summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es.po3878
1 files changed, 3878 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..665dbe5
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,3878 @@
+# Mensajes en español para GNU parted.
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>, 2002.
+# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-07 09:34-0600\n"
+"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error de sistema desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opción '%s%s' no reconocida\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumentos\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Conseguido"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Sin coincidencia"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de colación inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida al final"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( o //( desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final de rango inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") o \\) desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sS]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s, %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s, %s, %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"%s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"%s, %s y otros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Imagen de Disco"
+
+# o también "al abrir"
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Error al abrir %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en "
+"modo de sólo lectura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s durante la lectura en %s"
+
+# para sólo lectura.
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s durante la preparación para la escritura en %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s durante la escritura en %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Informa al sistema operativo acerca de cambios en la tabla de particiones.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run no informa al sistema operativo\n"
+" -s, --summary muestra un resumen del contenido\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -v, --version muestra información de la versión y finaliza\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cuando no se proporciona un DISPOSITIVO, examina todas las particiones.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores a <%s>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "No se puede abrir %s."
+
+# (AC): No me gusta esto. ¿Sugerencias?
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "No se puede sondear store."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: el kernel no pudo volver a leer la tabla de particiones en %s "
+"(%s). Por esto, podría no reflejar todos los cambios hasta después de "
+"reiniciar."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Advertencia: no se pudo abrir %s (%s). Por esto, podría no reflejar todos "
+"los cambios hasta después de reiniciar."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Advertencia: no se pudo quitar el traductor en %s (%s). Por esto, podría no "
+"reflejar todos los cambios hasta después de reiniciar."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "No se puede determinar el tipo de dm de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"No se pudo determinar el tamaño de sector para %s: %s.\n"
+"Se utiliza el tamaño de sector por omisión (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"No se pudo determinar el tamaño del sector físico para %s.\n"
+"Se utiliza el tamaño del sector lógico (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE genérico"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"El dispositivo %s tiene varios (%d) sectores lógicos por cada sector "
+"físico.\n"
+"GNU Parted implementa esto de forma EXPERIMENTAL para algunas combinaciones\n"
+"especiales de etiqueta de disco/sistema de archivos, p. ej. GPT y ext2/3.\n"
+"Por favor consulte el sitio web para información actualizada."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"El dispositivo %s es tan pequeño que no puede contener un sistema de "
+"archivos o tabla de particiones. ¿Tal vez ha seleccionado el dispositivo "
+"incorrecto?"
+
+# el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de
+# los programas. queda un poco despectivo
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo %s. ¡No debería "
+"utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Tarjeta SD/MMC genérica"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Dispositivo NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Controladora RAID DAC960"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Dispositivo SATA Promise SX8"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "Dispositivo ATA por Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Unidad DASD IBM S390"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "DASD virtual IBM iSeries"
+
+# de Compaq
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Estructura Smart de Compaq"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "Dispositivo NVDIMM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Controladora ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Controladora I20"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "UBD de User-Mode Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Dispositivo de origen"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Mapeador de dispositivos de Linux (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Dispositivo orientado a bloques virtual Xen"
+
+# ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida?
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Dispositivo orientado a bloques Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Conjunto Software RAID de Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "Unidad RAM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado"
+
+# o también "al abrir"
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Error al usar fsync o cerrar %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0sfin del fichero durante la lectura de %s"
+
+# informing the kernel -> al informar al núcleo
+# in any way -> de ninguna forma
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- "
+"%s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en "
+"%s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla "
+"antes de reiniciarla."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "No se puede determinar el inicio y tamaño de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"La(s) partición(es) %s en %s se han escrito, pero no hemos podido informar "
+"al núcleo del cambio, probablemente porque está(n) en uso. Por lo tanto, "
+"la(s) partición(es) vieja(s) permanecerán en uso. Debería reiniciar ahora "
+"antes de hacer más cambios."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio! (sector de "
+"inicio=%jd tamaño=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr ""
+"Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "comprobando bloques erroneos"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Backtrace tiene %d llamadas en la pila:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "Falló la aserción (%s) en %s:%d en la función %s()."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: etiqueta de disco desconocida"
+
+# para sólo lectura.
