summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:16:34 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:16:34 +0000
commita398d2c2b5fd6ab0545d8bb019f9a970b2309404 (patch)
tree272fc7ab226258d7ceddee12c8c682c8e711c2b0 /po/vi.po
parentInitial commit. (diff)
downloadparted-upstream.tar.xz
parted-upstream.zip
Adding upstream version 3.6.upstream/3.6upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/vi.po3750
1 files changed, 3750 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..ac4abc4
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,3750 @@
+# Vietnamese translation for Parted.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho parted.
+# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Trần Thị Hoàng Quyền <banhdauxanhhaiduong@gmail.com>, 2005.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2009, 2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-18 07:41+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "đối số không rõ ràng %s cho %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "lỗi ghi nhớ"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “-%s%s” chưa rõ ràng\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "“"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "”"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Thành công"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Không tìm thấy"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Sai đặt tên lớp ký tự"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Sai đặt tham chiếu ngược"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Chưa khớp cặp [, [^, [:, [., hoặc [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ đôi"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Cạn bộ nhớ"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[cCyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[kKnN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n"
+"<%s>\n"
+"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
+"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Viết bởi %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, %s, và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, %s, %s, và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, %s, %s, %s.\n"
+"và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, %s, %s, %s.\n"
+"%s, và %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Viết bởi %s, %s, %s,.\n"
+"%s, %s, %s, %s.\n"
+"%s, %s, và những người khác.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Gửi báo cáo lỗi tới: <%s>\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "hết bộ nhớ"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Ảnh Đĩa"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Lỗi mở %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr "Không mở được %s đọc-ghi (%s). %s đã được mở ở tình trạng chỉ đọc."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s trong khi tìm nơi để đọc trên %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s trong khi đọc trên %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Không thể ghi nhớ vào %s, vì nó đã được mở ở tình trạng chỉ đọc."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s trong khi tìm nơi để ghi trên %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s trong khi ghi trên %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp “%s --help” để biết thêm thông tin.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Báo hệ điều hành biết về thay đổi trong bảng phân vùng.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run chạy thử (không thực sự báo)\n"
+" -s, --summary in ra bản tóm tắt nội dung\n"
+" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
+" -v, --version xuất thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Không đưa ra THIẾT_BỊ thì thăm dò mọi phân vùng.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gửi báo cáo lỗi tới <%s>.\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Không thể mở %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Không thể thăm dò kho lưu trữ."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: hạt nhân không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Kết quả "
+"là bạn có thể cần phải khởi động lại để mọi thay đổi có tác dụng."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: không thể mở %s (%s). Kết quả là bạn có thể cần phải khởi động lại "
+"để mọi thay đổi có tác dụng."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: gặp lỗi khi làm cho bộ dịch ra đi trên %s (%s). Kết quả là bạn có "
+"thể cần phải khởi động lại để mọi thay đổi có tác dụng."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s đang thử đồng bộ hoá %s với đĩa"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Không thể lấy trạng thái về thiết bị %s — %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "Không thể xác định kiểu dm của %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Không thể quyết định kích cỡ cung từ đối với %s: %s\n"
+"nên dùng kích cỡ cung từ mặc định (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Không thể quyết định kích cỡ cung từ vật lý đối với %s\n"
+"nên dùng kích cỡ cung từ lô-gíc (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Không thể quyết định kích cỡ của %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE giống loài"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Không thể nhận diện thiết bị %s — %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"Thiết bị %s có nhiều (%d) cung từ lô-gíc trên mỗi cung từ vật lý.\n"
+"Chương trình GNU Parted hỗ trợ trường hợp này một cách VẪN THỰC NGHIỆM\n"
+"đối với một số tổ hợp nhãn đĩa/hệ thống tập tin, v.d. GPT và ext2/3.\n"
+"Hãy thăm trang chủ Web để tìm thông tin đã cập nhật."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi thiết bị SCSI %s — %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"Thiết bị %s quá nhỏ, và không thể dùng để cất giữ một hệ thống tập tin hay "
+"bảng phân vùng. Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Không nhận ra cấu trúc hình học của tập tin/thiết bị %s. Không được sử dụng "
+"Parted trừ khi THỰC SỰ biết mình đang làm gì!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Bo mạch lưu trữ SD/MMC giống loài"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Thiết bị NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Bộ điều khiển RAID DAC960"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Thiết bị SATA SX8 Promise"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "ATA qua thiết bị Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Ổ đĩa DASD S390 IBM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "DASD Ảo iSeries IBM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Mảng Khéo Compaq"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "Thiết bị NVDIMM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Bộ điều khiển ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Bộ điều khiển I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "UBD Linux Chế độ Người dùng"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Thiết bị vòng lặp"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Bộ ánh xạ thiết bị Linux (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Thiết bị Khối Ảo Xen"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Thiết bị khối Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Mảng RAID phần mềm Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "Đĩa RAM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Lỗi fsync hay đóng %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "% 0.0scuối của tệp tin trong khi đọc %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi cho hạt nhân biết về sự sửa đổi trong phân vùng %s — %s. Có "
+"nghĩa là Linux không biết về thay đổi nào bạn đã làm trong %s đến khi bạn "
+"khởi động lại, thì bạn không nên gắn kết nó hoặc sử dụng nó bằng cách nào cả "
+"trước khi khởi động lại."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Không thể xác định điểm bắt đầu và độ dài của %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"(Các) phiên bản %s trên %s đã được ghi nhớ, nhưng mà không thể cho hạt nhân "
+"biết về thay đổi này, rất có thể vì phiên bản đó đang được sử dụng. Kết quả "
+"là (các) phiên bản cũ còn lại được sử dụng. Bạn nên khởi động lại ngay bây "
+"giờ mà không làm thay đổi thêm nào."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"Không thể có kết thúc đứng trước bắt đầu! (bắt đầu rãnh_ghi=%jd "
+"chiều_dài=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "Cố ghi các cung từ %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "đang kiểm tra tìm khối hỏng"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Truy ngược có %d lời gọi trên ngăn xếp:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "Khẳng định (%s) tại %s:%d trong hàm %s() bị lỗi."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: không nhận ra nhãn đĩa"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Thư viện libparted này không hỗ trợ ghi vào %s. Có thể đã biên dịch nó chỉ "
