summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/de.po3367
1 files changed, 3367 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..337ce31
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,3367 @@
+# German translation of parted.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999-2002.
+# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted-3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:18+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Zulässige Argumente sind:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "Schreibfehler"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "»"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "«"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Nicht gefunden: [, [^, [:, [., oder [="
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Nicht gefunden: \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Speicher erschöpft"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Vorausgehender ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[jJ]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Gepackt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
+"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu "
+"verbreiten.\n"
+"Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie Fehler an: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Webseite von %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Speicher erschöpft"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Speicherabbild"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s). %s wurde nur lesbar "
+"geöffnet."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr ""
+"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um mehr Informationen zu erhalten.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT] …\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n"
+" -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n"
+" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+" -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler an <%s> berichten.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "%s kann nicht geöffnet werden."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"WARNUNG: Der Kernel hat das Neueinlesen der Partitionstabelle auf %s "
+"verweigert (%s). Daher könnten nicht alle Ihrer Änderungen nach einem "
+"Neustart wirksam sein."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Warnung: %s kann nicht geöffnet werden (%s). Daher könnten nicht alle Ihrer "
+"Änderungen nach einem Neustart wirksam sein."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Warnung: Umsetzer auf %s konnte nicht verworfen werden (%s). Daher könnten "
+"nicht alle Ihrer Änderungen nach einem Neustart wirksam sein."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
+
+# cformat removed for testing
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Aufruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "dm-Typ von %s kann nicht festgestellt werden."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
+"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Die physische Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
+"Es wird die logische Sektorgröße verwendet (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "Standard IDE"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n"
+"GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle "
+"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
+"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"Das Gerät %s ist derart klein, dass es wahrscheinlich kein Dateisystem oder "
+"eine Partitionstabelle speichern kann. Vielleicht haben Sie das falsche "
+"Gerät ausgewählt?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
+"Parted nicht verwenden, wenn Sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Generisch SD/MMC-Speicherkarte"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "NVMe-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "DAC960 RAID-Controller"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Promise SX8 SATA-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "ATA over Ethernet-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "IBM S390 DASD-Laufwerk"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "NVDIMM-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "ATARAID-Controller"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "I20-Controller"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "User-Mode Linux UBD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Loopback-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Linux device-mapper (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Virtio Blockorientiertes Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Linux Software-RAID-Verbund"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "RAM-Gerät"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Abgleich oder Schließen von %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0sDateiende beim Lesen von %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- "
+"%s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht "
+"sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst "
+"irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Beginn und Länge von %s können nicht festgestellt werden."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"Der/die Partition(en) %s auf %s wurden geschrieben, aber es war nicht "
+"möglich, den Kernel über die Änderungen zu informieren, weil sie "
+"wahrscheinlich in Benutzung sind. Daher werden die alten Partitionen noch "
+"benutzt. Sie sollten nun den Rechner neu starten, bevor Sie weitere "
+"Änderungen vornehmen."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang! (Startsektor=%jd Länge=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr ""
+"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "Nach defekten Blöcken wird gesucht"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
+"nur lesbar kompiliert."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Unbekanntes Disk-Flag, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr ""
+"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
+"erweiterte Partition gibt."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr ""
+"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr ""
+"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
+"existieren."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Partitionen außerhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "Metadaten"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "frei"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "erweitert"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "logisch"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primär"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "versteckt"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-service"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fataler Fehler"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Bug"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Keine Implementierung"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Fix"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Es wurde ein Bug in GNU parted entdeckt. Bitte lesen Sie die Webseite http://"
+"www.gnu.org/software/parted/parted.html für Informationen, was wichtig für "
+"einen Fehlerbericht sein könnte. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht an %s "
+"unter Angabe der Version (%s) und der folgenden Meldung: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
+"implementiert."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
+"implementiert."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen "
+"ist noch nicht implementiert."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Duplizieren von Partitionen in AIX-Partitionstabellen "
+"ist noch nicht implementiert."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-"
+"Partitionstabellen ist noch nicht implementiert."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Setzen von Flags in AIX-Partitionstabellen ist noch "
+"nicht implementiert."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Atari-Partitionstabellen auf Festplatten mit einer Sektorgröße ungleich %d "
+"Bytes können nicht verwendet werden."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"Atari-Partitionstabellen auf Festplatten mit mehr als %d Sektoren können "
+"nicht verwendet werden."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Es wurden zu viele Atari-Partitionen erkannt. Möglicherweise ist eine "
+"Schleife in der XGM-Linkliste. Abbruch."
