summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fr.po3379
1 files changed, 3379 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..32cdc0f
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,3379 @@
+# translation of parted to Français.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+#
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996.
+# Laurent Marsac <laurent DOT marsac AT laposte DOT net> 2006.
+# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
+#
+# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: parted 3.3.52\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-21 01:19+0100\n"
+"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argument non valide %s pour %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argument ambigu %s pour %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Arguments valides :"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "erreur d’écriture"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erreur système inconnue"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë ; valeurs possibles :"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s : option « %s%s » inconnue\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l’option « %s%s » ne prend pas d’argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s : l’option « %s%s » requiert un argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s : option -- « %c » invalide\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s : cette option requiert un argument -- « %c »\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Succès"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Pas de correspondance"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expression régulière incorrecte"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Collation de caractère invalide"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Problème d’antislash"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Référence arrière invalide"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non balancées"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ou \\( non balancées"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ non balancés"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Fin d’intervalle invalide"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Mémoire épuisée"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "L’expression régulière précédente est incorrecte"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expression régulière trop longue"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ou \\) non balancées"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Pas d’expression régulière précédente"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[oO]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaqueté par %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
+"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
+"Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, et d’autres contributeurs.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Rapports de bugs à <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "page web %s : <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "mémoire épuisée"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Image Disque"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Erreur pendant l’ouverture de %s : %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"Impossible d’ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture "
+"seule."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s lors d’un positionnement pour lecture sur %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s lors de la lecture sur %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Impossible d’écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s lors d’un positionnement pour écriture sur %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s lors de l’écriture sur %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE]…\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Informe le système d’exploitation des changements survenus dans la table de "
+"partitions.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run ne pas informer le système d’exploitation pour le moment\n"
+" -s, --summary affiche un résumé\n"
+" -h, --help affiche l’aide et quitte\n"
+" -v, --version affiche les informations de version et quitte\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quand aucun PÉRIPHÉRIQUE n’est précisé, teste toutes les partitions.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Impossible de tester le stockage."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n"
+"Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n"
+"Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE générique"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Impossible d’obtenir l’identité du périphérique %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur "
+"physique.\n"
+"GNU Parted supporte cela de manière EXPÉRIMENTALE pour certaines étiquettes "
+"de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et "
+"ext2/3.\n"
+"Merci de consulter le site web pour des informations à jour."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Erreur d’initialisation du périphérique SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"Le périphérique %s est de si petite taille qu’il ne peut pas stocker un "
+"système de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous "
+"sélectionné le mauvais périphérique ?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne "
+"devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Périphérique NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Contrôleur RAID DAC960"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "Périphérique ATA sur Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Disque IBM S390 DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Contrôleur ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Contrôleur I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "User-Mode Linux UBD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Périphérique Loopback"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Périphérique par blocs Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Grappe RAID logiciel Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr ""
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non pris en charge"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s : %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0s fin de fichier atteinte en lisant %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Erreur lors de la transmission au noyau des modifications de la partition %s "
+"- %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur "
+"%s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l’utiliser "
+"avant de redémarrer."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Impossible de déterminer le début et la taille de %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"La ou les partitions %s ont été écrites sur %s, mais il est impossible "
+"d’informer le système des changements, sans doute à cause de leur "
+"utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez "
+"redémarrer maintenant avant d’effectuer d’autres changements."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr ""
+"Tentative d’écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "recherche de blocs défectueux"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile :\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "Assertion (%s) à %s : échec de %d dans la fonction %s()."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s : étiquette de disque inconnue"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Cette librairie « libparted » n’a pas de prise en charge pour l’écriture sur "
+"%s. Peut-être a-t-elle été compilée en lecture seulement."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "alignement_cylindre"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr ""
+"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions "
+"étendues."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr ""
+"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions "
+"logiques ou étendues."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Trop de partitions primaires."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Impossible d’ajouter une partition logique sur %s parce qu’il n’y a pas de "
