# # Copyright 2003-2024 the Pacemaker project contributors # # The version control history for this file may have further details. # # This source code is licensed under the GNU Lesser General Public License # version 2.1 or later (LGPLv2.1+) WITHOUT ANY WARRANTY. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pacemaker 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: developers@clusterlabs.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-13 16:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 11:04+0800\n" "Last-Translator: Vivi \n" "Language-Team: CHINESE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:498 msgid "Instance attributes available for all \"stonith\"-class resources" msgstr " 可用于所有stonith类资源的实例属性" #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:500 msgid "" "Instance attributes available for all \"stonith\"-class resources and used " "by Pacemaker's fence daemon, formerly known as stonithd" msgstr "" " 可用于所有stonith类资源的实例属性,并由Pacemaker的fence守护程序使用(以前称" "为stonithd)" #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:511 msgid "Deprecated (will be removed in a future release)" msgstr "已弃用(将在未来版本中删除)" #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:514 msgid "Intended for use in regression testing only" msgstr "仅适用于回归测试" #: daemons/fenced/pacemaker-fenced.c:517 msgid "Send logs to the additional named logfile" msgstr "将日志发送到其他命名日志文件" #: lib/common/options.c:57 msgid "Pacemaker version on cluster node elected Designated Controller (DC)" msgstr "集群选定的控制器节点(DC)的 Pacemaker 版本" #: lib/common/options.c:59 #, fuzzy msgid "" "Includes a hash which identifies the exact revision the code was built from. " "Used for diagnostic purposes." msgstr "它包含一个标识所构建代码修订版本的哈希值. 其可用于诊断." #: lib/common/options.c:66 #, fuzzy msgid "The messaging layer on which Pacemaker is currently running" msgstr "Pacemaker 当前运行的消息传递层" #: lib/common/options.c:67 msgid "Used for informational and diagnostic purposes." msgstr "用于提供信息和诊断." #: lib/common/options.c:73 msgid "An arbitrary name for the cluster" msgstr "任意的集群名称" #: lib/common/options.c:74 msgid "" "This optional value is mostly for users' convenience as desired in " "administration, but may also be used in Pacemaker configuration rules via " "the #cluster-name node attribute, and by higher-level tools and resource " "agents." msgstr "" "该可选值主要是为了方便用户根据管理的需要使用, 可以通过 #cluster-name 节点属性" "在 Pacemaker 配置规则中使用, 以及被更高级的工具和资源代理使用." #: lib/common/options.c:83 msgid "How long to wait for a response from other nodes during start-up" msgstr "启动过程中等待其他节点响应的时间" #: lib/common/options.c:84 msgid "" "The optimal value will depend on the speed and load of your network and the " "type of switches used." msgstr "其最佳值将取决于您的网络速度和负载以及使用的交换机类型." #: lib/common/options.c:91 msgid "" "Polling interval to recheck cluster state and evaluate rules with date " "specifications" msgstr "重新检查集群状态及评估日期规范规则的轮询间隔" #: lib/common/options.c:93 #, fuzzy msgid "" "Pacemaker is primarily event-driven, and looks ahead to know when to recheck " "cluster state for failure-timeout settings and most time-based rules. " "However, it will also recheck the cluster after this amount of inactivity, " "to evaluate rules with date specifications and serve as a fail-safe for " "certain types of scheduler bugs. A value of 0 disables polling. A positive " "value sets an interval in seconds, unless other units are specified (for " "example, \"5min\")." msgstr "" "Pacemaker 主要是通过事件驱动的, 并会提前预测何时重新检查集群状态以评估大多数" "基于时间的规则以及 failure-timeout 配置, 然而无论如何, 经过指定的时间后如果没" "有活动, 它将重新检查集群, 以评估具有日期规范的规则, 并为某些类型的调度程序缺" "陷提供故障保护. 如果值为0, 将禁用轮询. 如果值为正数, 则设置以秒为单位的时间间" "隔, 除非指定了其它单位 (例如, \"5min\")." #: lib/common/options.c:107 msgid "How a cluster node should react if notified of its own fencing" msgstr "集群节点在收到针对自己的 fence 操作结果通知时应如何反应" #: lib/common/options.c:108 #, fuzzy msgid "" "A cluster node may receive notification of a \"succeeded\" fencing that " "targeted it if fencing is misconfigured, or if fabric fencing is in use that " "doesn't cut cluster communication. Use \"stop\" to attempt to immediately " "stop Pacemaker and stay stopped, or \"panic\" to attempt to immediately " "reboot the local node, falling back to stop on failure." msgstr "" "如果有错误的 fence 配置, 或者在使用 fabric fence 机制 (并不会切断集群通信), " "则集群节点可能会收到针对自己的 \"succeeded\" fence 结果通知. 使用 \"stop\" 尝" "试立即停止 pacemaker 并保持停止状态,或者使用 \"panic\" 尝试立即重新启动本地节" "点,如果失败则返回执行 stop." #: lib/common/options.c:119 msgid "" "Declare an election failed if it is not decided within this much time. If " "you need to adjust this value, it probably indicates the presence of a bug." msgstr "" "如果集群在本项设置时间内没有作出决定则宣布选举失败. 这可能表明当前存在错误, " "您需要调整该值." #: lib/common/options.c:128 msgid "" "Exit immediately if shutdown does not complete within this much time. If you " "need to adjust this value, it probably indicates the presence of a bug." msgstr "" "如果在这段时间内关机仍未完成, pacemaker 将立即退出. 这可能表明当前存在错误, " "您需要调整该值." #: lib/common/options.c:138 lib/common/options.c:147 msgid "" "If you need to adjust this value, it probably indicates the presence of a " "bug." msgstr "这可能表明当前存在错误, 您需要调整该值." #: lib/common/options.c:156 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will slow down cluster recovery under all conditions" msgstr "启用此选项将在所有情况下减慢集群恢复的速度" #: lib/common/options.c:158 msgid "" "Delay cluster recovery for this much time to allow for additional events to " "occur. Useful if your configuration is sensitive to the order in which ping " "updates arrive." msgstr "" "集群恢复将被推迟指定的时间间隔, 以等待更多事件发生. 