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada "
+"para sólo lectura."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "alineación_cilíndrica"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "arranque_pmbr"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Bandera de disco desconocida, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Demasiadas particiones primarias."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición "
+"extendida."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr ""
+"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr ""
+"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr ""
+"No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "No se puede tener particiones superpuestas."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "metadata"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "extendida"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "lógica"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primaria"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "arranque"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "grub_bios"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "raíz"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "oculta"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "utilidad-hp"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "arranque_legacy"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "núcleo_chromeos"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "arranque_bls"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatal"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Error"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Sin Implementación"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Arreglar"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "De acuerdo"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Reintentar"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Descartar"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Se detectó un error en GNU Parted. ¡Consulte el sitio web de parted http://"
+"www.gnu.org/software/parted/parted.html para más información acerca de lo "
+"que podría ser útil para reportar el error! Por favor comunique el error "
+"enviando un email a %s que contenga al menos la versión (%s) y el siguiente "
+"mensaje: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr "El soporte para leer etiquetas de disco AIX aún no está implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"El soporte para escribir etiquetas de disco AIX aún no está implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"El soporte para agregar particiones a etiquetas de disco AIX aún no está "
+"implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"El soporte para duplicar particiones en etiquetas de disco AIX aún no está "
+"implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"El soporte para establecer el tipo de sistema de particiones en etiquetas de "
+"disco AIX aún no está implementado."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"El soporte para establecer banderas en etiquetas de disco AIX aún no está "
+"implementado."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"No se pueden usar tablas de partición Atari en discos con un tamaño de "
+"sector diferente a %d bytes."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"No se pueden usar tablas de partición Atari en discons con más de %d "
+"sectores."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Se detectaron demasiadas particiones Atari. Tal vez haya un bucle en la "
+"lista vinculada XGM. Cancelando."
+
+# (AC): ARS = Auxiliary Root Sector. ¿Debería dejarlo como sector raíz auxiliar?
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"No se encontró información de partición en el sector raíz auxiliar %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"El registro del siguiente sector raíz auxiliar lógico no es del tipo XGM en "
+"el sector raíz auxiliar %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"No parece haber una tabla de particiones Atari en este disco (%s), o está "
+"dañada."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr ""
+"No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar de "
+"la partición lógica %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr ""
+"No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"El conteo de sectores almacenado en la tabla de particiones no corresponde "
+"al tamaño de su dispositivo. ¿Desea corregir la tabla de particiones?"
+
+# (AC): BSL = Bad Sectors List ¿debería dejarlo como lista de sectores dañados?
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr ""
+"No hay espacio en el sector %lli para almacenar la lista de sectores dañados."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar la tabla AHDI principal."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"La tabla AHDI principal se ha llenado con todas las particiones, pero la "
+"tabla ICD no está vacía, así que más particiones de tamaño y posición "
+"desconocidas serán detectadas por software compatible con ICD. ¿Desea "
+"invalidar la tabla ICD?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr ""
+"Los registros ICD no pueden contener particiones extendidas ni lógicas."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar las tablas."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"No puede usar una partición XGM extendida en modo ICD (más de %d particiones "
+"primarias, si XGM es la primera, cuenta por dos)."
+
+# No se pueden, con N.
+# no pongas dos espacios seguidos
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"No puede usar más de %d particiones primarias (modo ICD) si usa una "
+"partición XGM extendida. Si XGM es la primera partición, cuenta por dos."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "No se puede asignar un número de partición."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr ""
+"No se puede cambiar la tabla de particiones del dispositivo DASD-LDL.\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco dasd."
+
+# te doy permiso para poner inválida
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk."
+
+# No se puede.
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "no se puede crear más particiones"
+
+# to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista
+# gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know".
+# La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar
+# por alto. vll
+# volumenes -> volúmenes
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen)."
+
+# suma de comprobación
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de "
+"particiones está corrupta."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"falla al establecer el nombre de la partición dvh a %s:\n"
+"Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Demasiadas particiones primarias"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "error de apertura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "error de búsqueda"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "error de lectura"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "error de ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "discrepancia de versiones de API"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Tipo de disco no soportado"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Formato de disco no soportado"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "El disco está en uso"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Error de sintaxis en fichero de configuración"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "La etiqueta del volumen está dañada"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "El nombre de un conjunto de datos está dañado"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Falla en asignación de memoria"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Falla en verificación de dispositivo"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "El dispositivo especificado no es un dispositivo DASD válido."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "No se encontró VOLSER en el dispositivo"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Error fatal"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "No hay espacio para la etiqueta de volumen."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "No hay espacio para la información de particiones."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "VTOC inválido."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "No se pudo obtener la versión de API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"¡La versión de API actual '%d' no coincide con la versión de API '%d' del "
+"controlador dasd!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "No se pudo recuperar el tamaño del disco."