+"đọc."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "Phân vùng %d là %s, nhưng hệ thống tập tin là %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Không nhận ra cờ đĩa, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ phiên bản mở rộng."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ phiên bản kiểu mở rộng hay lô-gíc."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Quá nhiều phân vùng chính."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Không thể thêm vào %s một phân vùng lô-gíc, vì không có phân vùng mở rộng."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Không cho phép nhiều hơn một phân vùng mở rộng trên %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "Không cho phép phân vùng lô-gíc nằm ngoài phân vùng mở rộng."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "Không cho phép phân vùng lô-gíc nằm ngoài phân vùng mở rộng trên %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "Không cho phép phân vùng chính nằm trong phân vùng mở rộng."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Không thể có phân vùng nằm ngoài đĩa!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Không cho phép các phân vùng chồng chéo lên nhau."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "siêu dữ liệu"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "trống"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "mở rộng"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "lô-g"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "chính"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "khởi động"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "gốc"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "trao đổi"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "ẩn"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "dịch vụ HP"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "chuẩn bị"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Không nhận ra cờ phân vùng, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Thông tin"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Cảnh báo"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Lỗi"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Nghiêm trọng"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Lỗi"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Không thi hành"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Sửa"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Có"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Không"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Thử lại"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Bỏ qua"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Thôi"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Phát hiện ra một lỗi trong GNU parted. Hãy thăm trang chủ Web của parted "
+"(http://www.gnu.org/software/parted/parted.html) để biết thêm về thông tin "
+"thích hợp với báo cáo lỗi! Xin hãy gửi thư thông báo tới %s kèm theo ít "
+"nhất là số phiên bản (%s) và thông tin sau đây: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ đọc nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ ghi nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ thêm phân vùng vào nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ nhân đôi phân vùng trong nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"Chưa thực hiện hỗ trợ đặt loại hệ thống của phân vùng trong nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ đặt cờ trong nhãn đĩa AIX."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Không thể dùng bảng phân Atari vùng trên đĩa với cỡ cung từ không bằng %d "
+"byte."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"Không thể sử dụng bảng phân vùng Atari trên đĩa nếu nhiều hơn %d cung từ."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Dò tìm thấy quá nhiều phân vùng Atari. Cói lẽ ở đây có lẽ lặp quẩn tròn "
+"trong danh sách liên kết XGM. Nên bãi bỏ."
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "Không tìm thấy dữ liệu phân vùng trong ARS tại cung từ %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"Mục tin của ARS lôgíc kế tiếp không phải là kiểu XGM trong ARS tại cung từ "
+"%lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"Đây có vẻ không phải là một bảng phân vùng Atari trên đĩa này (%s), hoặc là "
+"nó bị hỏng."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu ARS của phân vùng lôgíc %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu ARS."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"Số lượng cung từ cái mà được lưu trong bảng phân vùng không tương ứng với "
+"kích thước của thiết bị của bạn. Bạn có muốn sửa bảng phân vùng?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "Không có chỗ ở cung từ %lli để lưu BSL."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "Ở đây vẫn còn các phân vùng sau khi điền đầy bảng AHDI chính."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"Bảng DHDI chính được lọc ra với mọi phân vùng nhưng bảng ICD không trống vậy "
+"có các phân vùng khác không biết cỡ và vị trí sẽ được dò tìm ra bởi phần mềm "
+"tương thích ICD. Bạn có muốn bất hoạt bảng ICD?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "Mục tin ICD không thể chứa phân vùng mở rộng hay lôgíc."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "Ở đây vẫn còn các phân vùng sau khi điền đầy bảng."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"Bạn không thể sử dụng một phân vùng XGM mở rộng trong chế độ ICD (nhiều hơn "
+"%d phân vùng chính, nếu XGM là phân vùng đầu nó sẽ đếm là hai)."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Không thể thoả mọi ràng buộc trên phân vùng."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"Bạn không thể sử dụng nhiều hơn %d phân vùng chính (chế độ ICD) nếu bạn sử "
+"dụng phân vùng XGM mở rộng. Nếu XGM là phân vùng đầu tiên nó đếm thành hai."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Không thể cấp phát một số thứ tự phân vùng."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "Không thể cấp phát một khe nhãn đĩa sai."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr "Bảng phân vùng của thiết bị DASD-LDL không thể thay đổi.\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "Không thể cấp phát một khe nhãn đĩa DASD"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Gặp bảng phân vùng sai trên %s -- chữ ký không đúng %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Bảng phân vùng sai -- phiên bản đệ quy trên %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bị Windows Dynamic Disk quản "
+"lý."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "không thể tạo phân vùng thêm nữa"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s không có phân vùng mở rộng (phân vùng phần đầu của khối tin)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr "Sai kiểm tổng (checksum) thì bảng phân vùng bị hỏng."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Chỉ phân vùng chính có thể là phân vùng gốc."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Chỉ phân vùng chính có thể là phân vùng trao đổi."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Chỉ phân vùng lô-gíc có thể là một tập tin khởi động."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"lỗi đặt tên phân vùng DVH thành %s:\n"
+"Chỉ phân vùng lôgíc (tập tin khởi động) có một tên."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Quá nhiều phân vùng chính"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "lỗi mở"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "lỗi đọc"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "lỗi ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "Phiên bản API không tương ứng"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Loại đĩa không được hỗ trợ"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Định dạng đĩa không được hỗ trợ"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "Đĩa đang được sử dụng"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "Nhãn khối tin bị hỏng"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Một tên tập hợp dữ liệu bị hỏng"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Lỗi thẩm tra thiết bị"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "Thiết bị đã ghi rõ không phải là một thiết bị DASD hợp lệ"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "VOLSER không tìm thấy trên thiết bị"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Không còn chỗ trống cho nhãn khối tin."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Không có chỗ trống cho thông tin về phân vùng."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "VTOC không hợp lệ."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Không thể lấy phiên bản API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"Phiên bản API hiện thời “%d” không tương ứng với phiên bản API trình điều "