如果您的配置对 ping 更新" "到达的顺序很敏感, 则可以使用此选项." #: lib/common/options.c:168 msgid "What to do when the cluster does not have quorum" msgstr "当集群没有达到必需票数时该如何做" #: lib/common/options.c:175 msgid "Whether to lock resources to a cleanly shut down node" msgstr "是否锁定资源到完全关闭的节点" #: lib/common/options.c:176 msgid "" "When true, resources active on a node when it is cleanly shut down are kept " "\"locked\" to that node (not allowed to run elsewhere) until they start " "again on that node after it rejoins (or for at most shutdown-lock-limit, if " "set). Stonith resources and Pacemaker Remote connections are never locked. " "Clone and bundle instances and the promoted role of promotable clones are " "currently never locked, though support could be added in a future release." msgstr "" "设置为 true 时, 在完全关闭的节点上活动的资源将被 \"locked\" 到该节点 (不允许" "在其它方运行), 直到该节点重新加入后它们再次在该节点上启动 (最长为 shutdown-" "lock-limit,如果已设置). Stonith 资源和 Pacemaker Remote 连接永远不会被锁定. " "克隆和捆绑实例以及可提升克隆的提升角色目前不会被锁定, 尽管可能在未来的发行版" "中添加支持. " #: lib/common/options.c:189 msgid "Do not lock resources to a cleanly shut down node longer than this" msgstr "资源会被锁定到完全关闭的节点的最长时间" #: lib/common/options.c:191 msgid "" "If shutdown-lock is true and this is set to a nonzero time duration, " "shutdown locks will expire after this much time has passed since the " "shutdown was initiated, even if the node has not rejoined." msgstr "" "如果 shutdown-lock 为 true, 并且将此选项设置为非零时间间隔, 则自关闭操作执行" "经过此时间后,shutdown lock 将过期, 即使该节点尚未重新加入也是如此. " #: lib/common/options.c:200 msgid "Enable Access Control Lists (ACLs) for the CIB" msgstr "为 CIB 启用访问控制列表 (ACL) " #: lib/common/options.c:207 msgid "Whether resources can run on any node by default" msgstr "默认情况下资源是否可以在任何节点上运行" #: lib/common/options.c:214 msgid "" "Whether the cluster should refrain from monitoring, starting, and stopping " "resources" msgstr "集群是否应避免监视, 启动和停止资源" #: lib/common/options.c:222 msgid "" "Whether a start failure should prevent a resource from being recovered on " "the same node" msgstr "资源启动失败是否应阻止在同一节点上恢复该资源" #: lib/common/options.c:224 msgid "" "When true, the cluster will immediately ban a resource from a node if it " "fails to start there. When false, the cluster will instead check the " "resource's fail count against its migration-threshold." msgstr "" "当为true, 如果资源启动失败, 集群将立即禁止节点启动该资源, 当为false, 集群将检" "查资源的失败次数是否超过了其 migration-threshold. " #: lib/common/options.c:232 msgid "Whether the cluster should check for active resources during start-up" msgstr "集群是否在启动期间检查活动的资源" #: lib/common/options.c:242 #, fuzzy msgid "Whether nodes may be fenced as part of recovery" msgstr "节点是否可以被 fence 作为集群恢复的一部分" #: lib/common/options.c:243 msgid "" "If false, unresponsive nodes are immediately assumed to be harmless, and " "resources that were active on them may be recovered elsewhere. This can " "result in a \"split-brain\" situation, potentially leading to data loss and/" "or service unavailability." msgstr "" "如果为 false, 则立即假定无响应的节点是无害的, 并且可以在其它位置恢复在其上活" "动的资源. 这可能会导致 \"split-brain\" 情况, 从而可能导致数据丢失和(或)服务不" "可用. " #: lib/common/options.c:253 msgid "" "Action to send to fence device when a node needs to be fenced (\"poweroff\" " "is a deprecated alias for \"off\")" msgstr "" "当节点需要被 fence 时, 向 fence 设备发送的操作 (\"poweroff\" 作为 \"off\" 的" "别名已被弃用)" #: lib/common/options.c:261 msgid "" "How long to wait for on, off, and reboot fence actions to complete by default" msgstr "默认情况下, 等待 on, off, 和 reboot fence 操作完成的时间" #: lib/common/options.c:269 msgid "Whether watchdog integration is enabled" msgstr "是否启用 watchdog 集成设置" #: lib/common/options.c:270 msgid "" "This is set automatically by the cluster according to whether SBD is " "detected to be in use. User-configured values are ignored. The value `true` " "is meaningful if diskless SBD is used and `stonith-watchdog-timeout` is " "nonzero. In that case, if fencing is required, watchdog-based self-fencing " "will be performed via SBD without requiring a fencing resource explicitly " "configured." msgstr "" "集群会根据是否检测到 SBD 正在使用来自动设置此值. 用户配置的值将被忽略. 如果使" "用了无盘 SBD 并且 `stonith-watchdog-timeout` 不为零, 则值 `true` 才有实际意" "义. 在这种情况下, 如果需要fence, 将通过 SBD 执行基于 watchdog 的自我 fence, " "而不需要明确配置 fence 资源." #: lib/common/options.c:291 #, fuzzy msgid "" "How long before nodes can be assumed to be safely down when watchdog-based " "self-fencing via SBD is in use" msgstr "" "当基于 watchdog 的自我 fence 机制通过SBD 被执行时, 节点被认为安全下线的等待时" "间有多长" #: lib/common/options.c:293 #, fuzzy msgid "" "If this is set to a positive value, lost nodes are assumed to achieve self-" "fencing using watchdog-based SBD within this much time. This does not " "require a fencing resource to be explicitly configured, though a " "fence_watchdog resource can be configured, to limit use to specific nodes. " "If this is set to 0 (the default), the cluster will never assume watchdog-" "based self-fencing. If this is set to a negative value, the cluster will use " "twice the local value of the `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` environment variable if " "that is positive, or otherwise treat this as 0. WARNING: When used, this " "timeout must be larger than `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` on all nodes that use " "watchdog-based SBD, and Pacemaker will refuse to start on any of those nodes " "where this is not true for the local value or SBD is not active. When this " "is set to a negative value, `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` must be set to the same " "value on all nodes that use SBD, otherwise data corruption or loss could " "occur." msgstr "" "如果设为正值, 丢失的节点将在设定的时间内被认定使用基于 watchdog 的 SBD 完成自" "我 fence. 这不需要明确配置一个 fence 资源, 但可以配置一个 fence_watchdog 资源" "来限制对特定节点使用. 如果设为0 (默认值), 集群将永远不会认定节点使用基于 " "watchdog 的自我 fence. 如果设为负值, 集群将使用本地 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 环" "境变量的两倍值(如果该值为正), 否则会将该值视为0. 警告: 在所有使用基于 " "watchdog 的 SBD 的节点上, 此超时值需大于 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 的值, 否则 " "Pacemaker 不会在任何不符合此条件的节点上启动, 也不会在任何未启用 SBD 的节点上" "启动. 