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "Keine Datenpartition gefunden im ARS bei Sektor %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"Der Eintrag des nächsten logischen ARS ist nicht vom Typ XGM im ARS bei "
+"Sektor %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"Die Partitionstabelle auf dieser Festplatte (%s) scheint keine Atari-"
+"Partitionstabelle zu sein, oder sie ist beschädigt."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr ""
+"Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des ARS der logischen Partition %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des ARS."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"Die in der Partitionstabelle gespeicherte Sektorenanzahl entspricht nicht "
+"der Größe Ihres Gerätes. Wollen Sie die Partitionstabelle korrigieren?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "Kein Platz bei Sektor %lli zum Speichern des BSL."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "Nach dem Füllen der Haupt-AHDI-Tabelle waren Partitionen übrig."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"Die Haupt-AHDI-Tabelle wurde mit allen Partitionen gefüllt, aber die ICD-"
+"Tabelle ist nicht leer, so dass weitere Partitionen unbekannter Größe und "
+"Position von ICD-kompatibler Software erkannt werden. Wollen Sie die ICD-"
+"Tabelle ungültig machen?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "ICD-Einträge können erweiterte oder logische Partitionen enthalten."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "Nach dem Füllen der Tabellen waren Partitionen übrig."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"Sie können eine erweiterte XGM-Partition nicht im ICD-Modus verwenden (mehr "
+"als %d primäre Partitionen; falls XGM die erste Partition ist, zählt sie "
+"doppelt)."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"Sie können nicht mehr als %d primäre Partition (ICD-Modus) verwenden, wenn "
+"Sie eine erweiterte XGM-Partition verwenden. Falls XGM die erste Partition "
+"ist, zählt sie doppelt."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "BSD-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr ""
+"Die Partitionstabelle des DASD-LDL-Gerätes kann nicht geändert werden.\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "dasd-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
+"Größe verändern."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "Es können keine weiteren Partitionen erzeugt werden."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"dvh-Partitionsname kann nicht auf %s gesetzt werden:\n"
+"Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "Fehler beim Öffnen"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "Fehler beim Suchen"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "Lesefehler"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "ioctl() Fehler"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "Versionsunterschied der API"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "Festplatte ist in Verwendung"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "VOLSER wurde auf dem Gerät nicht gefunden"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Fataler Fehler"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "Ungültiges VTOC."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"Die aktuelle API-Version »%d« stimmt nicht mit der dasd-Treiber-API »%d« "
+"überein!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Die Festplattengröße konnte nicht ermittelt werden."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr ""
+"Die Festplattengeometrie entspricht nicht einem DASD-Gerät des Typs 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "Gerät ist für GPT zu klein"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
+"verstandene. Bitte melden Sie das."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint belegt zu sein. Sie können "
+"die GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
+"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie "
+"normalerweise sein sollte. Soll das durch Verschieben der Sicherung zum Ende "
+"(und löschen der alten Sicherung) korrigiert werden?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen "
+"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
+"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Die gesicherte GPT-Tabelle ist defekt, aber die primäre scheint in Ordnung "
+"zu sein, daher wird diese verwendet."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
+"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "Array der primären Partitionstabelle und CRC stimmen nicht überein"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "Der Partitionsname konnte nicht übersetzt werden."
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
+"teilbar."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
+"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
+"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
+"Linux sie als solche erkennt."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
+"ist zu klein!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"Partition %d ist nicht an den Zylindergrenzen ausgerichtet. Dies wird immer "
+"noch nicht unterstützt."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"Partitionslänge von %jd Sektoren übersteigt das %s-partition-table-imposed "
+"Maximum von %jd"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"Startsektornummer %jd übersteigt das %s-partition-table-imposed Maximum von "
+"%jd"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr ""
+"%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt "
+"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
+"überein."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr ""
+"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise "
+"keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris "
+"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
+"sie auch."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT1 DSCB konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT4 DSCB konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT5 DSCB konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT7 DSCB konnte nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT1 DSCB kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT4 DSCB kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT5 DSCB kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT7 DSCB kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "VTOC FMT9 DSCB kann nicht geschrieben werden."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Speicher erschöpft."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr ""
+"Die Größe der speziellen Einheit »COMPACT« konnte nicht ermittelt werden."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "»%s« hat eine ungültige Syntax für Orte."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Ungültige Nummer."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Verwenden Sie eine kleinere Einheit anstelle eines Wertes < 1."