+
+# No se puede.
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "No se pudo recuperar la información de geometría del disco."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "No se pudo recuperar la información de tamaño de bloques."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr "La geometría del disco no coincide con un dispositivo DASD tipo 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "el dispositivo es demasiado pequeño para GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más "
+"nuevo que lo que Parted puede reconocer. ¡Por favor, reporte esto!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Parece que no se está usando todo el espacio disponible en %s, puede "
+"corregir la GPT para usar todo el espacio (%llu bloques extra) o ¿desea "
+"continuar con la configuración actual? "
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"La tabla GPT de respaldo no está al final del disco, como debería. ¿Corregir "
+"esto moviendo el respaldo al final (y quitando el respaldo viejo)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear "
+"una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para "
+"reconstruir las particiones."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primaria parece correcta, por "
+"lo tanto se usará esta."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece "
+"correcta, por lo tanto se usará esta."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "discrepancia de CRC de la tabla de particiones primarias"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "falla al traducir el nombre de la partición"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac."
+
+# Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo.
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr ""
+"¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es "
+"divisible por 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d "
+"bytes, pero Linux dice que es de %d bytes."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La "
+"entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux "
+"de reconocela como tal."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es "
+"demasiado pequeña!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Tabla de particiones inválida en %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita "
+"añadirle soporte."
+
+# No se puede.
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "No se puede añadir otra partición."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"el tamaño de partición de %jd sectores excede el máximo especificado en la "
+"tabla de particiones %s de %jd"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"el número de sector inicial, %jd excede el máximo especificado en la tabla "
+"de particiones %s de %jd"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Falla al enlistar bloques dañados."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de partición."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Falla al enlistar bloques del sistema de ficheros."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de arranque."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Falla al escribir el bloque de la partición en %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informada por el sistema operativo no "
+"parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,"
+"%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. "
+"Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una "
+"verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de "
+"arranque de sparc) también la agradece."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "falló la apertura del dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "falló la búsqueda en el dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "falló la escritura al dispositivo"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "falló la lectura del dispositivo"
+
+# No se puede.
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "No se pudo escribir la etiqueta de volumen."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "No se pudieron leer las etiquetas VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "No se pudo leer VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "No se pudo leer VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "No se pudo leer VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "No se pudo leer VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "No hay memoria."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr ""
+"No se puede obtener el tamaño unitario para la unidad especial 'COMPACT'."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "\"%s\" tiene sintaxis inválida para las ubicaciones."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "El valor máximo de encabezado es %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "El valor máximo de sector es %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "La ubicación %s está fuera del dispositivo %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Use una unidad menor en lugar de un valor < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : Falla al asignar el bloque de partición\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : Falla al asignar el bloque\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : No se pudo leer el bloque de arranque %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : No se pudo leer el bloque raíz %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : Falla al asignar elemento de lista de identificación\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s : No se pudo leer el bloque %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : No se pudo escribir el bloque %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s : Falla al asignar bloque rdb específico_del_disco\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : Falla al escribir el bloque de la partición %llu\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 "
+"bytes. El soporte a FAT será desabilitado."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros "
+"FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de "
+"ficheros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema "
+"de ficheros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para "
+"un sistema de ficheros FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La "
+"gemoetría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. "
+"Esto es extraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr ""
+"El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es "
+"extraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. "
+"Esto es extraño. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Firma estilo viejo de la partición de intercambio de linux '%10s' no "
+"reconocida."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Firma estilo nuevo de la partición de intercambio de linux '%10s' no "
+"reconocida."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr ""
+"Firma swsusp de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted no puede usar sistemas de ficheros HFS en discos con un tamaño de "
+"sector distinto a %d bytes."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La "
+"geometría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d). Si elige "
+"Descartar, la geometría CHS del sistema de ficheros permanecerá sin cambios. "
+"Si elige Arreglar, la geometría CHS del sistema de ficheros se ajustará para "
+"coincidir con la geometría CHS de la tabla de particiones."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar "
+"por ahora, y mande un informe de falla. Si está desesperado, es más seguro "
+"descartar."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este "
+"tamaño. Actualmente, sólo %s está libre."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de "
+"cluster %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de "
+"la marca del fichero."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o "
+"scandisck."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la "
+"cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería "
+"ejecutar dosfsck o scandisck."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione "
+"cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize "
+"Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de "
+"clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores "
+"(se esperaba %d)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es "
+"de %d, no de %d clusters."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. "
+"Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Error al escribir en el directorio root."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr ""
+"Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces "
+"debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer "
+"esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos "
+"problemas."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que "