当设为负值时所有使用 SBD 的节点上 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 的值必须设置为" "相同的值, 否则可能导致数据损坏或丢失." #: lib/common/options.c:313 msgid "" "How many times fencing can fail before it will no longer be immediately re-" "attempted on a target" msgstr "fence 操作失败多少次会停止立即尝试" #: lib/common/options.c:321 msgid "Allow performing fencing operations in parallel" msgstr "允许并行执行 fencing 操作" #: lib/common/options.c:328 #, fuzzy msgid "Whether to fence unseen nodes at start-up" msgstr "*** 仅高级使用 *** 是否在启动时fence不可见节点" #: lib/common/options.c:329 #, fuzzy msgid "" "Setting this to false may lead to a \"split-brain\" situation, potentially " "leading to data loss and/or service unavailability." msgstr "" "将此设置为 false 可能会导致 \"split-brain\" 的情况,可能导致数据丢失和(或)服" "务不可用。" #: lib/common/options.c:336 msgid "" "Apply fencing delay targeting the lost nodes with the highest total resource " "priority" msgstr "针对具有最高总资源优先级的丢失节点应用fencing延迟" #: lib/common/options.c:338 msgid "" "Apply specified delay for the fencings that are targeting the lost nodes " "with the highest total resource priority in case we don't have the majority " "of the nodes in our cluster partition, so that the more significant nodes " "potentially win any fencing match, which is especially meaningful under " "split-brain of 2-node cluster. A promoted resource instance takes the base " "priority + 1 on calculation if the base priority is not 0. Any static/random " "delays that are introduced by `pcmk_delay_base/max` configured for the " "corresponding fencing resources will be added to this delay. This delay " "should be significantly greater than, safely twice, the maximum " "`pcmk_delay_base/max`. By default, priority fencing delay is disabled." msgstr "" "如果我们所在的集群分区并不拥有大多数集群节点,则针对丢失节点的fence操作应用指" "定的延迟,这样更重要的节点就能够赢得fence竞赛。这对于双节点集群在split-brain" "状况下尤其有意义。如果基本优先级不为0,在计算时主资源实例获得基本优先级+1。任" "何对于相应的 fence 资源由 pcmk_delay_base/max 配置所引入的静态/随机延迟会被添" "加到此延迟。为了安全, 这个延迟应该明显大于 pcmk_delay_base/max 的最大设置值," "例如两倍。默认情况下,优先级fencing延迟已禁用。" #: lib/common/options.c:355 msgid "" "How long to wait for a node that has joined the cluster to join the " "controller process group" msgstr "等待已加入集群的节点加入控制器进程组的时间" #: lib/common/options.c:357 msgid "" "Fence nodes that do not join the controller process group within this much " "time after joining the cluster, to allow the cluster to continue managing " "resources. A value of 0 means never fence pending nodes. Setting the value " "to 2h means fence nodes after 2 hours." msgstr "" "如果节点加入集群后在此时间内不加入控制器进程组,Fence该节点,以便群集继续管理" "资源。值为0表示永远不 fence 待定节点。将值设置为2h表示2小时后 fence 待定节" "点。" #: lib/common/options.c:367 msgid "Maximum time for node-to-node communication" msgstr "最大节点间通信时间" #: lib/common/options.c:368 msgid "" "The node elected Designated Controller (DC) will consider an action failed " "if it does not get a response from the node executing the action within this " "time (after considering the action's own timeout). The \"correct\" value " "will depend on the speed and load of your network and cluster nodes." msgstr "" "如果一个操作未在该时间内(并且考虑操作本身的超时时长)从执行该操作的节点获得" "响应,则会被选为指定控制器(DC)的节点认定为失败。\"正确\" 值将取决于速度和您" "的网络和集群节点的负载。" #: lib/common/options.c:380 msgid "Maximum amount of system load that should be used by cluster nodes" msgstr "集群节点应该使用的最大系统负载量" #: lib/common/options.c:382 msgid "" "The cluster will slow down its recovery process when the amount of system " "resources used (currently CPU) approaches this limit" msgstr "当使用的系统资源量(当前指 CPU)接近此限制时, 集群将减慢其恢复过程" #: lib/common/options.c:389 msgid "" "Maximum number of jobs that can be scheduled per node (defaults to 2x cores)" msgstr "每个节点可以调度的最大作业数(默认为2x内核数)" #: lib/common/options.c:397 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of jobs that the cluster may execute in parallel across all " "nodes" msgstr "集群可以在所有节点上并发执行的最大作业数" #: lib/common/options.c:399 msgid "" "The \"correct\" value will depend on the speed and load of your network and " "cluster nodes. If set to 0, the cluster will impose a dynamically calculated " "limit when any node has a high load." msgstr "" "\"正确\" 值将取决于速度和您的网络与集群节点的负载。如果设置为0,当任何节点具" "有高负载时,集群将施加一个动态计算的限制。" #: lib/common/options.c:408 msgid "" "The number of live migration actions that the cluster is allowed to execute " "in parallel on a node (-1 means no limit)" msgstr "允许集群在一个节点上并行执行的实时迁移操作的数量(-1表示没有限制)" #: lib/common/options.c:427 msgid "Maximum IPC message backlog before disconnecting a cluster daemon" msgstr "断开集群守护程序之前的最大IPC消息积压" #: lib/common/options.c:428 msgid "" "Raise this if log has \"Evicting client\" messages for cluster daemon PIDs " "(a good value is the number of resources in the cluster multiplied by the " "number of nodes)." msgstr "" "如果日志中有针对集群守护程序PID的消息“Evicting client”,(则建议将值设为集群" "中的资源数量乘以节点数量)" #: lib/common/options.c:438 #, fuzzy msgid "Whether the cluster should stop all active resources" msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源" #: lib/common/options.c:445 msgid "Whether to stop resources that were removed from the configuration" msgstr "是否停止配置已被删除的资源" #: lib/common/options.c:453 msgid "Whether to cancel recurring actions removed from the configuration" msgstr "是否取消配置已被删除的的重复操作" #: lib/common/options.c:461 #, fuzzy msgid "Whether to remove stopped resources from the executor" msgstr "是否从pacemaker-execd 守护进程中清除已停止的资源" #: lib/common/options.c:462 #, fuzzy msgid "Values other than default are poorly tested and potentially dangerous." msgstr "非默认值未经过充分的测试,有潜在的风险。