+"khiển DASD “%d”!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Không thể lấy thông tin về cấu trúc hình học của đĩa."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Không thể lấy thông tin về kích cỡ khối."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr "Cấu trúc hình thể đĩa không khớp với thiết bị DASD của kiểu 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "thiết bị quá nhỏ cho GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"Định dạng của bảng phân vùng GPT có phiên bản %x, mới hơn so với phiên bản "
+"Parted có thể nhận ra. Xin hãy báo cáo điều này cho chúng tôi biết!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Không phải toàn bộ sức chứa sẵn sàng cho %s hình như được sử dụng, bạn có "
+"thể sửa GPT để sử dụng toàn bộ sức chứa (%llu khối bổ sung) hoặc tiếp tục "
+"với cài đặt hiện tại? "
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"Bảng GPT sao lưu không nằm tại cuối đĩa như yêu cầu. Sửa bằng cách di chuyển "
+"phần sao lưu tới cuối (và xóa bỏ sao lưu cũ)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Cả bảng GPT chính và sao lưu đều hỏng. Hãy thử tạo một bảng mới, và sử dụng "
+"tính năng cứu nguy của Parted để phục hồi các phân vùng."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử "
+"dụng bảng chính."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng "
+"sao lưu."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "sai khớp CRC mảng bảng phân vùng chính"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "gặp lỗi khi dịch tên phân vùng"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Chữ ký sai %x đối với nhãn đĩa Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "Sơ đồ phân vùng không có mục nhập sơ đồ phân vùng!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s quá nhỏ cho một nhãn đĩa Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "Phân vùng %d có một chữ ký sai %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "Phân vùng %d có chiều dài sai 0 byte!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "Vùng dữ liệu không bắt đầu ở đầu của phân vùng."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Vùng khởi động của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Vùng dữ liệu của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Kích thước khối kỳ lạ trên mô tả thiết bị: %d byte không chia hết cho 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"Mô tả của trình điều khiển cho biết kích thước khối là %d byte, nhưng Linux "
+"nói nó %d byte."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Không tìm thấy sơ đồ phân vùng hợp lệ."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Xung đột kích thước mục sơ đồ phân vùng! Mục 1 nói là %d, nhưng mục %d nói "
+"là %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Kỳ lạ - có hai mục sơ đồ phân vùng!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Thay đổi tên của một phân vùng gốc hay trao đổi sẽ khiến Linux không nhận ra "
+"chúng như trước."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr "Không thêm được phân vùng bổ sung - sơ đồ phân vùng quá nhỏ!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"Phân vùng %d không căn hàng với biên trụ. Trường hợp này vẫn còn không được "
+"hỗ trợ."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Không thêm được phân vùng bổ sung."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"chiều dài phân vùng %1$jd vượt quá chiều dài tối đa %3$jd bị bảng phân vùng "
+"%2$s ép buộc"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"bắt đầu ở số thứ tự cung từ, %1$jd vượt quá chiều dài tối đa %3$jd bị bảng "
+"phân vùng %2$s ép buộc"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s: Sai kiểm tổng (checksum) trên khối %llu có loại %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s : Không tìm thấy khối rdb, không bao giờ nên xảy ra."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Phát hiện vòng lặp tại khối %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : Danh sách %s hình như sai tại khối %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối sai."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối phân vùng."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối hệ thống tập tin."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Lỗi liệt kê các khối khởi động."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Lỗi ghi khối phân vùng tại %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Nhận ra một nhãn đĩa Sun bị hỏng."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"Cấu trúc hình học CHS của đĩa (%d,%d,%d) được hệ điều hành thông báo không "
+"tương ứng cấu trúc chứa trong nhãn đĩa (%d,%d,%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "Nhãn đĩa mô tả một đĩa lớn hơn %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "Đĩa có %d trụ, mà lớn hơn số tối đa 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"Phân vùng Toàn bộ Đĩa (Whole Disk) là phân vùng sẵn sàng còn lại duy nhất. "
+"Nói chung, không nên ghi chèn phân vùng này bằng một phân vùng thực sự. "
+"Solaris có thể sẽ không khởi động khi không có nó, và SILO (trình khởi động "
+"sparc) cũng cần phân vùng này."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "Nhán đĩa Sun đầy."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "lỗi mở thiết bị"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "lỗi tìm nơi trên thiết bị"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "lỗi ghi vào thiết bị"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "lỗi đọc từ thiết bị"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Không thể đọc nhãn khối tin."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Không thể ghi nhãn khối tin."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "Không thể đọc các nhãn VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Không thể đọc VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Không thể đọc VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Không thể đọc VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Không thể đọc VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "Không thể ghi nhãn VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Không thể ghi VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Không thể ghi VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Không thể ghi VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Không thể ghi VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Không thể ghi VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Không đủ bộ nhớ."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr "Không thể lấy kích cỡ đơn vị cho đơn vị đặc biệt “COMPACT”."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "“%s” sai cú pháp đối với vị trí."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "Giá trị đầu tối đa là %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "Giá trị cung từ tối đa là %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "Vị trí %s nằm ngoài thiết bị %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Con số không hợp lệ."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Sử dụng một đơn vị nhỏ hơn thay vì giá trị < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối phân vùng\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s: Không thể đọc khối khởi động %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s: Không thể đọc khối khởi động %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s: Lỗi cấp phát phần tử danh sách mã số\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s: Không thể đọc khối %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s: Sai kiểm tổng (checksum) trên khối %llu có loại %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s: Không thể ghi khối %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s: Lỗi cấp phát khối rdb disk_specific (đặc trưng cho đĩa)\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s: Không tìm thấy khối rdb, không bao giờ nên xảy ra\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s: Lỗi đọc khối phân vùng %llu\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Parted bị biên dịch sai: cung từ khởi động FAT nên là 512 byte. Vì thế "
+"tắt hỗ trợ FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin có kích thước cung từ sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin có kích thước liên cung sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin có số cung từ dự trữ sai cho hệ thống tập tin kiểu FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "Hệ thống tập tin có số FAT sai."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"Hình thái học (CHS) hệ thống tệp tin là (%d, %d, %d), mà nó thì không hợp "