+"re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, "
+"debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). "
+"También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS "
+"DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para "
+"convertirlo a FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para "
+"convertirlo a FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos "
+"trabajando en ello!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio "
+"%x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "No se pudo detectar el sistema de ficheros."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "el redimensionamiento de sistemas de ficheros %s no está implementado"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "El sistema de ficheros contiene errores."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya "
+"existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X hacia el bloque Ox%X, "
+"pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS con CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Intentando leer el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS con CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Intentando escribir el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS+ con CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Intentando leer el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS+ con CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Intentando escribir el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "Disculpe, HFS aún no puede ser redimensionado así."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "contrayendo"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "La reubicación de datos falló."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "escribiendo Bloque de Directorio Maestro HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "No se encontró una firma HFS[+X] válida al abrir."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "La versión %d de HFS+ no está implementada."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "La versión %d de HFSX no está implementada."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Error al escribir el fichero de asignación."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr ""
+"Error al escribir la parte de compatibilidad del fichero de asignación."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "escribiendo el Encabezado de Volumen HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr "Ocurrió un error al buscar el fichero obligatorio de bloques dañados."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Parece que hubo un error en la envoltura HFS: el fichero de bloques dañados "
+"no contiene el volumen HFS+ embebido."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "Disculpe, HFS+ aún no puede ser redimensionado así."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "contrayendo volumen HFS+ embebido"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "El redimensionamiento del volumen HFS+ falló."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "contrayendo envoltura HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "La actualización de la envoltura HFS falló."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Esta no es una revisión real de %s. Esto va a extraer ficheros especiales de "
+"bajo nivel para depuración."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Checksum del encabezado de la lista de bloques dañados."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Tamaño inválido de un bloque de transacción al reproducir el diario de "
+"registros (%i bytes)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"El almacenamiento de diario de registros fuera del volumen no está "
+"implementado. Intente desactivar el diario de registros y ejecute Parted "
+"nuevamente."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"El desplazamiento o el tamaño del diario de registros no es un múltiplo del "
+"tamaño de sector."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Valores mágicos incorrectos en el encabezado del diario de registros."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Discrepancia en el tamaño del diario de registros entre el bloque de "
+"información y el encabezado del diario."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Algunos campos de encabezado no son múltiplos del tamaño de sector."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"El tamaño de sector almacenado en el diario de registros no es de 512 bytes. "
+"Parted solo implementa sectores de 512 bytes."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Checksum de diario de registros incorrecto."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"El diario de registros no está vacío. Parted debe reproducir las "
+"transacciones antes de abrir el sistema de ficheros. Esto modificará el "
+"sistema de ficheros."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"El encabezado del volumen o el bloque de directorio maestro ha cambiado al "
+"reproducir el diario de registros. Debería reiniciar Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "No se ha reubicado una extensión."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Una referencia a una extensión viene de un lugar que no debería. ¡Debería "
+"revisar el sistema de ficheros!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Este volumen HFS no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Este volumen HFS no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. ¡Esto "
+"es muy extraño!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"¡El Fichero de Desbordamiento de Extensiones no debería contener sus propias "
+"extensiones! Debería revisar el sistema de ficheros."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "No se pudo almacenar en memoria caché el sistema de ficheros."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "No se pudo cargar la lista de bloques dañados."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr "Este volumen HFS+ no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Este volumen HFS+ no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. "
+"¡Esto es muy extraño!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "muestra este mensaje de ayuda"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr ""
+"enlista la disposición de particiones en todos los dispositivos de bloque"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "muestra salida analizable"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "muestra salida JSON"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "no pide nunca la intervención del usuario"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "en modo guión, corrige en lugar de cancelar al solicitarlo"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "muestra la versión"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "alineación para nuevas particiones"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de "
+"disco MS-DOS, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones "
+"lógicas del 5 en adelante.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "FLAG es uno de: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNIDAD es uno de: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "alineación deseada: mínima u óptima"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "TIPO-SF es uno de: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"INICIO y FIN son ubicaciones de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos "
+"cuentan desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el "
+"último sector.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"FIN es una ubicación de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos cuentan "
+"desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el último "
+"sector.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+# Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta
+# que se parezca en la terminología,
+# por ejemplo: is distributed -> se distribuye
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 -2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de "
+"GNU.\n"
+"\n"
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la \n"
+"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "La partición %s está usandose. ¿Realmente desea continuar?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"La etiqueta de disco actual en %s será destruida y todos los datos en este "
+"disco se perderán. ¿Desea continuar?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "¿Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "¿Nombre de la partición?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "¿Inicio?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "¿Fin?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Pidió una partición de %s a %s (sectores %llu..%llu).\n"
+"La ubicación más cercana que podemos manejar es %s a %s (sectores %llu.."