该选项将在未来的版本中删除。" #: lib/common/options.c:471 msgid "The number of scheduler inputs resulting in errors to save" msgstr "保存导致错误的调度程序输入的数量" #: lib/common/options.c:472 lib/common/options.c:479 lib/common/options.c:486 msgid "Zero to disable, -1 to store unlimited." msgstr "零表示禁用,-1表示存储不受限制。" #: lib/common/options.c:478 msgid "The number of scheduler inputs resulting in warnings to save" msgstr "保存导致警告的调度程序输入的数量" #: lib/common/options.c:485 msgid "The number of scheduler inputs without errors or warnings to save" msgstr "保存没有错误或警告的调度程序输入的数量" #: lib/common/options.c:497 #, fuzzy msgid "How cluster should react to node health attributes" msgstr "集群节点对节点健康属性如何反应" #: lib/common/options.c:498 msgid "" "Requires external entities to create node attributes (named with the prefix " "\"#health\") with values \"red\", \"yellow\", or \"green\"." msgstr "" "需要外部实体创建具有“red”,“yellow”或“green”值的节点属性(前缀为“#health”)" #: lib/common/options.c:506 msgid "Base health score assigned to a node" msgstr "分配给节点的基本健康分数" #: lib/common/options.c:507 msgid "Only used when \"node-health-strategy\" is set to \"progressive\"." msgstr "仅在“node-health-strategy”设置为“progressive”时使用。" #: lib/common/options.c:514 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"green\"" msgstr "为节点健康属性值为“green”所使用的分数" #: lib/common/options.c:516 lib/common/options.c:525 lib/common/options.c:534 msgid "" "Only used when \"node-health-strategy\" is set to \"custom\" or \"progressive" "\"." msgstr "仅在“node-health-strategy”设置为“custom”或“progressive”时使用。" #: lib/common/options.c:523 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"yellow\"" msgstr "为节点健康属性值为“yellow”所使用的分数" #: lib/common/options.c:532 msgid "The score to use for a node health attribute whose value is \"red\"" msgstr "为节点健康属性值为“red”所使用的分数" #: lib/common/options.c:545 #, fuzzy msgid "How the cluster should allocate resources to nodes" msgstr "集群应该如何分配资源到节点" #: lib/common/options.c:563 #, fuzzy msgid "An alternate parameter to supply instead of 'port'" msgstr "用于替代 'port' 的其它参数" #: lib/common/options.c:564 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard 'port' parameter or may provide " "additional ones. Use this to specify an alternate, device-specific, " "parameter that should indicate the machine to be fenced. A value of \"none\" " "can be used to tell the cluster not to supply any additional parameters." msgstr "" "一些设备不支持标准的 'port' 参数, 或者可能会提供其它的参数. 使用此选项可指定" "一个替代的, 该设备专用的参数, 该参数应该指出需要 fence 的机器. 可以使用 " "\"none\" 值用于告诉集群不要提供任何其它的参数. " #: lib/common/options.c:574 #, fuzzy msgid "" "A mapping of node names to port numbers for devices that do not support node " "names." msgstr "为不支持主机名的设备提供主机名到端口号的映射. " #: lib/common/options.c:576 #, fuzzy msgid "" "For example, \"node1:1;node2:2,3\" would tell the cluster to use port 1 for " "node1 and ports 2 and 3 for node2." msgstr "" "例如, \"node1:1;node2:2,3\" 将会告诉集群对node1使用端口1, 对node2使用端口2和" "3." #: lib/common/options.c:583 msgid "Nodes targeted by this device" msgstr "此设备针对的节点" #: lib/common/options.c:584 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of nodes that can be targeted by this device (for " "example, \"node1,node2,node3\"). If pcmk_host_check is \"static-list\", " "either this or pcmk_host_map must be set." msgstr "" "此设备可以针对的节点列表,节点之间用逗号分隔(例如,node1,node2, node3).如果" "pcmk_host_list=\"static-list\")" #: lib/common/options.c:594 #, fuzzy msgid "How to determine which nodes can be targeted by the device" msgstr "如何确定设备可以针对哪些节点" #: lib/common/options.c:595 #, fuzzy msgid "" "Use \"dynamic-list\" to query the device via the 'list' command; \"static-" "list\" to check the pcmk_host_list attribute; \"status\" to query the device " "via the 'status' command; or \"none\" to assume every device can fence every " "node. The default value is \"static-list\" if pcmk_host_map or " "pcmk_host_list is set; otherwise \"dynamic-list\" if the device supports the " "list operation; otherwise \"status\" if the device supports the status " "operation; otherwise \"none\"" msgstr "" "选项值 \"dynamic-list\" 表示通过 'list' 命令查询设备; 选项值 \"static-list" "\"表示检查 pcmk_host_list 属性; 选项值 \"status\" 表示通过 'status' 命令查询" "设备; 或使用选项值 \"none\" 假设每个设备都可以 fence 所有节点. 如果" "\"pcmk_host_map\"或\"pcmk_host_list\"被设置,默认值为\"static-list\";否则," "如果设备支持列表操作,则为\"dynamic-list\";如果设备支持状态操作,则为" "\"status\";否则为\"none\"" #: lib/common/options.c:608 msgid "" "Enable a delay of no more than the time specified before executing fencing " "actions." msgstr "在执行 fence 操作前启用不超过指定时间的延迟" #: lib/common/options.c:610 msgid "" "Enable a delay of no more than the time specified before executing fencing " "actions. Pacemaker derives the overall delay by taking the value of " "pcmk_delay_base and adding a random delay value such that the sum is kept " "below this maximum." msgstr "" "在执行 fence 操作前启用不超过指定时间的延迟. Pacemaker通过获取 " "pcmk_delay_base 的值并添加随机延迟值来得出总延迟, 并且确保总和不超过此最大值." #: lib/common/options.c:619 msgid "Enable a base delay for fencing actions and specify base delay value." msgstr "为 fence 操作启用一个指定的基础延迟. " #: lib/common/options.c:621 #, fuzzy msgid "" "This enables a static delay for fencing actions, which can help avoid " "\"death matches\" where two nodes try to fence each other at the same time. " "If pcmk_delay_max is also used, a random delay will be added such that the " "total delay is kept below that value. This can be set to a single time value " "to apply to any node targeted by this device (useful if a separate device is " "configured for each target), or to a node map (for example, \"node1:1s;" "node2:5\") to set a different value for each target." msgstr "" "这为 fence 操作启用一个静态延迟, 这有助于避免 \"death matches\" 即两个节点同" "时尝试互相 fence. 如果还同时使用了pcmk_delay_max, 则会添加一个随机延迟, 并确" "保总延迟保持在该值以下. 可以将其设置为单个时间值, 以应用于该设备的所有目标节" "点 (如果为每个目标节点都配置了单独的设备的情况下, 这很有用) 或设置成一个节点" "映射形式 (例如,\"node1:1s;node2:5\") 从而为每个目标节点设置不同值. " #: lib/common/options.c:634 msgid "" "The maximum number of actions can be performed in parallel on this device" msgstr "可以在该设备上并发执行的最多操作数量" #: lib/common/options.c:636 #, fuzzy msgid "" "Cluster property concurrent-fencing=\"true\" needs to be configured first. " "Then use this to specify the maximum number of actions can be performed in " "parallel on this device. A value of -1 means an unlimited number of actions " "can be performed in parallel." msgstr "" "需要先配置集群属性 concurrent-fencing=\"true\". 