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : Das ID-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : Block %d konnte nicht geschrieben werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr ""
+"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr ""
+"%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU parted ist fehlerhaft kompiliert: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
+"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
+"FAT-Dateisystem."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist (%d, %d, %d), dies ist unzulässig. "
+"Die CHS-Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Unbekannte veraltete Linux-Swap-Signatur »%10s«."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr "Unbekannte neue Linux-Swap-Signatur »%10s«."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "Unbekannte swsusp-Linux-Swap-Signatur »%9s«."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
+"ungleich %d Bytes verwenden."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
+"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
+"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
+"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
+"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
+"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muss, können Sie "
+"das auch ignorieren."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
+"verkleinern. Momentan ist nur %s frei."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
+"Dateimarkers."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
+"ausführen."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
+"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
+"Scandisk ausführen."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, "
+"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es noch "
+"einmal."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist "
+"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
+"%d Sektoren (%d erwartet)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
+"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 belassen, werden Sie keine Probleme haben."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
+"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
+"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
+"Handbuch Ihrer Distribution)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 belassen, werden Sie keine neuen Probleme "
+"herbeiführen."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
+"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
+"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
+"Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das "
+"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
+"werden."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
+"werden."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
+"werden."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
+"arbeiten daran!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
+"sollten Scandisk ausführen."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "Größenänderung von %s-Dateisystemen ist noch nicht implementiert."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, "
+"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
+"Dateisystem überprüfen!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0x%X zu "
+"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
+"nicht passieren!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
+"werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Der Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
+"aktualisiert werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Der Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "verkleinern"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr ""
+"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers "
+"hinterlassen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr ""
+"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers "
+"hinterlassen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "Fehler beim Schreiben des Kompatibilitätsteils der Belegungsdatei."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr ""
+"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die fehlerhafte Blöcke enthält, trat "
+"ein Fehler auf."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der fehlerhaften "
+"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
+"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks, während das Journal überprüft wurde "
+"(%i Bytes)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
+"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
+"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Falsche Prüfsumme des Journals."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
+"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
+"während des Überprüfens der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neu "
+"starten."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von dem er nicht kommen "
+"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
+"schon ungewöhnlich!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
+"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
+"schon ungewöhnlich!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "zeigt diese Hilfe an"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben an"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "zeigt die Ausgabe im JSON-Format an"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "im Skriptmodus korrigieren anstatt abbrechen, wenn gefragt wird"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "zeigt die Version"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "Ausrichtung für neue Partitionen"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-"
+"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
+"für logische Partitionen größer 5.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "LABEL-TYP ist eines von: "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "FLAG ist eines von: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "EINHEIT ist eines von: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "Gewünschte Ausrichtung: minimum oder optimal"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "PART-TYP ist eines von: primär, logisch, erweitert\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "FS-TYP ist eines von: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative "
+"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
+"den letzen Sektor.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"ENDE ist eine Stelle auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative Werte "
+"zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau den "
+"letzten Sektor.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "STATUS ist eines von: an, aus\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public "
+"License.\n"
+"\n"
+"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
+"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
+"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n"
+"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
+"werden.\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen "
+"wollen?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
+"Wollen Sie fortfahren?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Partitionstyp?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Partitionsname?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Dateisystemtyp?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Anfang?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Ende?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Sie wollen eine Partition von %s bis %s (Sektoren %llu..%llu).\n"
+"Das Beste, was Parted bieten kann, ist von %s nach %s (Sektoren %llu..%llu)."