+"%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"¿Esto aún es aceptable para usted?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"La partición resultante no está correctamente alineada para el mejor "
+"desempeño: %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "desconocido (malloc falló)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "¿Número de la partición?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "¿Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "¿Tipo de partición?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Número inválido."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"Geometría cilindro,encabezado,sector de BIOS: %d,%d,%d. Cada cilindro es "
+"%s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Modelo: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Disco %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Tabla de particiones: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Banderas de disco: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Sistema de ficheros"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderas"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espacio Libre"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la "
+"tabla de particiones?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "buscando los sistemas de ficheros"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Contraer una partición puede provocar pérdida de datos, ¿realmente desea "
+"continuar?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "¿Nuevo dispositivo?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "tipo de alineación(min/opt)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d alineada\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d no alineada: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "¿Bandera a Inveritr?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "¿Nuevo estado?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "¿Unidad?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check TIPO N revisa TIPO(min|opt) de alineación de "
+"partición N"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "help"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda "
+"sobre la ORDEN"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en "
+"la tabla de particiones)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"'mkpart' crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la "
+"partición. Puede establecer el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] muestra la tabla de particiones, "
+"dispositivos disponibles, espacio libre, o todas las particiones"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Sin argumentos, 'print' muestra la tabla de particiones completa. Sin "
+"embargo, con los argumentos siguientes, realiza otras acciones.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : muestra todos los dispositivos de bloque activos\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : muestra información acerca de espacio libre sin particionar en "
+"el dispositivo de bloque actual\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : muestra las tablas de particiones de todos los dispositivos de "
+"bloque activos\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit sale del programa"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas "
+"entre INICIO y FIN"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr ""
+"resizepart NUMERO FIN redimensiona la partición NUMERO"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr "select DISPOSITIVO elige el dispositivo a editar"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disk_set BANDERA ESTADO cambia la BANDERA en el dispositivo "
+"seleccionado"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [BANDERA] alterna el estado de BANDERA en el "
+"dispositivo seleccionado"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr ""
+"set NUMERO BANDERA ESTADO cambia la BANDERA de la partición "
+"NUMERO"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [NUMERO [BANDERA]] alterna el estado de BANDERA en la "
+"partición NUMERO"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+#, fuzzy
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la "
+"partición NUMERO"
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unit UNIDAD configura la unidad por defecto para "
+"UNIDAD"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version muestra el número de versión y la "
+"información de copyright de GNU Parted"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"'version' muestra la información de versión y copyright de esta copia de GNU "
+"Parted\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [-hlmsfv] [-a<alinear>] [DISPOSITIVO [ORDEN "
+"[PARÁMETROS]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "No se encontró el dispositivo"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "ADVERTENCIA: Usted no es superusuario. Esté atento a los permisos.\n"
+
+# boot loader -> cargador de arranque.