然后使用此参数指定可以在该设" "备上并发执行的最多操作数量. -1 表示可以并行执行无限数量的操作. " #: lib/common/options.c:646 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'reboot'" msgstr "运行替代命令,而不是'reboot'" #: lib/common/options.c:647 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'reboot' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可以指定一个该设备特定的" "替代命令,用来实现'reboot'操作。" #: lib/common/options.c:655 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'reboot' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于'reboot' 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:657 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'reboot' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'reboot'操作的该设备特定的替代超时。" #: lib/common/options.c:665 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'reboot' command within the timeout " "period" msgstr "在超时前重试'reboot'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:667 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'reboot' action before " "giving up." msgstr "" "一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' ,因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'reboot' 操作的次数." #: lib/common/options.c:677 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'off'" msgstr "运行替代命令,而不是'off'" #: lib/common/options.c:678 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'off' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备专用的替代" "命令,用来实现'off'操作。" #: lib/common/options.c:686 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'off' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于off 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:688 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'off' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'off'操作的该设备特定的替代超时。" #: lib/common/options.c:696 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'off' command within the timeout " "period" msgstr "在超时前重试'off'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:698 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'off' action before " "giving up." msgstr "" " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'off' 操作的次数." #: lib/common/options.c:708 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'on'" msgstr "仅高级使用:运行替代命令,而不是'on'" #: lib/common/options.c:709 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'on' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替" "代命令,用来实现'on'操作。" #: lib/common/options.c:717 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'on' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于on 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:719 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'on' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'on'操作的该设备特定的替代超时。" #: lib/common/options.c:727 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'on' command within the timeout period" msgstr "在超时前重试'on'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:729 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'on' action before " "giving up." msgstr "" " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'on' 操作的次数." #: lib/common/options.c:739 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'list'" msgstr "运行替代命令,而不是'list'" #: lib/common/options.c:740 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'list' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替" "代命令,用来实现'list'操作。" #: lib/common/options.c:748 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'list' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于list 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:750 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'list' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'list'操作的该设备特定的替代超时。" #: lib/common/options.c:758 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'list' command within the timeout " "period" msgstr "在超时前重试'list'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:760 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'list' action before " "giving up." msgstr "" " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'list' 操作的次数." #: lib/common/options.c:770 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'monitor'" msgstr "运行替代命令,而不是'monitor'" #: lib/common/options.c:771 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'monitor' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替" "代命令,用来实现'monitor'操作。" #: lib/common/options.c:779 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'monitor' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于monitor 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:781 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'monitor' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'monitor'操作的该设备特定的替代超时。" #: lib/common/options.c:789 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'monitor' command within the timeout " "period" msgstr "在超时前重试'monitor'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:791 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'monitor' action " "before giving up." msgstr "" " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'monitor' 操作的次数." #: lib/common/options.c:801 #, fuzzy msgid "An alternate command to run instead of 'status'" msgstr "运行替代命令,而不是'status'" #: lib/common/options.c:802 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support the standard commands or may provide additional " "ones. Use this to specify an alternate, device-specific, command that " "implements the 'status' action." msgstr "" "一些设备不支持标准命令或可能提供其他命令,使用此选项可指定一个该设备特定的替" "代命令,用来实现'status'操作。" #: lib/common/options.c:810 #, fuzzy msgid "" "Specify an alternate timeout to use for 'status' actions instead of stonith-" "timeout" msgstr "指定用于status 操作的替代超时,而不是stonith-timeout" #: lib/common/options.c:812 #, fuzzy msgid "" "Some devices need much more/less time to complete than normal. Use this to " "specify an alternate, device-specific, timeout for 'status' actions." msgstr "" "一些设备需要比正常情况下更多或更少的时间来完成操作,使用此选项指定一个用" "于'status'操作的该设备特定的替代超时" #: lib/common/options.c:820 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of times to try the 'status' command within the timeout " "period" msgstr "仅高级使用:在超时前重试'status'命令的最大次数" #: lib/common/options.c:822 #, fuzzy msgid "" "Some devices do not support multiple connections. Operations may \"fail\" if " "the device is busy with another task. In that case, Pacemaker will " "automatically retry the operation if there is time remaining. Use this " "option to alter the number of times Pacemaker tries a 'status' action before " "giving up." msgstr "" " 一些设备不支持多个连接。 如果设备忙于另一个任务,则操作可能会'失败' , 因此" "Pacemaker将自动重试(如果时间允许)。 使用此选项更改Pacemaker在放弃之前重" "试'status' 操作的次数." #: lib/common/options.c:843 msgid "Resource assignment priority" msgstr "" #: lib/common/options.c:844 msgid "" "If not all resources can be active, the cluster will stop lower-priority " "resources in order to keep higher-priority ones active." msgstr "" #: lib/common/options.c:852 msgid "Default value for influence in colocation constraints" msgstr "" #: lib/common/options.c:853 msgid "" "Use this value as the default for influence in all colocation constraints " "involving this resource, as well as in the implicit colocation constraints " "created if this resource is in a group." msgstr "" #: lib/common/options.c:863 #, fuzzy msgid "State the cluster should attempt to keep this resource in" msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源" #: lib/common/options.c:864 msgid "" "\"Stopped\" forces the resource to be stopped. \"Started\" allows the " "resource to be started (and in the case of promotable clone resources, " "promoted if appropriate). \"Unpromoted\" allows the resource to be started, " "but only in the unpromoted role if the resource is promotable. \"Promoted\" " "is equivalent to \"Started\"." msgstr "" #: lib/common/options.c:875 #, fuzzy msgid "Whether the cluster is allowed to actively change the resource's state" msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源" #: lib/common/options.c:877 msgid "" "If false, the cluster will not start, stop, promote, or demote the resource " "on any node. Recurring actions for the resource are unaffected. If true, a " "true value for the maintenance-mode cluster option, the maintenance node " "attribute, or the maintenance resource meta-attribute overrides this." msgstr "" #: lib/common/options.c:887 msgid "" "If true, the cluster will not schedule any actions involving the resource" msgstr "" #: lib/common/options.c:889 msgid "" "If true, the cluster will not start, stop, promote, or demote the resource " "on any node, and will pause any recurring monitors (except those specifying " "role as \"Stopped\"). If false, a true value for the maintenance-mode " "cluster option or maintenance node attribute overrides this." msgstr "" #: lib/common/options.c:899 msgid "Score to add to the current node when a resource is already active" msgstr "" #: lib/common/options.c:901 msgid "" "Score to add to the current node when a resource is already active. This " "allows running resources to stay where they are, even if they would be " "placed elsewhere if they were being started from a stopped state. The " "default is 1 for individual clone instances, and 0 for all other resources." msgstr "" #: lib/common/options.c:914 msgid "Conditions under which the resource can be started" msgstr "" #: lib/common/options.c:915 msgid "" "Conditions under which the resource can be started. \"nothing\" means the " "cluster can always start this resource. \"quorum\" means the cluster can " "start this resource only if a majority of the configured nodes are active. " "\"fencing\" means the cluster can start this resource only if a majority of " "the configured nodes are active and any failed or unknown nodes have been " "fenced. \"unfencing\" means the cluster can start this resource only if a " "majority of the configured nodes are active and any failed or unknown nodes " "have been fenced, and only on nodes that have been unfenced. The default is " "\"quorum\" for resources with a class of stonith; otherwise, \"unfencing\" " "if unfencing is active in the cluster; otherwise, \"fencing\" if the stonith-" "enabled cluster option is true; otherwise, \"quorum\"." msgstr "" #: lib/common/options.c:936 msgid "" "Number of failures on a node before the resource becomes ineligible to run " "there." msgstr "" #: lib/common/options.c:938 msgid "" "Number of failures that may occur for this resource on a node, before that " "node is marked ineligible to host this resource. A value of 0 indicates that " "this feature is disabled (the node will never be marked ineligible). By " "contrast, the cluster treats \"INFINITY\" (the default) as a very large but " "finite number. This option has an effect only if the failed operation " "specifies its on-fail attribute as \"restart\" (the default), and " "additionally for failed start operations, if the start-failure-is-fatal " "cluster property is set to false." msgstr "" #: lib/common/options.c:952 msgid "Number of seconds before acting as if a failure had not occurred" msgstr "" #: lib/common/options.c:953 msgid "" "Number of seconds after a failed action for this resource before acting as " "if the