diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 3415 |
1 files changed, 3415 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..cc1c550 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,3415 @@ +# Friulian translation for the parted package +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the parted package. +# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-31 13:46+0100\n" +"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#: lib/argmatch.c:145 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argoment %s no valit par %s" + +#: lib/argmatch.c:146 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argoment %s ambigui par %s" + +#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "I argoments valits a son:" + +#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145 +msgid "write error" +msgstr "erôr di scriture" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erôr di sisteme no cognossût" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opzion ''%s%s' e je ambigue\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opzion '%s%s' e je ambigue; pussibilitâts:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opzion '%s%s' no ricognossude\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opzion '%s%s' no permet un argoment\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opzion '%s%s' e à bisugne di un argoment\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opzion --'%c' no valide\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opzion e à bisugne di un argoment --'%c'\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "\\" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "\\" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Sucès" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Nissune corispondence" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Espression regolâr no valide" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Caratar di confront no valit" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Non de classe dal caratar no valit" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Sbare contrarie finâl" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Riferiment indaûr no valit" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [., o [= cence corispondence" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( o \\( c vence corispondence" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ cence corispondence" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contignût di \\{\\} no valit" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Limit massim no valit" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memorie esauride" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Espression regolâr precedente no valide" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fin premadure de espression regolâr" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Espression regolâr masse grande" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") o \\) cence corispondence" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Nissune espression regolâr precedente" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:149 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sSyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:162 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Impachetât di %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Impachetât di %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 o sucessive <%s>.\n" +"Chest al è software libar: tu sês libar di cambiâlu e tornâ a distribuîlu.\n" +"No je NISSUNE GARANZIE, te misure consintude de leç.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Scrit di %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Scrit di %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Scrit di %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Scrit di %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e altris.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Segnale i erôrs a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Segnale i erôrs di %s a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Sît web di %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Jutori gjenerâl par doprâ software GNU: <%s>\n" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memorie esauride" + +#: libparted/arch/beos.c:246 +msgid "Disk Image" +msgstr "Imagjin disc" + +#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 +#: libparted/arch/linux.c:1732 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Erôr tal vierzi %s: %s" + +#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 +#: libparted/arch/linux.c:1743 +#, c-format +msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." +msgstr "" +"Impussibil vierzi %s in leture-scriture (%s). %s al è stât viert in " +"modalitât dome-leture." + +#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 +#, c-format +msgid "%s during seek for read on %s" +msgstr "%s dulinvie il plaçament pe leture su %s" + +#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 +#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 +#: libparted/arch/linux.c:1950 +#, c-format +msgid "%s during read on %s" +msgstr "%s dulinvie la leture su %s" + +#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 +#: libparted/arch/linux.c:2027 +#, c-format +msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." +msgstr "Impussibil scrivi su %s parcè che al è viert in modalitât dome-leture." + +#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 +#, c-format +msgid "%s during seek for write on %s" +msgstr "%s dulinvie il plaçament pe scriture su %s" + +#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 +#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 +#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 +#, c-format +msgid "%s during write on %s" +msgstr "%s dulinvie la scriture su %s" + +#: partprobe/partprobe.c:149 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Prove \\\"%s --help\\\" par vê plui informazions.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:153 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" +msgstr "Ûs: %s [OPZION] [DISPOSITÎF]...\n" + +#: partprobe/partprobe.c:154 +msgid "" +"Inform the operating system about partition table changes.