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección "
+"4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Puede que tenga que actualizar /etc/fstab.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Bienvenido(a) a GNU Parted! Escriba 'help' para ver una lista de órdenes.\n"
+
+# Uso: o Modo de empleo:
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n"
+"Aplica la(s) ORDEN(es) con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da "
+"ninguna(s) ORDEN(es), ejecutar en\n"
+"modo interactivo.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"¡Usted encontró un error en GNU Parted! Aquí está lo que debe hacer:\n"
+"\n"
+"¡No se asuste! El error probablemente no ha afectado su información.\n"
+"Ayúdenos a arreglar este error haciendo lo siguiente:\n"
+"\n"
+"Revise si este error ya fue corregido revisando la\n"
+"última versión de GNU Parted que pueda encontrar en:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Por favor revise esta versión antes de reportar este error.\n"
+"\n"
+"Si el error no ha sido corregido, o si no sabe cómo revisarlo,\n"
+"por favor visite el sitio web de GNU Parted:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"para más información.\n"
+"\n"
+"Su reporte debería contener la versión de esta revisión (%s)\n"
+"junto con el mensaje de error que aparece abajo, la salida de\n"
+"\n"
+"\t parted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"y el siguiente historial de órdenes que usted usó.\n"
+"Incluya también cualquier información adicional acerca de su\n"
+"configuración que considere importante.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Historial de órdenes:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Dirección no asignada a objeto)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Permisos inválidos para objeto asignado)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: Se encontró una señal general de SIGSEGV.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Entero: división entre cero)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Entero: desbordamiento)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Flotante: división entre cero)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Flotante: desbordamiento)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Flotante: subdesbordamiento)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Flotante: resultado inexacto)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Flotante: operación inválida)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Flotante: subíndice fuera de rango)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: Se encontró una señal general de SIGFPE."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Código de operación ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Modo de direccionamiento ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Trampa ilegal)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL:PRVOPC (Código de operación privilegiado)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL:PRVREG (Registro privilegiado)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Error de coprocesador)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Error de pila interna)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: Se encontró una señal general de SIGILL."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "token inválido: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Se esperaba un número de partición."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "La partición no existe."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Ninguna bandera implementada"
+
+# No se puede.
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "No se puede crear más particiones."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Se esperaba un tipo de partición."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "optimal"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "minimal"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPCIÓNes:"
+
+# Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden".
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "ORDENes:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores a %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Usando %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Esta orden no tiene sentido en modo no-interactivo.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las particiones extendidas no pueden ser particiones de recuperación en "
+#~ "etiquetas de disco msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " NUMERO : muestra información más detallada acerca de esta partición "
+#~ "específica\n"
+
+# drives -> unidades
+#~ msgid ""
+#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
+#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona "
+#~ "correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d "
+#~ "bytes"
+
+#~ msgid "IDE"
+#~ msgstr "IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This "
+#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
+#~ "you reboot. You should reboot your computer before doing anything with "
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto "
+#~ "significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe "
+#~ "reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s."
+
+# cargador "de" aranque (no del)
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario "
+#~ "reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita "
+#~ "reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir "
+#~ "montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! "
+#~ "Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su "
+#~ "cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la "
+#~ "documentación del Usuario de Parted para obtener más información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa "
+#~ "que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe "
+#~ "reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, "
+#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. "
+#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
+#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
+#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No "
+#~ "obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, "
+#~ "como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa "
+#~ "que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró "
+#~ "la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es "
+#~ "esta una tabla de partición GPT?"
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición."
+
+#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
+
+#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está "
+#~ "implementado."
+
+#~ msgid "raw block copying"
+#~ msgstr "copiando los bloque en bruto"
+
+#~ msgid "growing file system"
+#~ msgstr "sistema de ficheros creciendo"
+
+#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
+#~ msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
+#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
+#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. "
+#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
+#~ "bigger partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está "
+#~ "implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está "
+#~ "implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la "
+#~ "nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce "
+#~ "la partición que está intentando copiar o copie en una partición más "
+#~ "grande."
+
+#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
+
+# bicho :-)
+#~ msgid ""
+#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho "
+#~ "a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:"
+
+#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s."
+
+#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
+#~ msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!"
+
+#~ msgid "File system full!"
+#~ msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize "
+#~ "this (yet)."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) "
+#~ "no puede redimensionarlo."
+
+#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros "
+#~ "ext2?"
+
+#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
+#~ msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying "
+#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar "
+#~ "e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una "
+#~ "corrupción grave."
+
+#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible."
+
+#~ msgid "Error allocating buffer cache."
+#~ msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor "
+#~ "ejecutar primero e2fsck!"
+
+#~ msgid "Not enough free inodes!"
+#~ msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!"
+
+#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!"
+
+#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un "
+#~ "grupo!"
+
+#~ msgid "adding groups"
+#~ msgstr "añadiendo grupos"
+
+#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i "
+#~ "bloques. Disculpe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
+#~ "Sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para "
+#~ "redimensionarlo a %i bloques. Disculpe."
+
+#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar "
+#~ "e2fsck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only "
+#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it "
+#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
+#~ "DEVICE'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted "
+#~ "sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. "
+#~ "Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y "
+#~ "luego 'e2fsck -fD UNIDAD'."
+
+#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero "
+#~ "e2fsck!"
+
+#~ msgid "Block %i has no reference? Weird."
