diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es.po | 3878 |
1 files changed, 3878 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..665dbe5 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3878 @@ +# Mensajes en español para GNU parted. +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>, 2002. +# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-07 09:34-0600\n" +"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error de sistema desconocido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opción '%s%s' no reconocida\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumentos\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "`" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Conseguido" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Sin coincidencia" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de colación inválido" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida al final" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referencia hacia atrás inválida" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( o //( desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final de rango inválido" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "La expresión regular precedente es inválida" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Final prematuro de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") o \\) desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sS]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s, %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s, %s, %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"%s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"%s, %s y otros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores en el programa a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Imagen de Disco" + +# o también "al abrir" +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Error al abrir %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en " +"modo de sólo lectura." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s durante la lectura en %s" + +# para sólo lectura. +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s durante la preparación para la escritura en %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s durante la escritura en %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Informa al sistema operativo acerca de cambios en la tabla de particiones.\n" +"\n" +" -d, --dry-run no informa al sistema operativo\n" +" -s, --summary muestra un resumen del contenido\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -v, --version muestra información de la versión y finaliza\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cuando no se proporciona un DISPOSITIVO, examina todas las particiones.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores a <%s>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "No se puede abrir %s." + +# (AC): No me gusta esto. ¿Sugerencias? +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "No se puede sondear store." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: el kernel no pudo volver a leer la tabla de particiones en %s " +"(%s). Por esto, podría no reflejar todos los cambios hasta después de " +"reiniciar." + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" +"Advertencia: no se pudo abrir %s (%s). Por esto, podría no reflejar todos " +"los cambios hasta después de reiniciar." + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"Advertencia: no se pudo quitar el traductor en %s (%s). Por esto, podría no " +"reflejar todos los cambios hasta después de reiniciar." + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "No se puede determinar el tipo de dm de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"No se pudo determinar el tamaño de sector para %s: %s.\n" +"Se utiliza el tamaño de sector por omisión (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"No se pudo determinar el tamaño del sector físico para %s.\n" +"Se utiliza el tamaño del sector lógico (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE genérico" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"El dispositivo %s tiene varios (%d) sectores lógicos por cada sector " +"físico.\n" +"GNU Parted implementa esto de forma EXPERIMENTAL para algunas combinaciones\n" +"especiales de etiqueta de disco/sistema de archivos, p. ej. GPT y ext2/3.\n" +"Por favor consulte el sitio web para información actualizada." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"El dispositivo %s es tan pequeño que no puede contener un sistema de " +"archivos o tabla de particiones. ¿Tal vez ha seleccionado el dispositivo " +"incorrecto?" + +# el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de +# los programas. queda un poco despectivo +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo %s. ¡No debería " +"utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Tarjeta SD/MMC genérica" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Dispositivo NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Controladora RAID DAC960" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Dispositivo SATA Promise SX8" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "Dispositivo ATA por Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Unidad DASD IBM S390" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "DASD virtual IBM iSeries" + +# de Compaq +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Estructura Smart de Compaq" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "Dispositivo NVDIMM" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Controladora ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Controladora I20" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "UBD de User-Mode Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Dispositivo de origen" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Mapeador de dispositivos de Linux (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Dispositivo orientado a bloques virtual Xen" + +# ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Dispositivo orientado a bloques Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Conjunto Software RAID de Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "Unidad RAM" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" + +# o también "al abrir" +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Error al usar fsync o cerrar %s: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0sfin del fichero durante la lectura de %s" + +# informing the kernel -> al informar al núcleo +# in any way -> de ninguna forma +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- " +"%s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en " +"%s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla " +"antes de reiniciarla." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "No se puede determinar el inicio y tamaño de %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"La(s) partición(es) %s en %s se han escrito, pero no hemos podido informar " +"al núcleo del cambio, probablemente porque está(n) en uso. Por lo tanto, " +"la(s) partición(es) vieja(s) permanecerán en uso. Debería reiniciar ahora " +"antes de hacer más cambios." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio! (sector de " +"inicio=%jd tamaño=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "" +"Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "comprobando bloques erroneos" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace tiene %d llamadas en la pila:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "Falló la aserción (%s) en %s:%d en la función %s()." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: etiqueta de disco desconocida" + +# para sólo lectura. +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada " +"para sólo lectura." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "alineación_cilíndrica" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "arranque_pmbr" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Bandera de disco desconocida, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "" +"Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Demasiadas particiones primarias." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición " +"extendida." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "" +"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "" +"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "" +"No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "metadata" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "extendida" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "lógica" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "primaria" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "arranque" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "grub_bios" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "raíz" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "oculta" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "utilidad-hp" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "arranque_legacy" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "núcleo_chromeos" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "arranque_bls" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatal" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Error" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "Sin Implementación" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Arreglar" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "De acuerdo" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Descartar" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Se detectó un error en GNU Parted. ¡Consulte el sitio web de parted http://" +"www.gnu.org/software/parted/parted.html para más información acerca de lo " +"que podría ser útil para reportar el error! Por favor comunique el error " +"enviando un email a %s que contenga al menos la versión (%s) y el siguiente " +"mensaje: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "El soporte para leer etiquetas de disco AIX aún no está implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"El soporte para escribir etiquetas de disco AIX aún no está implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"El soporte para agregar particiones a etiquetas de disco AIX aún no está " +"implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"El soporte para duplicar particiones en etiquetas de disco AIX aún no está " +"implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"El soporte para establecer el tipo de sistema de particiones en etiquetas de " +"disco AIX aún no está implementado." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"El soporte para establecer banderas en etiquetas de disco AIX aún no está " +"implementado." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"No se pueden usar tablas de partición Atari en discos con un tamaño de " +"sector diferente a %d bytes." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"No se pueden usar tablas de partición Atari en discons con más de %d " +"sectores." + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"Se detectaron demasiadas particiones Atari. Tal vez haya un bucle en la " +"lista vinculada XGM. Cancelando." + +# (AC): ARS = Auxiliary Root Sector. ¿Debería dejarlo como sector raíz auxiliar? +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "" +"No se encontró información de partición en el sector raíz auxiliar %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" +"El registro del siguiente sector raíz auxiliar lógico no es del tipo XGM en " +"el sector raíz auxiliar %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"No parece haber una tabla de particiones Atari en este disco (%s), o está " +"dañada." + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "" +"No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar de " +"la partición lógica %d." + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "" +"No hay espacio en el sector %lli para almacenar el sector raíz auxiliar." + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"El conteo de sectores almacenado en la tabla de particiones no corresponde " +"al tamaño de su dispositivo. ¿Desea corregir la tabla de particiones?" + +# (AC): BSL = Bad Sectors List ¿debería dejarlo como lista de sectores dañados? +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "" +"No hay espacio en el sector %lli para almacenar la lista de sectores dañados." + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar la tabla AHDI principal." + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"La tabla AHDI principal se ha llenado con todas las particiones, pero la " +"tabla ICD no está vacía, así que más particiones de tamaño y posición " +"desconocidas serán detectadas por software compatible con ICD. ¿Desea " +"invalidar la tabla ICD?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "" +"Los registros ICD no pueden contener particiones extendidas ni lógicas." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "Quedaron particiones pendientes tras llenar las tablas." + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"No puede usar una partición XGM extendida en modo ICD (más de %d particiones " +"primarias, si XGM es la primera, cuenta por dos)." + +# No se pueden, con N. +# no pongas dos espacios seguidos +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"No puede usar más de %d particiones primarias (modo ICD) si usa una " +"partición XGM extendida. Si XGM es la primera partición, cuenta por dos." + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "No se puede asignar un número de partición." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "" +"No se puede cambiar la tabla de particiones del dispositivo DASD-LDL.\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco dasd." + +# te doy permiso para poner inválida +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." + +# No se puede. +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "no se puede crear más particiones" + +# to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista +# gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". +# La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar +# por alto. vll +# volumenes -> volúmenes +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen)." + +# suma de comprobación +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de " +"particiones está corrupta." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"falla al establecer el nombre de la partición dvh a %s:\n" +"Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Demasiadas particiones primarias" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "error de apertura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "error de búsqueda" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "error de lectura" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "error de ioctl()" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "discrepancia de versiones de API" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Tipo de disco no soportado" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Formato de disco no soportado" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "El disco está en uso" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Error de sintaxis en fichero de configuración" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "La etiqueta del volumen está dañada" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "El nombre de un conjunto de datos está dañado" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Falla en asignación de memoria" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Falla en verificación de dispositivo" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "El dispositivo especificado no es un dispositivo DASD válido." + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "No se encontró VOLSER en el dispositivo" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Error fatal" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "No hay espacio para la etiqueta de volumen." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "No hay espacio para la información de particiones." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "VTOC inválido." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "No se pudo obtener la versión de API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"¡La versión de API actual '%d' no coincide con la versión de API '%d' del " +"controlador dasd!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "No se pudo recuperar el tamaño del disco." + +# No se puede. +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "No se pudo recuperar la información de geometría del disco." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "No se pudo recuperar la información de tamaño de bloques." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "La geometría del disco no coincide con un dispositivo DASD tipo 3390." + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "el dispositivo es demasiado pequeño para GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más " +"nuevo que lo que Parted puede reconocer. ¡Por favor, reporte esto!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Parece que no se está usando todo el espacio disponible en %s, puede " +"corregir la GPT para usar todo el espacio (%llu bloques extra) o ¿desea " +"continuar con la configuración actual? " + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"La tabla GPT de respaldo no está al final del disco, como debería. ¿Corregir " +"esto moviendo el respaldo al final (y quitando el respaldo viejo)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear " +"una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para " +"reconstruir las particiones." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primaria parece correcta, por " +"lo tanto se usará esta." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece " +"correcta, por lo tanto se usará esta." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "discrepancia de CRC de la tabla de particiones primarias" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "falla al traducir el nombre de la partición" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." + +# Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "" +"¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es " +"divisible por 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d " +"bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La " +"entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux " +"de reconocela como tal." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "" +"¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es " +"demasiado pequeña!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Tabla de particiones inválida en %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita " +"añadirle soporte." + +# No se puede. +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "No se puede añadir otra partición." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"el tamaño de partición de %jd sectores excede el máximo especificado en la " +"tabla de particiones %s de %jd" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"el número de sector inicial, %jd excede el máximo especificado en la tabla " +"de particiones %s de %jd" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : Falla al enlistar bloques dañados." + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de partición." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : Falla al enlistar bloques del sistema de ficheros." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : Falla al enlistar bloques de arranque." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "Falla al escribir el bloque de la partición en %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informada por el sistema operativo no " +"parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d," +"%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. " +"Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una " +"verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de " +"arranque de sparc) también la agradece." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "falló la apertura del dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "falló la búsqueda en el dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "falló la escritura al dispositivo" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "falló la lectura del dispositivo" + +# No se puede. +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "No se pudo escribir la etiqueta de volumen." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "No se pudieron leer las etiquetas VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "No se pudo leer VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "No se pudo leer VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "No se pudo leer VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "No se pudo leer VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "No hay memoria." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "" +"No se puede obtener el tamaño unitario para la unidad especial 'COMPACT'." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "\"%s\" tiene sintaxis inválida para las ubicaciones." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "El valor máximo de encabezado es %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "El valor máximo de sector es %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "La ubicación %s está fuera del dispositivo %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Número inválido." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Use una unidad menor en lugar de un valor < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : Falla al asignar el bloque de partición\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : Falla al asignar el bloque\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : No se pudo leer el bloque de arranque %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : No se pudo leer el bloque raíz %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : Falla al asignar elemento de lista de identificación\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : No se pudo leer el bloque %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : No se pudo escribir el bloque %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : Falla al asignar bloque rdb específico_del_disco\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : Falla al escribir el bloque de la partición %llu\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 " +"bytes. El soporte a FAT será desabilitado." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "" +"El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros " +"FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de " +"ficheros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema " +"de ficheros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para " +"un sistema de ficheros FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La " +"gemoetría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. " +"Esto es extraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "" +"El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es " +"extraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. " +"Esto es extraño. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Firma estilo viejo de la partición de intercambio de linux '%10s' no " +"reconocida." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Firma estilo nuevo de la partición de intercambio de linux '%10s' no " +"reconocida." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "" +"Firma swsusp de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted no puede usar sistemas de ficheros HFS en discos con un tamaño de " +"sector distinto a %d bytes." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"La geometría CHS del sistema de ficheros es (%d, %d, %d), y es inválida. La " +"geometría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d). Si elige " +"Descartar, la geometría CHS del sistema de ficheros permanecerá sin cambios. " +"Si elige Arreglar, la geometría CHS del sistema de ficheros se ajustará para " +"coincidir con la geometría CHS de la tabla de particiones." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar " +"por ahora, y mande un informe de falla. Si está desesperado, es más seguro " +"descartar." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este " +"tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " +"cluster %d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de " +"la marca del fichero." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o " +"scandisck." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la " +"cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería " +"ejecutar dosfsck o scandisck." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione " +"cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize " +"Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de " +"clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores " +"(se esperaba %d)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es " +"de %d, no de %d clusters." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. " +"Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Error al escribir en el directorio root." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "" +"Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces " +"debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer " +"esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos " +"problemas." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que " +"re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, " +"debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). " +"También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS " +"DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " +"convertirlo a FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " +"convertirlo a FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos " +"trabajando en ello!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio " +"%x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "No se pudo detectar el sistema de ficheros." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "el redimensionamiento de sistemas de ficheros %s no está implementado" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya " +"existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X hacia el bloque Ox%X, " +"pero ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "" +"No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS con CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Intentando leer el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS con CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Intentando escribir el fichero HFS con CNID %X tras el final del fichero." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "" +"No se pudo actualizar la caché de extensión para el fichero HFS+ con CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Intentando leer el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS+ con CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "" +"Intentando escribir el fichero HFS+ con CNID %X tras el final del fichero." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "Disculpe, HFS aún no puede ser redimensionado así." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "contrayendo" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "La reubicación de datos falló." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "escribiendo Bloque de Directorio Maestro HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "No se encontró una firma HFS[+X] válida al abrir." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "La versión %d de HFS+ no está implementada." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "La versión %d de HFSX no está implementada." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "La reubicación de datos dejó algunos datos al final del volumen." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Error al escribir el fichero de asignación." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "" +"Error al escribir la parte de compatibilidad del fichero de asignación." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "escribiendo el Encabezado de Volumen HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "Ocurrió un error al buscar el fichero obligatorio de bloques dañados." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Parece que hubo un error en la envoltura HFS: el fichero de bloques dañados " +"no contiene el volumen HFS+ embebido." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "Disculpe, HFS+ aún no puede ser redimensionado así." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "contrayendo volumen HFS+ embebido" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "El redimensionamiento del volumen HFS+ falló." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "contrayendo envoltura HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "La actualización de la envoltura HFS falló." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"Esta no es una revisión real de %s. Esto va a extraer ficheros especiales de " +"bajo nivel para depuración." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Checksum del encabezado de la lista de bloques dañados." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Tamaño inválido de un bloque de transacción al reproducir el diario de " +"registros (%i bytes)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"El almacenamiento de diario de registros fuera del volumen no está " +"implementado. Intente desactivar el diario de registros y ejecute Parted " +"nuevamente." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" +"El desplazamiento o el tamaño del diario de registros no es un múltiplo del " +"tamaño de sector." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Valores mágicos incorrectos en el encabezado del diario de registros." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"Discrepancia en el tamaño del diario de registros entre el bloque de " +"información y el encabezado del diario." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "Algunos campos de encabezado no son múltiplos del tamaño de sector." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"El tamaño de sector almacenado en el diario de registros no es de 512 bytes. " +"Parted solo implementa sectores de 512 bytes." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Checksum de diario de registros incorrecto." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"El diario de registros no está vacío. Parted debe reproducir las " +"transacciones antes de abrir el sistema de ficheros. Esto modificará el " +"sistema de ficheros." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"El encabezado del volumen o el bloque de directorio maestro ha cambiado al " +"reproducir el diario de registros. Debería reiniciar Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "No se ha reubicado una extensión." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Una referencia a una extensión viene de un lugar que no debería. ¡Debería " +"revisar el sistema de ficheros!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Este volumen HFS no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Este volumen HFS no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. ¡Esto " +"es muy extraño!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"¡El Fichero de Desbordamiento de Extensiones no debería contener sus propias " +"extensiones! Debería revisar el sistema de ficheros." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "No se pudo almacenar en memoria caché el sistema de ficheros." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "No se pudo cargar la lista de bloques dañados." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "Este volumen HFS+ no tiene un Fichero Catálogo. ¡Esto es muy extraño!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Este volumen HFS+ no tiene un Fichero de Desbordamiento de Extensiones. " +"¡Esto es muy extraño!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "muestra este mensaje de ayuda" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "" +"enlista la disposición de particiones en todos los dispositivos de bloque" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "muestra salida analizable" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "muestra salida JSON" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "no pide nunca la intervención del usuario" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "en modo guión, corrige en lugar de cancelar al solicitarlo" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "muestra la versión" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "alineación para nuevas particiones" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de " +"disco MS-DOS, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones " +"lógicas del 5 en adelante.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "FLAG es uno de: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNIDAD es uno de: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "alineación deseada: mínima u óptima" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "TIPO-SF es uno de: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"INICIO y FIN son ubicaciones de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos " +"cuentan desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el " +"último sector.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"FIN es una ubicación de disco, como 4GB o 10%. Los valores negativos cuentan " +"desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el último " +"sector.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +# Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta +# que se parezca en la terminología, +# por ejemplo: is distributed -> se distribuye +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 -2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de " +"GNU.\n" +"\n" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" +"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la \n" +"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "La partición %s está usandose. ¿Realmente desea continuar?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"La etiqueta de disco actual en %s será destruida y todos los datos en este " +"disco se perderán. ¿Desea continuar?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "¿Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "¿Nombre de la partición?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "¿Inicio?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "¿Fin?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"Pidió una partición de %s a %s (sectores %llu..%llu).\n" +"La ubicación más cercana que podemos manejar es %s a %s (sectores %llu.." +"%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"¿Esto aún es aceptable para usted?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"La partición resultante no está correctamente alineada para el mejor " +"desempeño: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "desconocido (malloc falló)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "¿Número de la partición?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "Las etiquetas de disco de %s no implementan nombre de partición." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "¿Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Número inválido." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "¿Tipo de partición?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Número inválido." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" +"Geometría cilindro,encabezado,sector de BIOS: %d,%d,%d. Cada cilindro es " +"%s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Modelo: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Disco %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Tabla de particiones: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Banderas de disco: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "Sistema de ficheros" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Banderas" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Espacio Libre" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la " +"tabla de particiones?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "buscando los sistemas de ficheros" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Contraer una partición puede provocar pérdida de datos, ¿realmente desea " +"continuar?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "¿Nuevo dispositivo?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "tipo de alineación(min/opt)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d alineada\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d no alineada: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "¿Bandera a Inveritr?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "¿Nuevo estado?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "¿Unidad?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check TIPO N revisa TIPO(min|opt) de alineación de " +"partición N" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "help" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda " +"sobre la ORDEN" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en " +"la tabla de particiones)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"'mkpart' crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la " +"partición. Puede establecer el TIPO-SF para asignar una ID de partición.