+"lệ. Hình thái học CHS của bảng phân vùng lại là (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr "Cung từ khởi động FAT nói kích thước cung từ lô-gíc là 0. Kỳ lạ. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "Cung từ khởi động FAT nói không có bảng FAT. Kỳ lạ. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr "Cung từ khởi động FAT nói liên cung là 0 cung từ. Kỳ lạ. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "Hệ thống tập tin là FAT12, mà không được hỗ trợ."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Chữ ký trao đổi linux kiểu cũ không nhận ra “%10s”."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Chữ ký trao đổi linux kiểu mới không nhận ra “%10s”."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "Chữ ký trao đổi linux swsusp không nhận ra “%9s”."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted không dùng được hệ thống tập tin HFS trên đĩa có kích cỡ cung từ khác "
+"%d byte."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"Cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin là (%d, %d, %d) mà sai. Cấu trúc "
+"hình học CHS của bảng phân vùng là (%d, %d, %d). Nếu người dùng chọn “Bỏ "
+"qua” thì không thay đổi cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin. Chọn "
+"“Sửa” thì cấu trúc hình học CHS của hệ thống tập tin được đặt để tương ứng "
+"với cấu trúc hình học CHS của bảng phân vùng."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"Cung từ thông tin có chữ ký sai (%x). Hãy chọn “Thôi”, và gửi một báo cáo "
+"lỗi. Nếu liều lĩnh, thì có thể lờ đi."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Người dùng cần %s không gian trống để rút ngắn phân vùng tới kích thước này "
+"(hiện thời chỉ có %s trống)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"Delta bắt đầu liên cung = %d, mà không phải là bội số của kích thước liên "
+"cung %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Mục thư mục xấu cho %s: liên cung đầu tiên là cuối của đánh dấu tập tin."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr "FAT xấu: chuỗi không kết thúc cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT xấu: liên cung %d ngoài hệ thống tập tin trong chuỗi cho %s. Cần chạy "
+"dosfsck hoặc scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"FAT xấu: liên cung %d là liên kết chồng chéo cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc "
+"scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s là %dk, nhưng nó có %d liên cung (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Phân vùng quá lớn/nhỏ đối với hệ thống tập tin %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Các FAT không tương ứng. Nếu không biết ý nghĩa của nó, thì hãy chọn cancel "
+"(Thôi), chạy scandisk trên hệ thống tập tin, sau đó quay lại."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Không có cấu hình có thể làm cho kiểu FAT này."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin không có kích thước Windows mong đợi. Kích thước liên cung "
+"là %dk (mong đợi %dk); số liên cung là %d (mong đợi %d); kích thước FAT là "
+"%d cung từ (mong đợi %d)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin cho biết không gian trống là %d liên cung, không phải %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Không đủ chỗ trống trong thư mục gốc để chứa tất cả các tập tin. Hoặc Thôi "
+"(cancel), hoặc Bỏ qua (ignore) và sẽ mất các tập tin."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào thư mục gốc."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "Nếu để hệ thống tập tin là FAT16, thì sẽ không có vấn đề gì."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Nếu chuyển thành FAT16, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ "
+"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì "
+"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr "Nếu dể hệ thống là FAT32, thì sẽ không có vấn đề mới nào xảy ra."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Nếu chuyển thành FAT32, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ "
+"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì "
+"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối). "
+"Đồng thời, chuyển thành FAT32 sẽ khiến MS DOS, MS Windows 95a, và MS Windows "
+"NT không đọc được chúng."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Bạn có muốn dùng FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi "
+"chuyển thành FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi "
+"chuyển thành FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted không thay đổi được kích thước của phân vùng này thành kích thước "
+"chỉ ra. Chúng tôi đang thực hiện việc đó!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d vật chứa %x không tương ứng vật chứa cung từ khởi động %x. Có thể "
+"cần chạy scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: liên cung %ld ngoài hệ thống tập tin"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: liên cung %ld nằm ở ngoài hệ thống tập tin"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: không còn liên cung trống"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr ""
+"đưa trở lại kích thước yêu cầu %s hệ thống tệp tin là không được hỗ trợ"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn khối tin!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "Hệ thống tập tin chứa lỗi."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "Không thể đọc khối xấu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Đang cố đăng ký một khu vực bắt đầu tại khối 0x%X, nhưng một khu vực khác đã "
+"có tại vị trí này. Người dùng cần kiểm tra hệ thống tập tin!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Đang cố di chuyển một khu vực từ khối 0x%X sang khối 0x%X, nhưng một khu vực "
+"khác đã có tại vị trí này. Trường hợp này không nên xảy ra!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr "Không thể cập nhật vùng nhớ tạm tầm cho tập tin HFS với CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Đang thử đọc tập tin HFS với CNID %X đằng sau EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "Không tìm thấy cung từ %lli của tập tin HFS với CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Đang thử ghi tập tin HFS với CNID %X đằng sau EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Không thể cập nhật vùng nhớ tạm tầm cho tập tin HFS+ với CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Đang thử đọc tập tin HFS+ với CNID %X đằng sau EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Không tìm thấy cung từ %lli của tập tin HFS+ với CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Đang thử ghi tập tin HFS+ với CNID %X đằng sau EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "Tiếc là chưa có thể thay đổi kích cỡ HFS bằng cách đó."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "đang co lại"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Lỗi định vị lại dữ liệu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr ""
+"Tiến trình định vị lại dữ liệu đã để lại một số dữ liệu ở cuối khối tin."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "đang ghi Khối Thư mục Chủ HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Không tìm thấy chữ ký HFS[+X] đúng trong khi mở."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "Phiên bản %d của HFS+ vẫn chưa được hỗ trợ."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "Phiên bản %d của HFSX vẫn chưa được hỗ trợ."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr ""
+"Tiến trình định vị lại dữ liệu đã để lại một số dữ liệu ở cuối khối tin."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phân phối."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần tính tương thích của tập tin phân phối."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "đang ghi Phần đầu Khối tin HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi tìm tập tin khối xấu bắt buộc phải có."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Có vẻ là gặp lỗi trong bộ bao bọc HFS: tập tin khối xấu không chứa khối tin "
+"HFS+ nhúng."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "Tiếc là chưa có thể thay đổi kích cỡ HFS bằng cách đó."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "đang rút ngắn khối tin HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Lỗi thay đổi kích cỡ của khối tin HFS+."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "đang rút ngắn bộ bao bọc HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "Lỗi cập nhật bộ bao bọc HFS."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Đây không phải là một kiểm tra %s thật. Tiến trình này sẽ tách các tập tin "
+"cấp thấp đặc biệt cho mục đích gỡ lỗi."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Sai kiểm tổng (checksum) phần đầu danh sách khối xấu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Gặp kích cỡ sai của khối giao dịch trong khi phát lại nhật ký (%i byte)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"Nhật ký nằm ngoài khối tin thì không được hỗ trợ. Hãy thử tắt nhật ký, sau "