+#~ msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño."
+
+#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
+#~ msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive "
+#~ "check, use the e2fsck program."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una "
+#~ "comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck."
+
+#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!"
+
+#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
+#~ msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!"
+
+#~ msgid "writing per-group metadata"
+#~ msgstr "escribiendo metadatos por-grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU "
+#~ "Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector "
+#~ "distintos de 512 bytes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere "
+#~ "decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen."
+
+#~ msgid "Too many bad pages."
+#~ msgstr "Demasiadas páginas incorrectas."
+
+#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
+#~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario"
+
+#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
+#~ msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: "
+
+#~ msgid "Source partition number?"
+#~ msgstr "¿Número de la partición de origen?"
+
+#~ msgid "Destination partition number?"
+#~ msgstr "¿Número de la partición de destino?"
+
+#~ msgid "File system?"
+#~ msgstr "¿Sistema de ficheros?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can "
+#~ "manage is %s - %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede "
+#~ "manejar es %s - %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. "
+#~ "¿Quiere mkpart?"
+
+#~ msgid "Can't move an extended partition."
+#~ msgstr "No se pueden mover una partición extendida."
+
+#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar "
+#~ "redimensionar, quizás?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can "
+#~ "manage is %s - %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar "
+#~ "es %s - %s."
+
+#~ msgid "Minor: %d\n"
+#~ msgstr "Minor: %d\n"
+
+#~ msgid "Flags: "
+#~ msgstr "Banderas: "
+
+#~ msgid "File System: %s\n"
+#~ msgstr "Sistema de ficheros: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size: "
+#~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n"
+
+#~ msgid "Minimum size: "
+#~ msgstr "Tamaño mínimo: "
+
+#~ msgid "Maximum size: "
+#~ msgstr "Tamaño máximo: "
+
+#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
+#~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n"
+
+#~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system"
+#~ msgstr ""
+#~ "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del "
+#~ "sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "cp"
+#~ msgstr "cp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
+#~ "partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros "
+#~ "a otra partición"
+
+#~ msgid "mkfs"
+#~ msgstr "mkfs"
+
+#~ msgid "mkpartfs"
+#~ msgstr "mkpartfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un "
+#~ "sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "move"
+#~ msgstr "move"
+
+#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
+#~ msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "print [NUMBER] display the partition table, or a partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una "
+#~ "partición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system"
+#~ msgstr ""
+#~ "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la "
+#~ "partición NUMERO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
+#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a "
+#~ "bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n"
+
+# Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una
+# traducción.
+# En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll
+#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
+#~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta."
+
+#~ msgid "SCSI"
+#~ msgstr "SCSI"
+
+# ninguna + ni doble negación
+# Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE"
+#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
+#~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE."
+
+#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
+#~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada."
+
+# detectara -> detectó (se entiende mejor)
+# BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
+#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
+#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
+#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
+#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
+#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
+#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
+#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para "
+#~ "que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó "
+#~ "la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que "
+#~ "la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería "
+#~ "comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede "
+#~ "informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de "
+#~ "órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más "
+#~ "información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, "
+#~ "puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De "
+#~ "lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)."
+
+# tabla de particiones
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
+#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
+#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
+#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
+#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
+#~ "Using LBA is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para "
+#~ "que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría "
+#~ "de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. "
+#~ "Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas "
+#~ "(reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas "
+#~ "con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA."
+
+# partitioning tool -> herramienta de particionado.
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
+#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
+#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
+#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente "
+#~ "significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de "
+#~ "la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la "
+#~ "BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar "
+#~ "problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque."
+
+#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de "
+#~ "ficheros FAT."
+
+#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
+#~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n"
+
+#~ msgid "Partition is being used."
+#~ msgstr "La partición está siendo usada."
+
+#~ msgid "Minor Start End "
+#~ msgstr "Minor Inicio Fin "
+
+#~ msgid "Type "
+#~ msgstr "Tipo "
+
+#~ msgid "Filesystem "
+#~ msgstr "Sistema de ficheros "
+
+#~ msgid "Name "
+#~ msgstr "Nombre "
+
+#~ msgid ""
+#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
+#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
+#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
+#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS "
+#~ "soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas "
+#~ "las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo "
+#~ "y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de "
+#~ "las particiones FAT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
+#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por "
+#~ "consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s"
+
+# cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores
+# no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan
+# opiniones).
+#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
+#~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"