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "name" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] muestra la tabla de particiones, " +"dispositivos disponibles, espacio libre, o todas las particiones" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Sin argumentos, 'print' muestra la tabla de particiones completa. Sin " +"embargo, con los argumentos siguientes, realiza otras acciones.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : muestra todos los dispositivos de bloque activos\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : muestra información acerca de espacio libre sin particionar en " +"el dispositivo de bloque actual\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : muestra las tablas de particiones de todos los dispositivos de " +"bloque activos\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit sale del programa" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas " +"entre INICIO y FIN" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "La orden resize fue eliminada en parted 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "" +"resizepart NUMERO FIN redimensiona la partición NUMERO" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "select DISPOSITIVO elige el dispositivo a editar" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" +"disk_set BANDERA ESTADO cambia la BANDERA en el dispositivo " +"seleccionado" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disk_toggle [BANDERA] alterna el estado de BANDERA en el " +"dispositivo seleccionado" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "" +"set NUMERO BANDERA ESTADO cambia la BANDERA de la partición " +"NUMERO" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"toggle [NUMERO [BANDERA]] alterna el estado de BANDERA en la " +"partición NUMERO" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +#, fuzzy +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la " +"partición NUMERO" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" +"unit UNIDAD configura la unidad por defecto para " +"UNIDAD" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version muestra el número de versión y la " +"información de copyright de GNU Parted" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"'version' muestra la información de versión y copyright de esta copia de GNU " +"Parted\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-hlmsfv] [-a<alinear>] [DISPOSITIVO [ORDEN " +"[PARÁMETROS]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "No se encontró el dispositivo" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "ADVERTENCIA: Usted no es superusuario. Esté atento a los permisos.\n" + +# boot loader -> cargador de arranque. +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección " +"4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Puede que tenga que actualizar /etc/fstab.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Bienvenido(a) a GNU Parted! Escriba 'help' para ver una lista de órdenes.\n" + +# Uso: o Modo de empleo: +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" +"Aplica la(s) ORDEN(es) con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da " +"ninguna(s) ORDEN(es), ejecutar en\n" +"modo interactivo.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"¡Usted encontró un error en GNU Parted! Aquí está lo que debe hacer:\n" +"\n" +"¡No se asuste! El error probablemente no ha afectado su información.\n" +"Ayúdenos a arreglar este error haciendo lo siguiente:\n" +"\n" +"Revise si este error ya fue corregido revisando la\n" +"última versión de GNU Parted que pueda encontrar en:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Por favor revise esta versión antes de reportar este error.\n" +"\n" +"Si el error no ha sido corregido, o si no sabe cómo revisarlo,\n" +"por favor visite el sitio web de GNU Parted:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"para más información.\n" +"\n" +"Su reporte debería contener la versión de esta revisión (%s)\n" +"junto con el mensaje de error que aparece abajo, la salida de\n" +"\n" +"\t parted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" +"\n" +"y el siguiente historial de órdenes que usted usó.\n" +"Incluya también cualquier información adicional acerca de su\n" +"configuración que considere importante.\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Historial de órdenes:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Dirección no asignada a objeto)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Permisos inválidos para objeto asignado)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Error: Se encontró una señal general de SIGSEGV.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Entero: división entre cero)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Entero: desbordamiento)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Flotante: división entre cero)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Flotante: desbordamiento)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Flotante: subdesbordamiento)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Flotante: resultado inexacto)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Flotante: operación inválida)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Flotante: subíndice fuera de rango)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Error: Se encontró una señal general de SIGFPE." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Código de operación ilegal)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Modo de direccionamiento ilegal)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Trampa ilegal)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL:PRVOPC (Código de operación privilegiado)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL:PRVREG (Registro privilegiado)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Error de coprocesador)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Error de pila interna)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Error: Se encontró una señal general de SIGILL." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "token inválido: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Se esperaba un número de partición." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "La partición no existe." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "Ninguna bandera implementada" + +# No se puede. +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "No se puede crear más particiones." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Se esperaba un tipo de partición." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "optimal" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "minimal" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPCIÓNes:" + +# Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "ORDENes:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores a %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Usando %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "Esta orden no tiene sentido en modo no-interactivo.