+"partition étendue."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "Impossible d’avoir plus d’une partition étendue sur %s"
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr ""
+"Impossible d’avoir des partitions logiques en dehors de la partition étendue."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr ""
+"Impossible d’avoir une partition logique en dehors de la partition étendue "
+"sur %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr ""
+"Impossible d’avoir une partition primaire à l’intérieur d’une partition "
+"étendue."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "Impossible d’avoir une partition en dehors du disque !"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "Impossible d’avoir des partitions qui se chevauchent."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "méta-données"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "étendue"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "logique"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primaire"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "démarrage"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "racine"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "caché"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-service"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatale"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Bug"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "Pas d’implémentation"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Réparer"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Réessayer"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d’informations sur "
+"ce qui pourrait être utile pour le signalement de l’anomalie ! Veuillez "
+"rapportez celle-ci à %s en précisant au moins la version (%s) et le message "
+"suivant : "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge en lecture du système de fichiers AIX n’est pas encore "
+"implanté."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge de l’écriture du système de fichiers AIX n’est pas encore "
+"implanté."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge de la création de partitions AIX n’est pas encore "
+"implanté."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge de la copie de partitions AIX n’est pas encore implanté."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge du type de système de configuration des partitions dans "
+"les étiquettes de disque AIX n’est pas encore implanté."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"La prise en charge de la modification des drapeaux dans les étiquettes de "
+"disque AIX n’est pas encore implanté."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Impossible d'utiliser une table de partitions Atari sur des disques dont la "
+"taille de secteur n’est pas égale à %d octets."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Impossible d’allouer un numéro de partition."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque BSD."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque DASD."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "impossible de créer davantage de partitions"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s n’a pas de partition étendue (partition d’en-tête de volume)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est "
+"corrompue."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d’échange."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n"
+"Seules les partitions logiques (d’amorçage) ont un nom."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Trop de partitions primaires"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "erreur d’ouverture"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "erreur de positionnement"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "erreur de lecture"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "erreur ioctl()"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "mauvaise version d’API"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Type de disque non pris en charge"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Format de disque non pris en charge"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "Disque en cours d’utilisation"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "Etiquette de volume corrompue"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Un nom de lot de données est corrompu"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Échec d’une allocation de mémoire"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Échec de vérification du périphérique"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "Le périphérique spécifié n’est pas un périphérique DASD valide"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Erreur fatale"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Pas de place pour l’étiquette de volume."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Pas de place pour les informations de partition."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Impossible de détecter la version de l’API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"La version courante de l’API « %d » ne correspond pas avec celle du pilote "
+"DASD « %d » !"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Impossible de lire la taille du disque."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Impossible d’analyser la géométrie du disque."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr ""
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "périphérique trop petit pour GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus "
+"récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous !"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Il semble que l’espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, "
+"voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l’espace (%llu blocs en "
+"plus) ou continuer ainsi ?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"La sauvegarde de la table GPT n’est pas à la fin du disque ainsi qu’elle le "
+"devrait. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du disque (et "
+"enlever la vieille sauvegarde) ?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes "
+"les deux. Essayer d’écrire une nouvelle table et d’utiliser le mode de "
+"secours de Parted pour récupérer les partitions."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l’originale semble valide et "
+"sera donc utilisée."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle "
+"sera donc utilisée."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "échec de traduction du nom de partition"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Signature %x invalide pour une étiquette de disque Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "La table de partitions n’a pas d’entrée de table de partition !"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "La partition %d a une signature %x invalide."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "La zone de données ne commence pas au début de la partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr ""
+"La zone d’amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr ""
+"La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n’est "
+"pas divisible par 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, "
+"mais Linux lui indique %d octets."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "Aucune table de partitions valide n’a été trouvée."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L’entrée 1 "
+"indique %d alors que l’entrée %d indique %d !"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Changer le nom d’une partition racine (root) ou d’échange (swap) empêchera "
+"Linux de les reconnaître en tant que telles."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"Impossible d’ajouter une autre partition - la table de partition est trop "
+"petite !"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Table de partition invalide sur %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"La partition %d n’est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de "
+"figure n’est pas pris en charge."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Impossible d’ajouter une autre partition."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposée par la "
+"table de partitions %s : %jd"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"le numéro du secteur de départ %jd excède le max. imposée par la table de "
+"partitions %s : %jd"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr ""