failure had not occurred, and potentially allowing the resource back " "to the node on which it failed. A value of 0 indicates that this feature is " "disabled." msgstr "" #: lib/common/options.c:964 msgid "" "What to do if the cluster finds the resource active on more than one node" msgstr "" #: lib/common/options.c:966 msgid "" "What to do if the cluster finds the resource active on more than one node. " "\"block\" means to mark the resource as unmanaged. \"stop_only\" means to " "stop all active instances of this resource and leave them stopped. " "\"stop_start\" means to stop all active instances of this resource and start " "the resource in one location only. \"stop_unexpected\" means to stop all " "active instances of this resource except where the resource should be " "active. (This should be used only when extra instances are not expected to " "disrupt existing instances, and the resource agent's monitor of an existing " "instance is capable of detecting any problems that could be caused. Note " "that any resources ordered after this one will still need to be restarted.)" msgstr "" #: lib/common/options.c:985 #, fuzzy msgid "" "Whether the cluster should try to \"live migrate\" this resource when it " "needs to be moved" msgstr "集群是否在启动期间检查运行资源" #: lib/common/options.c:987 msgid "" "Whether the cluster should try to \"live migrate\" this resource when it " "needs to be moved. The default is true for ocf:pacemaker:remote resources, " "and false otherwise." msgstr "" #: lib/common/options.c:996 msgid "" "Whether the resource should be allowed to run on a node even if the node's " "health score would otherwise prevent it" msgstr "" #: lib/common/options.c:1004 #, fuzzy msgid "Where to check user-defined node attributes" msgstr "*** 仅高级使用 *** 是否在启动时fence不可见节点" #: lib/common/options.c:1005 msgid "" "Whether to check user-defined node attributes on the physical host where a " "container is running or on the local node. This is usually set for a bundle " "resource and inherited by the bundle's primitive resource. A value of \"host" "\" means to check user-defined node attributes on the underlying physical " "host. Any other value means to check user-defined node attributes on the " "local node (for a bundled primitive resource, this is the bundle node)." msgstr "" #: lib/common/options.c:1018 msgid "" "Name of the Pacemaker Remote guest node this resource is associated with, if " "any" msgstr "" #: lib/common/options.c:1020 msgid "" "Name of the Pacemaker Remote guest node this resource is associated with, if " "any. If specified, this both enables the resource as a guest node and " "defines the unique name used to identify the guest node. The guest must be " "configured to run the Pacemaker Remote daemon when it is started. WARNING: " "This value cannot overlap with any resource or node IDs." msgstr "" #: lib/common/options.c:1032 msgid "" "If remote-node is specified, the IP address or hostname used to connect to " "the guest via Pacemaker Remote" msgstr "" #: lib/common/options.c:1034 msgid "" "If remote-node is specified, the IP address or hostname used to connect to " "the guest via Pacemaker Remote. The Pacemaker Remote daemon on the guest " "must be configured to accept connections on this address. The default is the " "value of the remote-node meta-attribute." msgstr "" #: lib/common/options.c:1044 msgid "" "If remote-node is specified, port on the guest used for its Pacemaker Remote " "connection" msgstr "" #: lib/common/options.c:1046 msgid "" "If remote-node is specified, the port on the guest used for its Pacemaker " "Remote connection. The Pacemaker Remote daemon on the guest must be " "configured to listen on this port." msgstr "" #: lib/common/options.c:1054 msgid "" "If remote-node is specified, how long before a pending Pacemaker Remote " "guest connection times out." msgstr "" #: lib/common/options.c:1062 msgid "" "If remote-node is specified, this acts as the allow-migrate meta-attribute " "for the implicit remote connection resource (ocf:pacemaker:remote)." msgstr "" #: lib/common/cmdline.c:70 msgid "Display software version and exit" msgstr "显示软件版本信息" #: lib/common/cmdline.c:73 msgid "Increase debug output (may be specified multiple times)" msgstr "显示更多调试信息(可多次指定)" #: lib/common/cmdline.c:92 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: lib/common/cmdline.c:94 msgid "Specify file name for output (or \"-\" for stdout)" msgstr "指定输出的文件名 或指定'-' 表示标准输出" #: lib/common/cmdline.c:94 msgid "DEST" msgstr "目标" #: lib/common/cmdline.c:100 msgid "Output Options:" msgstr "输出选项" #: lib/common/cmdline.c:100 msgid "Show output help" msgstr "显示输出帮助" #: tools/crm_resource.c:204 #, c-format msgid "Aborting because no messages received in %d seconds" msgstr "中止,因为在%d秒内没有接收到消息" #: tools/crm_resource.c:374 #, c-format msgid "Invalid check level setting: %s" msgstr "无效的检查级别设置:%s" #: tools/crm_resource.c:891 #, c-format msgid "" "Resource '%s' not moved: active in %d locations (promoted in %d).\n" "To prevent '%s' from running on a specific location, specify a node.To " "prevent '%s' from being promoted at a specific location, specify a node and " "the --promoted option." msgstr "" "资源'%s'未移动:在%d个位置运行(其中在%d个位置为主实例)\n" "若要阻止'%s'在特定位置运行,请指定一个节点。若要防止'%s'在指定位置升级,指定" "一个节点并使用--promoted选项" #: tools/crm_resource.c:902 #, c-format msgid "" "Resource '%s' not moved: active in %d locations.\n" "To prevent '%s' from running on a specific location, specify a node." msgstr "" "资源%s未移动:在%d个位置运行\n" "若要防止'%s'运行在特定位置,指定一个节点" #: tools/crm_resource.c:979 #, c-format msgid "Could not get modified CIB: %s\n" msgstr "无法获得修改的CIB:%s\n" #: tools/crm_resource.c:1077 #, c-format msgid "No cluster connection to Pacemaker Remote node %s detected" msgstr "未检测到至pacemaker远程节点%s的集群连接" #: tools/crm_resource.c:1138 msgid "Must specify -t with resource type" msgstr "需要使用-t指定资源类型" #: tools/crm_resource.c:1144 msgid "Must supply -v with new value" msgstr "必须使用-v指定新值" #: tools/crm_resource.c:1176 msgid "Could not create executor connection" msgstr "无法创建到pacemaker-execd守护进程的连接" #: tools/crm_resource.