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Las particiones extendidas no pueden ser particiones de recuperación en " +#~ "etiquetas de disco msdos." + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr "" +#~ " NUMERO : muestra información más detallada acerca de esta partición " +#~ "específica\n" + +# drives -> unidades +#~ msgid "" +#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " +#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." +#~ msgstr "" +#~ "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona " +#~ "correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d " +#~ "bytes" + +#~ msgid "IDE" +#~ msgstr "IDE" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This " +#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until " +#~ "you reboot. You should reboot your computer before doing anything with " +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto " +#~ "significa que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe " +#~ "reiniciarlo antes de hacer cualquier uso con %s." + +# cargador "de" aranque (no del) +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario " +#~ "reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita " +#~ "reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir " +#~ "montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! " +#~ "Así que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su " +#~ "cargador de arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la " +#~ "documentación del Usuario de Parted para obtener más información." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa " +#~ "que Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe " +#~ "reiniciar su computadora antes de hacer nada con %s." + +#~ msgid "" +#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, " +#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. " +#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand " +#~ "GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now " +#~ "using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" +#~ msgstr "" +#~ "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No " +#~ "obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, " +#~ "como habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa " +#~ "que no es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró " +#~ "la tabla GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es " +#~ "esta una tabla de partición GPT?" + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." + +#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." + +#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está " +#~ "implementado." + +#~ msgid "raw block copying" +#~ msgstr "copiando los bloque en bruto" + +#~ msgid "growing file system" +#~ msgstr "sistema de ficheros creciendo" + +#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." +#~ msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." + +#~ msgid "" +#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " +#~ "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " +#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. " +#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a " +#~ "bigger partition." +#~ msgstr "" +#~ "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está " +#~ "implementado para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está " +#~ "implementado. Por lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la " +#~ "nueva partición es por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce " +#~ "la partición que está intentando copiar o copie en una partición más " +#~ "grande." + +#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." + +# bicho :-) +#~ msgid "" +#~ "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" +#~ msgstr "" +#~ "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho " +#~ "a bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" + +#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +#~ msgstr "" +#~ "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." + +#~ msgid "Inconsistent group descriptors!" +#~ msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" + +#~ msgid "File system full!" +#~ msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" + +#~ msgid "" +#~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " +#~ "this (yet)." +#~ msgstr "" +#~ "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) " +#~ "no puede redimensionarlo." + +#~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" +#~ msgstr "" +#~ "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros " +#~ "ext2?" + +#~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." +#~ msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." + +#~ msgid "" +#~ "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying " +#~ "an unclean file system could cause severe corruption." +#~ msgstr "" +#~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " +#~ "e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una " +#~ "corrupción grave." + +#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." + +#~ msgid "Error allocating buffer cache." +#~ msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." + +#~ msgid "" +#~ "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor " +#~ "ejecutar primero e2fsck!" + +#~ msgid "Not enough free inodes!" +#~ msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" + +#~ msgid "File system is too full to remove a group!" +#~ msgstr "" +#~ "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" + +#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" +#~ msgstr "" +#~ "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un " +#~ "grupo!" + +#~ msgid "adding groups" +#~ msgstr "añadiendo grupos" + +#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i " +#~ "bloques. Disculpe." + +#~ msgid "" +#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " +#~ "Sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para " +#~ "redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." + +#~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." +#~ msgstr "" +#~ "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " +#~ "e2fsck." + +#~ msgid "" +#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only " +#~ "resize the file system if it disables this feature. You can enable it " +#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD " +#~ "DEVICE'." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted " +#~ "sólo pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. " +#~ "Puede habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y " +#~ "luego 'e2fsck -fD UNIDAD'." + +#~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero " +#~ "e2fsck!" + +#~ msgid "Block %i has no reference? Weird." +#~ msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." + +#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" +#~ msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" + +#~ msgid "" +#~ "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive " +#~ "check, use the e2fsck program." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una " +#~ "comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." + +#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" + +#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" +#~ msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" + +#~ msgid "writing per-group metadata" +#~ msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU " +#~ "Parted es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector " +#~ "distintos de 512 bytes." + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "" +#~ "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere " +#~ "decir que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." + +#~ msgid "Too many bad pages." +#~ msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." + +#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" +#~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" + +#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " +#~ msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " + +#~ msgid "Source partition number?" +#~ msgstr "¿Número de la partición de origen?" + +#~ msgid "Destination partition number?" +#~ msgstr "¿Número de la partición de destino?" + +#~ msgid "File system?" +#~ msgstr "¿Sistema de ficheros?