+"%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : Boucle détectée sur le bloc %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : Impossible de détecter les blocs défectueux"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "Impossible d’écrire le bloc descripteur de partition sur %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d’exploitation "
+"ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l’étiquette de disque (%d,%d,"
+"%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "L’étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr ""
+"Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. "
+"Généralement, ce n’est pas une bonne idée d’écraser cette partition avec une "
+"vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de "
+"démarrage sur Sparc) en a besoin."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "L’étiquette de disque Sun est remplie."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "échec de l’ouverture du périphérique"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "échec d’écriture sur le périphérique"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "échec de lecture sur le périphérique"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Impossible de lire l’étiquette du volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Impossible d’écrire l’étiquette du volume."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "Impossible d’écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Impossible d’écrire VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Mémoire insuffisante."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr "Impossible d’obtenir la taille de l’unité spéciale « COMPACT »."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "« %s » a une syntaxe de localisation invalide."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Nombre invalide."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Utiliser une unité plus petite à la place d’une valeur inférieure à 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc de partition\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : Impossible d’allouer un élément de la liste des identifiants\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : impossible d’écrire le bloc %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s : impossible d’allouer le bloc RDB spécifique\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr ""
+"%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Parted a été mal compilé : le secteur d’amorce FAT devrait être de 512 "
+"octets. La prise en charge du système de fichiers FAT sera désactivée."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers "
+"FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de "
+"fichiers FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de "
+"fichiers FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un "
+"système de fichiers FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"La géométrie du système de fichier CHS est (%d, %d, %d), ce qui est "
+"invalide. La géométrie CHS de la table de partitions est (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"Le secteur d’amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est "
+"bizarre."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr ""
+"Le secteur d’amorce FAT indique qu’il n’y a pas de tables FAT. Ceci est "
+"bizarre."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"Le secteur d’amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est "
+"bizarre."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n’est pas prise en charge."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type ancien non reconnue "
+"« %10s »."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue "
+"« %10s »."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr ""
+"Signature de partition d’échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue "
+"« %9s »."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la "
+"taille des secteurs n’est pas égale à %d octets."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est "
+"invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si "
+"vous choisissez d’ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers "
+"restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du "
+"système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie "
+"CHS de la table des partitions."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"L’information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « "
+"annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d’anomalie. Si "
+"vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"Vous avez besoin de %s d’espace libre pour réduire cette partition à cette "
+"taille. Pour l’instant il n’y a que de %s de libre."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"Delta de départ du cluster = %d , lequel n’est pas un multiple de la taille "
+"d’un cluster %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du "
+"marqueur de fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter "
+"dosfsck ou scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans "
+"la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez "
+"exécuter dosfsck ou scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr ""
+"La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie "
+"alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système "
+"de fichiers, puis réessayez."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "Il n’y a pas de configuration possible pour ce type FAT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec "
+"Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters "
+"est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d "
+"clusters."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Il n’y a pas assez d’espace dans le répertoire racine (root) pour tous les "
+"fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de "
+"fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Erreur d’écriture du répertoire racine (root)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr ""
+"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n’aurez pas de "
+"problème."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est "
+"installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire "
+"de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez "
+"consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous "
+"n’introduirez pas de nouveaux problèmes."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette "
+"partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS "
+"Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de "
+"Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en "
+"FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et "
+"MS Windows NT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
+"le convertissant en FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
+"le convertissant en FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y "
+"travaillons !"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d’amorce du "
+"média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set : cluster %ld en dehors du système de fichiers"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get : cluster %ld en dehors du système de fichiers"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster : pas de cluster disponible"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Impossible de détecter le système de fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr ""
+"la modification de la taille du système de fichiers %s n’est pas prise en "
+"charge"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Tentative d’enregistrement d’une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre "
+"existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une "
+"autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le "
+"CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Tentative de lecture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
+"fichier."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Tentative d’écriture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
+"fichier."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le "
+"CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Tentative de lecture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
+"fichier."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr ""
+"Tentative d’écriture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