+"đó chạy lại Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr "Hiệu hay kích cỡ của nhất ký không phải là bội số cho kích cỡ cung từ."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Gặp giá trị ma thuật sai trong phần đầu nhật ký."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Kích cỡ nhật ký không tương ứng giữa khối thông tin nhật ký và phần đầu nhật "
+"ký."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Một số trường phần đầu không phải là bội số cho kích cỡ cung từ."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"Kích cỡ cung từ được cất giữ trong nhật ký không phải là 512 byte. Parted "
+"chỉ hỗ trợ cung từ có chiều dài 512 byte."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Lỗi tổng kiểm tra nhật ký."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"Nhật ký không trống. Parted phải phát lại các giao dịch trước khi mở hệ "
+"thống tập tin. Tiến trình này sẽ sửa đổi hệ thống tập tin."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"Phần đầu khối tin hoặc khối thư mục chủ bị thay đổi trong khi phát lại nhật "
+"ký. Cần khởi chạy lại Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Một tầm chưa được định vị lại."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Tham chiếu đến một tầm đến từ vị trí không đúng. Cần kiểm tra hệ thống tập "
+"tin!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Khối tin HFS không có tập tin phân loại. Rất lạ!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "Khối tin HFS không có tập tin tràn mở rộng. Hơi lạ!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"Tập tin trản tầm không nên chứa các tầm của mình. Cần kiểm tra hệ thống tập "
+"tin."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Không thể nhớ tạm hệ thống tập tin trong bộ nhớ."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "Không thể nạp danh sách khối xấu."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi định vị lại tầm."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Khối tin HFS+ không có tập tin phần loại. Rất lạ!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr "Khối tin HFS+ không có tập tin tràn mở rộng. Hơi lạ!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "hiển thị trợ giúp này"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "liệt kê bố trí phân vùng trên mọi thiết bị khối"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "hiển thị kết xuất cho máy phân tích được"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "hiển thị kết xuất JSON"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "không bao giờ nhắc người dùng làm gì"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "trong chế độ kịch bản, sửa thay cho bãi bỏ khi được hỏi"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "hiển thị phiên bản"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "căn hàng các phân vùng mới"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"SỐ là số thứ tự phân vùng sử dụng bởi Linux. Trên nhãn đĩa MS-DOS, các phân "
+"vùng chính có số từ 1 đến 4, và phân vùng lô-gíc từ 5 trở đi.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "KIỂU_NHÃN là một trong số : "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "CỜ là một trong số : "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "ĐƠN_VỊ là một trong số: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "căn hàng đã muốn: tối thiểu hay quang"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr ""
+"KIỂU_PHẦN là một trong số:\n"
+" • primary\t\tchính\n"
+" • logical\t\tlô-gíc\n"
+" • extended\tmở rộng\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "KIỂU_HTTT là một trong số: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"ĐẦU và CUỐI là vị trí trên đĩa, v.d. 4GB hay 10%. Giá trị âm đếm từ cuối "
+"đĩa. Ví dụ, “-1s” chỉ ra chính xác cung từ cuối cùng.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"CUỐI là vị trí trên đĩa, v.d. 4GB hay 10%. Giá trị âm đếm từ cuối đĩa. Ví "
+"dụ, “-1s” chỉ ra chính xác cung từ cuối cùng.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr ""
+"TÌNH_TRẠNG là một trong số:\n"
+" • on\t\tbật\n"
+" • off\t\ttắt\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "THIẾT_BỊ thường là /dev/hda hoặc /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "TÊN là bất kỳ từ gì theo ý muốn\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Tác quyền © năm 1998-2006 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+"Chương trình này là phần mềm tự do, được bao quát bởi Giấy Phép Công Cộng "
+"GNU (GPL).\n"
+"\n"
+"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n"
+"nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM\n"
+"ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
+"Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(còn lại %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Phân vùng %s đang được dùng. Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Phân vùng trên %s đang được dùng."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Nhãn đĩa đã tồn tại trên %s sẽ bị hủy và tắt cả các dữ liệu trên đĩa này sẽ "
+"bị mất hoàn toàn. Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Kiểu nhãn đĩa mới?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Kiểu phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Tên phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Kiểu hệ thống tập tin?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Đầu?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Cuối?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Người dùng đã yêu cầu một phân vùng từ %s đến %s (cung từ %llu..%llu).\n"
+"Vùng gần nhất có thể quản lý là %s đến %s (cung từ %llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vẫn tốt?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr "Phân vùng kết quả chưa được căn hàng cho hiệu suất tốt nhất: %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "chưa biết (malloc gặp lỗi)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ tên phân vùng."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Số thứ tự phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ tên phân vùng."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Kiểu phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Con số không hợp lệ."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Kiểu phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Con số không hợp lệ."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr "Dạng hình trụ,đầu,cung từ BIOS: %d,%d,%d. Mỗi trụ là %s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Mô hình: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Đĩa %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Kích cỡ cung từ (lô-gíc/vật lý): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Bảng Phân Vùng: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Các cờ của đĩa: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Số"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Đầu"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Cuối"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Kích cỡ"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Hê thống tập tin"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Cờ"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Chỗ trống"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Tìm thấy một phân vùng %s %s tại %s -> %s. Thêm nó vào bảng phân vùng?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "đang tìm kiếm hệ thống tập tin"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "Lệnh resize đã bị gỡ bỏ trong parted 3.0"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Co nhỏ một phân vùng có thể làm dữ liệu bị mất, bạn có thực sự muốn tiếp tục "
+"không?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Thiết bị mới?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "cách căn hàng (tiểu/quang)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d đã căn chỉnh\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d chưa căn chỉnh: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Cờ cần đảo ngược?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Tình trạng mới?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Đơn vị?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check KIỂU N kiểm tra phân vùng SỐ có căn hàng "
+"KIỂU (min|opt)"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "trợ giúp"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [LỆNH] in trợ giúp chung, hoặc trợ giúp "
+"trên câu LỆNH"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "tạo nhãn"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "tạo bảng"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable KIỂU_NHÃN tạo một nhãn đĩa mới (bảng phân "