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Metadata query for %s failed: %s" msgstr ",查询%s的元数据失败: %s\n" #: tools/crm_resource.c:1207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid agent specification" msgstr "'%s' 是一个无效的代理" #: tools/crm_resource.c:1220 msgid "--resource cannot be used with --class, --agent, and --provider" msgstr "--resource 不能与 --class, --agent, --provider一起使用" #: tools/crm_resource.c:1225 msgid "" "--class, --agent, and --provider can only be used with --validate and --" "force-*" msgstr "--class, --agent和--provider只能被用于--validate和--force-*" #: tools/crm_resource.c:1234 msgid "stonith does not support providers" msgstr "stonith 不支持提供者" #: tools/crm_resource.c:1238 #, c-format msgid "%s is not a known stonith agent" msgstr "%s 不是一个已知stonith代理" #: tools/crm_resource.c:1243 #, c-format msgid "%s:%s:%s is not a known resource" msgstr "%s:%s:%s 不是一个已知资源" #: tools/crm_resource.c:1551 #, c-format msgid "Error creating output format %s: %s" msgstr "创建输出格式错误 %s:%s" #: tools/crm_resource.c:1572 msgid "--expired requires --clear or -U" msgstr "--expired需要和--clear或-U一起使用" #: tools/crm_resource.c:1589 #, c-format msgid "Error parsing '%s' as a name=value pair" msgstr "'%s'解析错误,格式为name=value" #: tools/crm_resource.c:1688 msgid "Must supply a resource id with -r" msgstr "必须使用-r指定资源id" #: tools/crm_resource.c:1694 msgid "Must supply a node name with -N" msgstr "必须使用-N指定节点名称" #: tools/crm_resource.c:1708 msgid "Could not create CIB connection" msgstr "无法创建到CIB的连接" #: tools/crm_resource.c:1716 #, c-format msgid "Could not connect to the CIB: %s" msgstr "不能连接到CIB:%s" #: tools/crm_resource.c:1739 #, c-format msgid "Resource '%s' not found" msgstr "没有发现'%s'资源" #: tools/crm_resource.c:1751 #, c-format msgid "Cannot operate on clone resource instance '%s'" msgstr "不能操作克隆资源实例'%s'" #: tools/crm_resource.c:1763 #, c-format msgid "Node '%s' not found" msgstr "没有发现%s节点" #: tools/crm_resource.c:1774 #, c-format msgid "Error connecting to the controller: %s" msgstr "连接到控制器错误:%s" #: tools/crm_resource.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s: %s" msgstr "连接到控制器错误:%s" #: tools/crm_resource.c:2052 msgid "You need to supply a value with the -v option" msgstr "需要使用-v选项提供一个值" #: tools/crm_resource.c:2106 msgid "You need to specify a resource type with -t" msgstr "需要使用-t指定资源类型" #: tools/crm_resource.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete resource %s: %s" msgstr "无法删除资源:%s:%s" #: tools/crm_resource.c:2123 #, c-format msgid "Unimplemented command: %d" msgstr "无效的命令:%d" #: tools/crm_resource.c:2153 #, c-format msgid "Error performing operation: %s" msgstr "执行操作错误:%s" #, fuzzy #~ msgid "For example, \"node1,node2,node3\"." #~ msgstr "例如, \"node1,node2,node3\"." #, fuzzy #~ msgid "*** Advanced Use Only ***" #~ msgstr "*** Advanced Use Only(仅限高级用户使用) ***" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zero disables polling, while positive values are an interval in seconds " #~ "(unless other units are specified, for example \"5min\")" #~ msgstr "" #~ "0 表示禁用轮询,而正值表示以秒为单位的时间间隔(除非指定了其他单位, 例如 " #~ "\"5min\" 表示5分钟)" #~ msgid " Allowed values: " #~ msgstr " 允许的值: " #~ msgid "" #~ "This value is not used by Pacemaker, but is kept for backward " #~ "compatibility, and certain legacy fence agents might use it." #~ msgstr "" #~ "Pacemaker不使用此值,但保留此值是为了向后兼容,某些传统的fence 代理可能会" #~ "使用它。" #~ msgid "No agents found for standard '%s'" #~ msgstr "没有发现指定的'%s'标准代理" #, fuzzy #~ msgid "No agents found for standard '%s' and provider '%s'" #~ msgstr "没有发现指定的标准%s和提供者%S的资源代理" #~ msgid "No %s found for %s" #~ msgstr "没有发现%s符合%s" #~ msgid "No %s found" #~ msgstr "没有发现%s" #~ msgid "" #~ "If nonzero, along with `have-watchdog=true` automatically set by the " #~ "cluster, when fencing is required, watchdog-based self-fencing will be " #~ "performed via SBD without requiring a fencing resource explicitly " #~ "configured. If `stonith-watchdog-timeout` is set to a positive value, " #~ "unseen nodes are assumed to self-fence within this much time. +WARNING:+ " #~ "It must be ensured that this value is larger than the " #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` environment variable on all nodes. Pacemaker " #~ "verifies the settings individually on all nodes and prevents startup or " #~ "shuts down if configured wrongly on the fly. It's strongly recommended " #~ "that `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set to the same value on all nodes. If " #~ "`stonith-watchdog-timeout` is set to a negative value, and " #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set, twice that value will be used. +WARNING:+ " #~ "In this case, it's essential (currently not verified by Pacemaker) that " #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` is set to the same value on all nodes." #~ msgstr "" #~ "如果值非零,且集群设置了 `have-watchdog=true` ,当需要 fence 操作时,基于 " #~ "watchdog 的自我 fence 机制将通过SBD执行,而不需要显式配置 fence 资源。如" #~ "果 `stonith-watchdog-timeout` 被设为正值,则假定不可见的节点在这段时间内自" #~ "我fence。 +WARNING:+ 必须确保该值大于所有节点上的`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 环" #~ "境变量。Pacemaker将在所有节点上单独验证设置,如发现有错误的动态配置,将防" #~ "止节点启动或关闭。强烈建议在所有节点上将 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 设置为相同" #~ "的值。如果 `stonith-watchdog-timeout` 设置为负值。并且设置了 " #~ "`SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` ,则将使用该值的两倍, +WARNING:+ 在这种情况下,必" #~ "须将所有节点上 `SBD_WATCHDOG_TIMEOUT` 设置为相同的值(目前没有通过pacemaker" #~ "验证)。"