+"fichier."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr ""
+"Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette "
+"manière pour le moment."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "réduction en cours"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Le déplacement des données a échoué."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr ""
+"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "écriture du Master Directory Block HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n’a été trouvée lors de l’ouverture."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n’est pas prise en charge."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n’est pas prise en charge."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr ""
+"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier d’allocation."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr ""
+"Erreur durant l’écriture de la zone de compatibilité du fichier d’allocation."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "écriture de l’entête de volume HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs "
+"défectueux."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Il semble qu’il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des "
+"blocs défectueux contient le volume HFS+."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr ""
+"Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette "
+"manière pour le moment."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "réduction du volume HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "réajustement du conteneur HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Ceci n’est pas un test réel de %s. Il s’agit d’extraire des fichiers "
+"spéciaux de bas niveau pour débogage."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l’entête de la liste des blocs."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Taille de bloc de transaction invalide durant le ré-exécution d’après le "
+"journal (%i octets)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"Le placement du journal à l’extérieur du volume n’est pas pris en charge. "
+"Essayez de désactiver la journalisation et de relancer Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"Le déplacement ou la taille du journal n’est pas un multiple de la taille "
+"d’un secteur."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l’entête du journal."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d’information "
+"du journal et l’entête du journal."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"Certains champs de l’entête ne sont pas des multiples de la taille du "
+"secteur."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"La taille de secteur stockée dans le journal n’est pas 512 octets. Parted ne "
+"prend pas en charge que les secteurs dont la taille est 512 octets."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"Le journal n’est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant "
+"d’ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"L’entête du volume ou le master directory block a changé pendant le ré-"
+"exécution d’après le journal. Vous devriez relancer Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Une zone n’a pas été réallouée."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y "
+"être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Ce volume HFS n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Ce volume HFS n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt "
+"inhabituel !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! "
+"Vous devriez vérifier le système de fichiers."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Impossible d’indexer le système de fichiers en mémoire."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Ce volume HFS+ n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Ce volume HFS+ n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt "
+"inhabituel !"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "affiche ce message d’aide"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "sortie dans un style lisible par une machine"
+
+#: parted/parted.c:141
+#, fuzzy
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "sortie dans un style lisible par une machine"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "ne demande jamais l’intervention de l’utilisateur"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "affiche la version"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "alignement des nouvelles partitions"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMÉRO est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de "
+"disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les "
+"partitions logiques à partir de 5.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "DRAPEAU est une des valeurs : "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNITÉ est parmi : "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primaire, logique, étendue\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "FS-TYPE est parmi : "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les "
+"valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, "
+"=-1s spécifie précisément le dernier secteur.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"FIN est un emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Une valeur négative "
+"se compte à partir de la fin du disque. Par exemple, -1s spécifie "
+"précisément le dernier secteur.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "ÉTAT est une des valeurs : on, off\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NOM est un mot de votre choix\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU "
+"(GNU General Public License).\n"
+"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
+"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
+"GNU pour plus de détails.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"La partition %s est en cours d’utilisation. Êtes vous certain de vouloir "
+"continuer ?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d’utilisation."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. "
+"Voulez-vous continuer ?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Nouveau type d’étiquette de disque ?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Type de partition ?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Nom de la partition ?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Type de système de fichiers ?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Début ?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Fin ?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"Vous voulez établir une partition de %s à %s (secteurs %llu..%llu).\n"
+"La position la plus proche gérable est %s à %s (secteurs %llu..%llu). %s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Est-ce acceptable pour vous ?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"L’alignement de la partition ainsi définie n’est pas optimal au niveau "
+"performance : %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr ""
+"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les noms de partition."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Numéro de partition ?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr ""
+"Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les noms de partition."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Type de partition ?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Nombre invalide."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Type de partition ?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Nombre invalide."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Modèle : %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Disque %s : %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques) : %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Table de partitions : %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Drapeaux de disque : %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Numéro"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Drapeaux"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espace libre"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l’ajouter à la "
+"table de partition ?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "recherche des systèmes de fichiers"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimer dans Parted 3.0"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Réduire une partition peut causer une perte de données ; Êtes vous certain "