+"vùng)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "tạo phân vùng"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart KIỂU_PV [KIỂU_HTTT] ĐẦU CUỐI tạo một phân vùng"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"“mkpart” tạo một phân vùng mà không tạo một hệ thống tập tin mới trên phân "
+"vùng đó. Có thể chỉ ra KIỂU_HTTT (kiểu hệ thống tập tin) để đặt một mã số "
+"phân vùng thích hợp.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "tên"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr "name SỐ TÊN đặt tên phân vùng SỐ là TÊN"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "in"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] hiển thị bảng phân vùng, thiết bị sẵn "
+"có, hoặc không gian còn trống hoặc là tất cả các phân vùng tìm thấy.\n"
+" • devices các thiết bị sẵn sàng\n"
+" • free chỗ còn trống\n"
+" • list,all tất cả các phân vùng tìm thấy"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Khi không có đối số, “print” hiển thị toàn bộ bảng phân vùng. Nếu đưa ra "
+"các đối số theo sau, thì nó làm một số hành vi khác.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : hiển thị tất cả các thiết bị khối vẫn hoạt động\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : hiển thị thông tin về chỗ còn trống chưa phân vùng trên thiết "
+"bị khối hiện thời\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : hiển thị các bảng phân vùng của mọi thiết bị khối vẫn hoạt "
+"động\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "thoát"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit thoát khỏi chương trình"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "cứu"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue ĐẦU CUỐI phục hồi một phân vùng đã mất cạnh "
+"ĐẦU và CUỐI"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "đổi cỡ"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "Lệnh resize đã bị gỡ bỏ trong parted 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "resizepart SỐ CUỐI đổi cỡ phân vùng SỐ"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "bỏ"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm SỐ xóa bỏ phân vùng SỐ"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "chọn"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr "select THIẾT_BỊ chọn thiết bị cần sửa"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disk_set TRẠNG_THÁI_CỜ thay đổi CỜ trên thiết bị đã chọn"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [CỜ] bật/tắt tình trạng của CỜ trên "
+"thiết bị đã chọn"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "đặt"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr "set SỐ CỜ TÌNH TRẠNG thay đổi CỜ trên phân vùng SỐ"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "bật/tắt"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [SỐ [CỜ]] bật/tắt tình trạng của CỜ trên phân "
+"vùng SỐ"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "đơn vị"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unit ĐƠN_VỊ đặt đơn vị mặc định thành ĐƠN_VỊ"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "phiên bản"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version hiển thị số thứ tự phiên bản và "
+"thông tin tác quyền về GNU Parted"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"“version” hiển thị thông tin về tác quyền và phiên bản tương ứng với bản sao "
+"GNU Parted này\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Cách dùng: %s [-hlmsfv] [-a<sắp_hàng>] [THIẾT_BỊ [LỆNH [THAM_SỐ]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Không tìm thấy thiết bị"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: bạn không phải là siêu người dùng. Hãy để ý đến các quyền truy "
+"cập.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Cần cài đặt lại trình khởi động trước khi khởi động lại. Hãy đọc phần 4 của "
+"tài liệu hướng dẫn Người dùng Parted để biết thêm chi tiết."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Có thể cần cập nhật tập tin “/etc/fstab”.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Chào mừng bạn đến với GNU Parted! Hãy gõ “help” để xem danh sách các câu "
+"lệnh.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Cách dùng: parted [TÙY_CHỌN]... [THIẾT_BỊ [LỆNH [THAM_SỐ]...]...]\n"
+"Áp dụng các câu LỆNH với các THAM_SỐ cho THIẾT_BỊ. Nếu\n"
+"không có câu LỆNH nào thì chạy trong chế độ hỏi đáp.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bạn đã tìm một lỗi trong phần mềm GNU Parted! Hãy bình tĩnh, rất có thể là "
+"lỗi này không có tác động dữ liệu của bạn.\n"
+"\n"
+"Xin hãy giúp chúng tôi sửa chữa lỗi này bằng cách theo những bước theo đây:\n"
+"\n"
+"1. \tKiểm tra nếu phiên bản GNU Parted mới nhất:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"\tđã sửa chữa lỗi này chưa. Nếu chưa, hãy tiếp tục:\n"
+"\n"
+"2.\tĐể biết thêm thông tin, hãy thăm trang chủ GNU Parted:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"3.\tHãy gửi một báo cáo lỗi cho địa chỉ <bug-parted@gnu.org>. Báo cáo này "
+"nên chứa:(a)\tsố thứ tự phiên bản (%s)(b)\tthông điệp lỗi dưới đây, kết xuất "
+"của câu lệnh:\n"
+"\n"
+"\tparted THIẾT_BỊ unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"(c)\tlược sử các câu lệnh bạn đã gõ vào\n"
+"(d)\tthông tin bổ sung nào về cấu hình máy tính và hệ điều hành mà bạn thấy "
+"là quan trọng.\n"
+"\n"
+"Một khi bạn làm những bước trên, cám ơn bạn giúp phát triển phần mềm GNU "
+"Parted tốt hơn! :)\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lịch sử các lệnh:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: SEGV_MAPERR (Địa chỉ không được ánh xạ tới đối tượng)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: SEGV_ACCERR (Quyền truy cập sai cho đối tượng đã ánh xạ\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGSEGV chung.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_INTDIV (Số nguyên: chia cho không)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_INTOVF (Số nguyên: tràn)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTDIV (Số thực dấu chấm động: chia cho không)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTOVF (Số thực dấu chấm động: tràn)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTUND (Số thực dấu chấm động: tràn ngược)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTRES (Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTINV (Số thực dấu chấm động: thao tác sai)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: FPE_FLTSUB (Số thực dấu chấm động: chữ thấp ở ngoại phạm vi)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGFPE chung."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_ILLOPC (Mã thao tác cấm)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_ILLOPN (Toán hạng cấm)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_ILLADR (Chế độ đặt địa chỉ cấm)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_ILLTRP (Bẫy cấm)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_PRVOPC (Mã thao tác có quyền đặc biệt)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_PRVREG (Thanh ghi có quyền đặc biệt)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_COPROC (Lỗi tiến trình đồng chạy)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: ILL_BADSTK (Lỗi ngăn xếp nội bộ)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Lỗi: gặp một tín hiệu SIGILL chung."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "hiệu bài sai: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Mong đợi số thứ tự phân vùng."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "Phân vùng không tồn tại."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Cần kiểu hệ thống tập tin."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Không rõ kiểu hệ thống tập tin “%s”."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Mong đợi kiểu nhãn đĩa."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Không hỗ trợ cờ nào"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Không thể tạo phân vùng thêm nữa."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Cần một kiểu phân vùng."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "bật"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "tắt"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "tối ưu"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "tối thiểu"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "TÙY CHỌN:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "LỆNH:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gửi báo cáo lỗi tới %s\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Dùng %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Câu lệnh này không có ý nghĩa trong chế độ không tương tác.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không thể bị ẩn trên nhãn đĩa MSDOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phân vùng mở rộng không thể được khôi phục các phân vùng trên nhãn đĩa "
+#~ "MSDOS."