+"%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ist dies noch akzeptabel für Sie?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"Die Partition ist nicht sauber ausgerichtet, gemessen an bester Performance: "
+"%s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "unbekannt (»malloc« fehlgeschlagen)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine Partitionsnamen."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Partitionsnummer?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine Partitionsnamen."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Partitionstyp?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Ungültige Nummer."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Partitionstyp?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Ungültige Nummer."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
+"groß.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Modell: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Festplatte %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Disk-Flags: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Anfang"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Freier Platz"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
+"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "Suche nach Dateisystemen"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "Der resize-Befehl wurde in parted 3.0 entfernt."
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Das Verkleinern einer Partition kann Datenverlust zur Folge haben, sind Sie "
+"sicher, dass Sie fortsetzen wollen?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Neues Gerät?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "Ausrichtungstyp (min/opt)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d ausgerichtet\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d nicht ausgerichtet: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Umzukehrendes Flag?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Neuer Zustand?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Einheit?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check TYP N Partition N auf TYP (min|opt) der "
+"Ausrichtung prüfen"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [BEFEHL] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu BEFEHL"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
+"erzeugen"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"»mkpart« erzeugt eine Partition, ohne ein neues Dateisystem auf der "
+"Partition zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete "
+"Partitions-ID zu setzen.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] Partitionstabelle, verfügbare Geräte, "
+"freien Speicher, oder alle Paritionen anzeigen"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Ohne Argumente zeigt »print« die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
+"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
+"dem\n"
+" aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : zeigt Partitionstabellen aller aktiven blockorientierten\n"
+" Geräte an\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit Programm beenden"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen "
+"ANFANG und ENDE retten"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "Der resize-Befehl wurde in parted 3.0 entfernt.\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr ""
+"resizepart NUMMER ENDE Größe der Partition NUMMER ändern"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMMER Partition NUMMER löschen"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr ""
+"select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disk_set FLAG STATUS ändern des FLAGs auf dem gewählten "
+"Gerät"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [FLAG] Umschalten des FLAGs auf dem "
+"gewählten Gerät"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr ""
+"set NUMMER FLAG STATUS Ändern des FLAGs auf der Partition "
+"NUMMER"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [NUMMER [FLAG]] Umschalten des FLAGs von Partition "
+"NUMMER"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version zeigt die Versions- und Copyright-"
+"Informationen\n"
+" von GNU Parted an"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"»version« zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
+"von GNU Parted an\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [-hlmsfv] [-a<Ausrichtung>] [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER]] …]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Kein Gerät gefunden"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr ""
+"WARNUNG: Sie sind kein Systemadministrator. Achten Sie auf Ihre Rechte.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie "
+"den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Willkommen zu GNU Parted! Rufen Sie »help« auf, um eine Liste der "
+"verfügbaren Befehle zu erhalten.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: parted [OPTION] … [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER] …] …]\n"
+"BEFEHLE mit PARAMETERN für GERÄT ausführen. Wenn keine BEFEHLE angegeben "
+"sind,\n"
+"interaktiv arbeiten.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun "
+"sollten:\n"
+"\n"
+"Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n"
+"Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n"
+"\n"
+"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits beseitigt wurde, indem Sie die \n"
+"neueste Version von GNU Parted verwenden:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht "
+"einreichen.\n"
+"\n"
+"Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht "
+"wissen sollten, wie Sie das überprüfen sollen,\n"
+"besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted,\n"
+"\n"
+"um weitere Informationen zu erhalten.\n"
+"\n"
+"Ihr Bericht sollte die Version dieser Freigabe beinhalten (%s),\n"
+"die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n"
+"\n"
+"\tparted GERÄT unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"und die folgende Befehlsfolge, die Sie eingegeben haben.\n"
+"Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als "
+"wichtig empfinden.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Befehlsfolge:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: Ein generelles SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Überlauf)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Überlauf)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Unterlauf)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl: ungenaues Ergebnis)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "Die Partition existiert nicht."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Keine Unterstützung für Flags"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Weitere Partitionen können nicht mehr erzeugt werden."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "an"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "aus"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "optimal"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "minimal"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPTIONEN:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "BEFEHLE:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Melden Sie Fehler an %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "%s wird verwendet\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Dieser Befehl ergibt im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels keine "
+#~ "Wiederherstellungspartitionen sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " NUMMER : zeigt detailliertere Informationen über diese Partition an\n"