+"de vouloir continuer ?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Nouveau périphérique ?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "type d’alignement (min/opt)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d aligné(es)\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d non aligné(es) : %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Drapeaux à basculer ?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Nouvel état ?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Unité ?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "vérifier-align"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"vérifier-align TYPE N contrôle l’alignement de TYPE(min|"
+"opt) de la partition N"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "aide"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [COMMANDE] affiche l’aide générale ou l’aide "
+"concernant la COMMANDE"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE crée une nouvelle étiquette de "
+"disque (table de partition)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN créer une partition"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"« mkpart » crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur "
+"la partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de "
+"partition approprié.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "nommer"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NUMÉRO NOM donner un NOM à la partition NUMÉRO"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "afficher"
+
+#: parted/parted.c:2357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all|NUMÉRO] affiche la table des partitions, "
+"les périphériques disponibles, l’espace libre, toutes les partitions ou une "
+"partition précise"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Sans argument, « print » affiche toute la table de partitions. Toutefois "
+"avec les arguments suivants, elle permet bien d’autres actions.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : affiche l’information sur l’espace libre non partitionné du "
+"périphérique courant\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par "
+"blocs actifs\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quitter"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit quitter le programme"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue DEBUT FIN restaurer une partition perdue "
+"entre DEBUT et FIN"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "redimentionner"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimée dans Parted 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "redimpart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr "redimpart NUMÉRO FIN redim partition NUMÉRO"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMÉRO détruire partition NUMÉRO"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "sélectionner"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr ""
+"choisir PÉRIPHÉRIQUE choisir le périphérique à modifier"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disque_choix"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disque_choix DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU du périphérique "
+"choisi"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disque_basculer"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disque_basculer [DRAPEAU] basculer l’état du drapeau du "
+"périphérique choisi"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "positionner"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr ""
+"set NUMÉRO DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU de la partition "
+"NUMÉRO"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "basculer"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"basculer [NUMÉRO [DRAPEAU]] basculer l’état du DRAPEAU de la "
+"partition NUMÉRO"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unité"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unité UNITÉ définie l’unité par défaut à UNITÉ"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version affiche la version courante de GNU "
+"Parted ainsi que l’information sur le copyright"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"« version » affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Usage : %s [-hlmsv] [-a <alignement>] [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE "
+"[PARAMÈTRES]]…]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Aucun périphérique trouvé"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr ""
+"ATTENTION : vous n’êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. "
+"Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus "
+"d’informations."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Bienvenue sur GNU Parted ! Tapez « help » pour voir la liste des commandes.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Usage : parted [OPTION]… [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]…]…]\n"
+"Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune "
+"COMMANDE n’est fournie\n"
+"l’exécution se fait en mode interactif.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n"
+"\n"
+"Ne paniquez pas ! Le bug n’a probablement pas affecté vos données.\n"
+"Aidez nous à le résoudre en faisant ce qui suit:\n"
+"\n"
+"Vérifiez si le bug n’a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n"
+"Parted que vous pouvez trouver à l’adresse :\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n"
+"\n"
+"S’il n’a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n"
+"SVP visitez le site web de GNU Parted :\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"pour plus d’informations.\n"
+"\n"
+"Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n"
+"accompagnée du message d’erreur ci-dessous, le résultat de\n"
+"\n"
+"\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"et l’historique des commandes saisies.\n"
+"Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes "
+"à propos de votre configuration.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Historique des commandes :\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : SEGV_MAPERR (l’adresse n’est pas associée à un objet)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l’objet associé)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_INTDIV (Entier : division par zéro)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_INTOVF (Entier : dépassement)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant : dépassement)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : PE_FLTRES (Flottant : résultat inexact)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_FLTINV (Flottant : opération invalide)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_ILLADR (Mode d’adressage illégal)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erreur : un signal SIGILL général est survenu."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "élément incorrect : %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Numéro de partition attendu."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "La partition n’existe pas."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Type de système de fichiers attendu."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Type de système de fichiers inconnu « %s »."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Type d’étiquette de disque attendu."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr ""
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Impossible d’ajouter de nouvelle partition."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Type de partition attendu."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "optimal"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "minimal"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPTIONS :"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "COMMANDES :"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Rapporter les anomalies à %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Utilisation de %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "Cette commande n’a pas de sens en mode non-interactif.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés "
+#~ "MS-DOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les partitions étendues ne peuvent être récupérés sur les disques "
+#~ "étiquetés MS-DOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " NUMÉRO : affiche les informations détaillées sur la partition "
+#~ "désignée\n"