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
+
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"
+
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không đọc lại được bảng phân vùng, vì thế, cần khởi động lại trước khi "
+#~ "gắn bất ký phân vùng đã sửa đổi nào. Người dùng cũng cần cài đặt lại "
+#~ "trình khởi động của mình trước khi khởi động lại (thao tác này có thể yêu "
+#~ "cầu gắn phân vùng đã sửa đổi). Không thể thực hiện cả hai thao tác! Vì "
+#~ "thế người dùng sẽ cần khởi động bẳng đĩa dự phòng, và cài đặt lại trình "
+#~ "khởi động từ đó. Hãy đọc phần 4 của tài liệu hướng dẫn Người dùng Parted "
+#~ "để biết thêm chi tiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bảng phân vùng trên %s không đọc lại được (%s). Có nghĩa là Hurd không "
+#~ "biết gì về những thay đổi đã tạo ra. Người dùng cần khởi động lại máy "
+#~ "tính trước khi thực hiện bất kỳ thao tác nào với %s."
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "Vùng khởi động không bắt đầu ở đầu của phân vùng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin có kích thước rãnh ghi lô-gíc là %d. GNU Parted không "
+#~ "làm việc chính xác với kích thước rãnh ghi khác 512 byte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin %s có dấu hiệu của tập tin hệ thống. Có nghĩa di chuyển tập tin "
+#~ "này có thể khiến một số chương trình dừng làm việc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " SỐ : hiển thị nhiều thông tin hơn nữa về phân vùng này\n"
+
+#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
+#~ msgstr "Không thêm được phân vùng %d (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
+#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Parted không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Linux "
+#~ "sẽ không biết về những thay đổi đã tạo ra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s chứa chữ ký GPT, chỉ ra nó có bảng GPT. Tuy nhiên, nó không có một "
+#~ "bảng phân vùng giả msdos cần thiết. Có thể nó đã bị làm hỏng bởi một "
+#~ "chương trình không hiểu bảng phân vùng GPT. Hoặc có thể người dùng đã "
+#~ "xoá bảng GPT, và bây giờ đang sử dụng một bảng phân vùng msdos. Đây có "
+#~ "phải là một bảng phân vùng GPT?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
+#~ " or: %s DEVICE MINOR\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
+#~ " hoặc: %s THIẾT_BỊ PHỤ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Xoá sạch sức chứa không dùng trên một phân vùng FAT (một công cụ thử GNU "
+#~ "Parted).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "quá ít đối số"
+
+#~ msgid "too many arguments"
+#~ msgstr "quá nhiều đối số"
+
+#~ msgid "invalid minor device number: %s"
+#~ msgstr "sai số nhỏ của thiết bị: %s"
+
+#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ mở hệ thống tập tin %s."
+
+#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ tạo hệ thống tập tin %s."
+
+#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ kiểm tra hệ thống tập tin %s."
+
+#~ msgid "raw block copying"
+#~ msgstr "đang sao chép khối thô"
+
+#~ msgid "growing file system"
+#~ msgstr "đang mọc hê thống tập tin"
+
+#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
+#~ msgstr "Không thể sao chép vào một phân vùng chồng lấp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
+#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
+#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
+#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
+#~ "bigger partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hỗ trợ thẳng để sao chép hệ thống tập tin chưa được thực hiện cho %s. "
+#~ "Tuy nhiên, đã có hỗ trợ thay đổi kích thước. Vì thế, có thể sao chép hệ "
+#~ "thống tập tin nếu phân vùng mới có kích thước không nhỏ hơn phân vùng "
+#~ "cũ. Vì vậy, hoặc rút ngắn phân vùng cần sao chép, hoặc sao chép tới một "
+#~ "phân vùng lớn hơn."
+
+#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr "Chưa thực hiện hỗ trợ sao chép hệ thống tập tin %s."
+
+#~ msgid "creating"
+#~ msgstr "đang tạo"
+
+#~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin có tình trạng không hợp lệ. Có thể là nó bị gắn?"
+
+#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin theo một định dạng cũ (không thể thay đổi kích cỡ)."
+
+#~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đếm sai số các khối trống. Trước tiên hãy chạy câu lệnh kiểm tra "
+#~ "“reiserfsck --check”."
+
+#~ msgid "checking"
+#~ msgstr "đang kiểm tra"
+
+#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có vẻ là cây reiserfs bị hỏng. Trước tiên hãy chạy câu lệnh kiểm tra "
+#~ "“reiserfsck --check”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, run reiserfsck --check."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin reiserfs đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, "
+#~ "hãy chạy câu lệnh kiểm tra “reiserfsck --check”."
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
+#~ msgstr "Tiếc là chưa có thể di chuyển đầu của phân vùng reiserfs."
+
+#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
+#~ msgstr "Không thể mở lại lớp nhìn trừu tượng thiết bị để đọc/ghi."
+
+#~ msgid "expanding"
+#~ msgstr "đang giãn ra"
+
+#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
+#~ msgstr "Không thể tạo bộ quản lý sự nhìn trừu tượng thiết bị reiserfs."
+
+#~ msgid "copying"
+#~ msgstr "đang sao chép"
+
+#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
+#~ msgstr "Không thể quyết định ký hiệu %s. Lỗi: %s."
+
+#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
+#~ msgstr "GNU Parted tìm thấy một thư viện libreiserfs không hợp lệ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
+#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Parted phát hiện được phiên bản giao diện libreiserfs không tương "
+#~ "ứng. Tìm %d-%d, cần %d. Vì thế phải tắt hỗ trợ ReiserFS."
+
+#~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đây không phải là một đĩa ECKD! Loại đĩa này không phải được hỗ trợ!"
+
+#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
+#~ msgstr "Các mô tả nhóm không đồng nhất!"
+
+#~ msgid "File system full!"
+#~ msgstr "Hê thống tập tin đầy"
+
+#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siêu khối sai. Bạn có chắc rằng đây là một hệ thống tập tin loại ext2 "
+#~ "không?"
+
+#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin có lỗi! Cần chạy e2fsck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
+#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn một cách đúng đắn! Cần chạy e2fsck. "
+#~ "Sửa đổi hệ thống tin đó có thể gây trường hợp rất bị hỏng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
+#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use "
+#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin đã hiệu lực một tính năng không tương thích. Những tính "
+#~ "năng tương thích:\n"
+#~ " • has_journal\t\tcó nhật ký\n"
+#~ " • dir_index\t\tthư mục phụ lục\n"
+#~ " • sparse_super\tsiêu sparse\n"
+#~ " • large_file\t\ttập tin lớn\n"
+#~ "Hãy sử dụng tune2fs hay debugfs để gỡ bỏ tính năng."
