50-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." +"org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../mdadm.templates:2001 +msgid "no systemd init-system detected" +msgstr "" + +#. Type: note +#. Description +#: ../mdadm.templates:2001 +msgid "" +"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so " +"mdadm might be required to run during boot to properly start your system." +msgstr "" + +#. Type: note +#. Description +#: ../mdadm.templates:2001 +msgid "" +"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration " +"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-" +"system which might or might not leave your system unbootable." +msgstr "" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:3001 +msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" +msgstr "" +"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos " +"dispositivos MD?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:3001 +msgid "" +"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " +"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " +"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " +"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " +"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " +"may result in write access to the media." +msgstr "" +"Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode " +"periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este " +"pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua " +"configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de " +"dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam " +"encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que " +"poderá resultar em acesso de escrita na mídia." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:3001 +msgid "" +"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " +"01:06." +msgstr "" +"O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:4001 +msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" +msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:4001 +msgid "" +"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " +"that such events don't go unnoticed." +msgstr "" +"O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por " +"dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem " +"despercebidos." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:5001 +msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" +msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:5001 +msgid "" +"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " +"important MD events (such as a disk failure)." +msgstr "" +"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em " +"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../mdadm.templates:5001 +msgid "Enabling this option is recommended." +msgstr "É recomendado habilitar esta opção." + +#. Type: string +#. Description +#: ../mdadm.templates:6001 +msgid "Recipient for email notifications:" +msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../mdadm.templates:6001 +msgid "" +"Please enter the email address of the user who should get the email " +"notifications for important MD events." +msgstr "" +"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-" +"mails de notificações para estes eventos MD importantes." + +#, fuzzy +#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" +#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" +#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You " +#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 " +#~| "md/d0\"." +#~ msgid "" +#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " +#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' " +#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, " +#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"." + +#~ msgid "for internal use - only the long description is needed." +#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs " +#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is " +#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need " +#~| "to be started." +#~ msgid "" +#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " +#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " +#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD " +#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de " +#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico " +#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam " +#~ "ser iniciados." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root " +#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a " +#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " +#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." +#~ msgid "" +#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " +#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " +#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " +#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." +#~ msgstr "" +#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o " +#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros " +#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, " +#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe " +#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " +#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you " +#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot." +#~ msgid "" +#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " +#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " +#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o " +#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). " +#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não " +#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização." + +#~ msgid "An error occurred: device node does not exist" +#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe" + +#~ msgid "An error occurred: not a block device" +#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos" + +#~ msgid "An error occurred: not an MD array" +#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD" + +#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" +#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" +#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" +#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the " +#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during " +#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial " +#~| "ramdisk." +#~ msgid "" +#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " +#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " +#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo " +#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a " +#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e " +#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial." + +#~ msgid "" +#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " +#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " +#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " +#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " +#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam " +#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível " +#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não " +#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" " +#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. " +#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando " +#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial." + +#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" +#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " +#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " +#~ "superblock *before* activating the autostart feature." +#~ msgstr "" +#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos " +#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE " +#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"." + +#~ msgid "" +#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " +#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" +#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." +#~ msgstr "" +#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, " +#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use " +#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"." + +#~ msgid "" +#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " +#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " +#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " +#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." +#~ msgstr "" +#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são " +#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de " +#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays" +#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os " +#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro." + +#~ msgid "" +#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " +#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " +#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " +#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " +#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os " +#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na " +#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente " +#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja " +#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será " +#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você " +#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção." + +#~ msgid "" +#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " +#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " +#~ "reason." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são " +#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu " +#~ "status por qualquer razão." + +#~ msgid "Which user should get the email notification?" +#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?" |