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can " +#~ "manage is %s - %s." +#~ msgstr "" +#~ "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede " +#~ "manejar es %s - %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" +#~ msgstr "" +#~ "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. " +#~ "¿Quiere mkpart?" + +#~ msgid "Can't move an extended partition." +#~ msgstr "No se pueden mover una partición extendida." + +#~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar " +#~ "redimensionar, quizás?" + +#~ msgid "" +#~ "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can " +#~ "manage is %s - %s." +#~ msgstr "" +#~ "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar " +#~ "es %s - %s." + +#~ msgid "Minor: %d\n" +#~ msgstr "Minor: %d\n" + +#~ msgid "Flags: " +#~ msgstr "Banderas: " + +#~ msgid "File System: %s\n" +#~ msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size: " +#~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" + +#~ msgid "Minimum size: " +#~ msgstr "Tamaño mínimo: " + +#~ msgid "Maximum size: " +#~ msgstr "Tamaño máximo: " + +#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" +#~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" + +#~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" +#~ msgstr "" +#~ "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del " +#~ "sistema de ficheros" + +#~ msgid "cp" +#~ msgstr "cp" + +#~ msgid "" +#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " +#~ "partition" +#~ msgstr "" +#~ "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros " +#~ "a otra partición" + +#~ msgid "mkfs" +#~ msgstr "mkfs" + +#~ msgid "mkpartfs" +#~ msgstr "mkpartfs" + +#~ msgid "" +#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un " +#~ "sistema de ficheros" + +#~ msgid "move" +#~ msgstr "move" + +#~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" +#~ msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" + +#~ msgid "" +#~ "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" +#~ msgstr "" +#~ "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una " +#~ "partición" + +#~ msgid "" +#~ "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" +#~ msgstr "" +#~ "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la " +#~ "partición NUMERO" + +#~ msgid "" +#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" +#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a " +#~ "bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" + +# Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una +# traducción. +# En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll +#~ msgid "Device %s has dodgey geometry." +#~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." + +#~ msgid "SCSI" +#~ msgstr "SCSI" + +# ninguna + ni doble negación +# Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" +#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." +#~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." + +#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." +#~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." + +# detectara -> detectó (se entiende mejor) +# BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " +#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " +#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " +#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " +#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " +#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " +#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " +#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." +#~ msgstr "" +#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " +#~ "que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó " +#~ "la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que " +#~ "la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería " +#~ "comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede " +#~ "informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de " +#~ "órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más " +#~ "información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, " +#~ "puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De " +#~ "lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." + +# tabla de particiones +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " +#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " +#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " +#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " +#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " +#~ "Using LBA is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " +#~ "que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría " +#~ "de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. " +#~ "Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas " +#~ "(reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas " +#~ "con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." + +# partitioning tool -> herramienta de particionado. +#~ msgid "" +#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " +#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " +#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " +#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente " +#~ "significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de " +#~ "la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la " +#~ "BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar " +#~ "problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." + +#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de " +#~ "ficheros FAT." + +#~ msgid "START and END are in megabytes\n" +#~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" + +#~ msgid "Partition is being used." +#~ msgstr "La partición está siendo usada." + +#~ msgid "Minor Start End " +#~ msgstr "Minor Inicio Fin " + +#~ msgid "Type " +#~ msgstr "Tipo " + +#~ msgid "Filesystem " +#~ msgstr "Sistema de ficheros " + +#~ msgid "Name " +#~ msgstr "Nombre " + +#~ msgid "" +#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " +#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " +#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " +#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." +#~ msgstr "" +#~ " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS " +#~ "soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas " +#~ "las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo " +#~ "y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de " +#~ "las particiones FAT." + +#~ msgid "" +#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " +#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" +#~ msgstr "" +#~ "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por " +#~ "consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" + +# cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores +# no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan +# opiniones). +#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" +#~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s" |