+
+#~ msgid "Error allocating buffer cache."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân cấp vùng nhớ tạm bộ đệm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tìm thấy một nút inode với số đếm liên kết sai. Tốt nhất hãy chạy e2fsck "
+#~ "trước."
+
+#~ msgid "Not enough free inodes!"
+#~ msgstr "Không đủ inode còn rảnh!"
+
+#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin quá đầy để gỡ bỏ một nhóm!"
+
+#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin có quá nhiều inode phân phối để xóa một nhóm!"
+
+#~ msgid "adding groups"
+#~ msgstr "đang thêm nhóm"
+
+#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin quá đầy để thay đổi kích thước thành %i khối. Rất tiếc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
+#~ "Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin có quá nhiều nút inode bận để thay đổi kích thước thành "
+#~ "%i khối. Rất tiếc."
+
+#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn đúng! Cần chạy e2fsck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
+#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
+#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
+#~ "DEVICE'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin có tính năng “dir_index” bật dùng. Parted chỉ có thể "
+#~ "thay đổi kích thước của hệ thống tập tin nếu tắt bỏ tính năng này. Có "
+#~ "thể bật dùng lại tính năng sau này bằng “tune2fs -O dir_index THIẾT_BỊ” "
+#~ "và sau đó “e2fsck -fD THIẾT_BỊ”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
+#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
+#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
+#~ "afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thao tác thay đổi kích cỡ trên hệ thống tập tin này thì dùng mã nguồn VẪN "
+#~ "THỰC NGHIỆM mà CÓ THỂ LÀM HỎNG nó (dù chưa có người dùng thông báo trường "
+#~ "hợp này).\n"
+#~ "ít nhất người dùng nên sao lưu dữ liệu trước, và chạy “e2fsck -f” sau."
+
+#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tìm thấy các khối liên kết chồng chéo! Tốt nhất hãy chạy e2fsck trước!"
+
+#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
+#~ msgstr "Khối %i không có tham chiếu? Kỳ lạ."
+
+#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
+#~ msgstr "Khối %i không nên bị đánh dấu (%d, %d)!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, use the e2fsck program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin ext2 đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, hãy "
+#~ "dùng chương trình e2fsck."
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
+#~ msgstr "Tiếc là chưa có thể di chuyển đầu của phân vùng ext2!"
+
+#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
+#~ msgstr "Không thể chuyển hết ra ngoài vùng nhớ tạm bộ đệm!"
+
+#~ msgid "writing per-group metadata"
+#~ msgstr "đang ghi siêu dữ liệu từng nhóm"
+
+#~ msgid "File system too small for ext2."
+#~ msgstr "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với ext2."
+
+#~ msgid "Too many bad pages."
+#~ msgstr "Quá nhiều trang xấu."
+
+#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Phân vùng phải có một của những kiểu hệ thống tập tin (KIỂU_HTTT) theo "
+#~ "đây: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
+#~ "will be lost. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ thống tập tin đã tồn tại sẽ bị hủy và tắt cả các dữ liệu trên phân "
+#~ "vùng sẽ bị mất hoàn toàn. Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
+#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
+#~ "in\n"
+#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
+#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
+#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
+#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CẢNH BÁO: bạn đang thử sử dụng %s để thao tác một hệ thống tập tin (%s).\n"
+#~ "Mã nguồn thao tác hệ thống tập tin của %s không phải cùng mạnh\n"
+#~ "với gói dành cho hệ thống tập tin như e2fsprogs.\n"
+#~ "Khuyên bạn chỉ sử dụng %s để thao tác bảng phân vùng, khi nào có thể.\n"
+#~ "Hơn nữa, một phiên bản sau của gói này sẽ gỡ bỏ khả năng hỗ trợ thao tác\n"
+#~ "đối với gần tất cả các kiểu hệ thống tập tin.\n"
+
+#~ msgid "Source partition number?"
+#~ msgstr "Số thứ tự phân vùng nguồn?"
+
+#~ msgid "Destination partition number?"
+#~ msgstr "Số thứ tự phân vùng đích?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
+#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không thể có hệ thống tập tin. Bạn muốn mkpart?"
+
+#~ msgid "Can't move an extended partition."
+#~ msgstr "Không thể di chuyển phân vùng mở rộng."
+
+#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể di chuyển một phân vùng lên chính nó. Có thể, hãy thử thay đổi "
+#~ "kích thước?"
+
+#~ msgid "Minor: %d\n"
+#~ msgstr "Phụ: %d\n"
+
+#~ msgid "Flags: %s\n"
+#~ msgstr "Cờ: %s\n"
+
+#~ msgid "File System: %s\n"
+#~ msgstr "Hệ thống Tập tin: %s\n"
+
+#~ msgid "Size: "
+#~ msgstr "Cỡ: "
+
+#~ msgid "Minimum size: "
+#~ msgstr "Kích cỡ tối thiểu: "
+
+#~ msgid "Maximum size: "
+#~ msgstr "Kích cỡ tối đa: "
+
+#~ msgid "check"
+#~ msgstr "kiểm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "check NUMBER do a simple check on the file "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "check SỐ thực hiện một kiểm tra đơn giản trên hệ thống "
+#~ "tập tin"
+
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "chép"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
+#~ "partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "cp [TỪ THIẾT BỊ] TỪ_SỐ ĐẾN_SỐ sao chép hệ thống tập tin tới phân "
+#~ "vùng khác"
+
+#~ msgid "mkfs"
+#~ msgstr "tạo hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
+#~ "partition NUMBER"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkfs SỐ KIỂU tạo một hệ thống tập tin KIỂU này trên phân vùng "
+#~ "SỐ thứ tự này"
+
+#~ msgid "mkpartfs"
+#~ msgstr "tạo phân vùng có hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkpartfs KIỂU_PV KIỂU_HTTT ĐẦU CUỐI tạo một phân vùng với một hệ "
+#~ "thống tập tin"
+
+#~ msgid "move"
+#~ msgstr "dời"
+
+#~ msgid ""
+#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
+#~ "file system"
+#~ msgstr ""
+#~ "resize SỐ ĐẦU CUỐI thay đổi kích cỡ của phân vùng số và hệ "
+#~ "thống tập tin của nó"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
+#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết bị %s có kích cỡ rãnh ghi lô-gíc %lld. Vẫn còn có phần của chương "
+#~ "trình GNU Parted mà không hỗ trợ tính năng này, và mã nguồn làm việc vẫn "
+#~ "RẤT THỰC NGHIỆM.\n"