\n" +"\n" +" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" +" -s, --summary print a summary of contents\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -v, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Informe il sisteme operatîf su lis modifichis de tabele des partizions.\n" +"\n" +" -d, --dry-run no sta informâ il sisteme operatîf\n" +" -s, --summary stampe une sisntesi dai contignûts\n" +" -h, --help mostre chest jutori e jes\n" +" -v, --version stampe la version e jes\n" + +#: partprobe/partprobe.c:162 +msgid "" +"\n" +"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cuant che nol ven furnît nissun DISPOSITÎF, al scandaie dutis lis " +"partizions.\n" + +#: partprobe/partprobe.c:166 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Segnale i erôrs a <%s>.\n" + +#: libparted/arch/gnu.c:110 +#, c-format +msgid "Unable to open %s." +msgstr "Impussibil vierzi %s." + +#: libparted/arch/gnu.c:130 +msgid "Unable to probe store." +msgstr "Impussibil scandaiâ il dispositîf di archiviazion." + +#: libparted/arch/gnu.c:235 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a " +"result, it may not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"ATENZION: il kernel nol è rivât a tornâ a lei la tabele des partizions su %s " +"(%s). Par chel al podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il " +"sisteme nol ven tornât a inviâsi." + +#: libparted/arch/gnu.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your " +"changes until after reboot." +msgstr "" +"Atenzion: impussibil vierzi %s (%s). Par chel, al podarès no rifleti dutis " +"lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven tornât a inviâsi." + +#: libparted/arch/gnu.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may " +"not reflect all of your changes until after reboot." +msgstr "" +"Atenzion: nol è stât pussibil fâ sparî il tradutôr su %s (%s). Par chel, al " +"podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven " +"tornât a inviâsi." + +#: libparted/arch/gnu.c:820 +#, c-format +msgid "%s trying to sync %s to disk" +msgstr "%s tal tentatîf di sincronizâ %s sul disc" + +#: libparted/arch/linux.c:633 +#, c-format +msgid "Could not stat device %s - %s." +msgstr "Impussibil fâ il stat dal dispositîf %s - %s." + +#: libparted/arch/linux.c:690 +#, c-format +msgid "Unable to determine the dm type of %s." +msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di dm di %s." + +#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine sector size for %s: %s.\n" +"Using the default sector size (%lld)." +msgstr "" +"Impussibil determinâ la dimension dal setôr par %s: %s.\n" +"Si dopre la dimension di setôr predefinide (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Could not determine physical sector size for %s.\n" +"Using the logical sector size (%lld)." +msgstr "" +"Impussibil determinâ la dimension dal setôr fisic par %s.\n" +"Si dopre la dimension dal setôr logjic (%lld)." + +#: libparted/arch/linux.c:855 +#, c-format +msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." +msgstr "Impussibil determinâ la dimension di %s (%s)." + +#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 +msgid "Generic IDE" +msgstr "IDE gjeneric" + +#: libparted/arch/linux.c:963 +#, c-format +msgid "Could not get identity of device %s - %s" +msgstr "Impussibil otignî la identitât dal dispositîf %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:994 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" +"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " +"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" +"Please consult the web site for up-to-date information." +msgstr "" +"Il dispositîf %s al à multiplis (%d) setôrs logjics par ogni setôr fisic.\n" +"Il supuart a cheste configurazion al è SPERIMENTÂL in GNU Parted e dome par " +"cualchi cumbinazion di gjenars di etichetis/filesystem, p.e. GPT e ext2/3.\n" +"Par vê informazions inzornadis, consultâ il sît web." + +#: libparted/arch/linux.c:1172 +#, c-format +msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" +msgstr "Erôr tal inizializâ il dispositîf SCSI %s - %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " +"partition table. Perhaps you selected the wrong device?" +msgstr "" +"Il dispositîf %s al è cussì piçul che forsit nol pues contignî un file " +"system o une tabele des partizions. Isal stât selezionât il dispositîf " +"sbaliât?" + +#: libparted/arch/linux.c:1349 +#, c-format +msgid "" +"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " +"unless you REALLY know what you're doing!" +msgstr "" +"Impussibil determinâ la gjeometrie dal file/dispositîf %s. No si varès di " +"doprâ Parted a mancul che no si savedi PARDABON ce che si sta fasint!" + +#: libparted/arch/linux.c:1409 +msgid "Generic SD/MMC Storage Card" +msgstr "Schede di archiviazion SD/MMC gjeneriche" + +#: libparted/arch/linux.c:1423 +msgid "NVMe Device" +msgstr "Dispositîf NVMe" + +#: libparted/arch/linux.c:1484 +msgid "DAC960 RAID controller" +msgstr "Controller DAC960 RAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1489 +msgid "Promise SX8 SATA Device" +msgstr "Dispositîf Promise SX8 SATA" + +#: libparted/arch/linux.c:1494 +msgid "ATA over Ethernet Device" +msgstr "Dispositîf ATA over Ethernet" + +#: libparted/arch/linux.c:1500 +msgid "IBM S390 DASD drive" +msgstr "Unitât IBM S390 DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1506 +msgid "IBM iSeries Virtual DASD" +msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" + +#: libparted/arch/linux.c:1511 +msgid "Compaq Smart Array" +msgstr "Compaq Smart Array" + +#: libparted/arch/linux.c:1521 +msgid "NVDIMM Device" +msgstr "Dispositîf NVDIMM" + +#: libparted/arch/linux.c:1526 +msgid "ATARAID Controller" +msgstr "Controller ATARAID" + +#: libparted/arch/linux.c:1531 +msgid "I2O Controller" +msgstr "Controller I2O" + +#: libparted/arch/linux.c:1536 +msgid "User-Mode Linux UBD" +msgstr "User-Mode UBD Linux Modalitât-Utent" + +#: libparted/arch/linux.c:1546 +msgid "Loopback device" +msgstr "Dispositîf di loopback" + +#: libparted/arch/linux.c:1554 +#, c-format +msgid "Linux device-mapper (%s)" +msgstr "Device-mapper Linux (%s)" + +#: libparted/arch/linux.c:1565 +msgid "Xen Virtual Block Device" +msgstr "Dispositîf a blocs Xen Virtual" + +#: libparted/arch/linux.c:1570 +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#: libparted/arch/linux.c:1579 +msgid "Virtio Block Device" +msgstr "Dispositîf a blocs Virtio" + +#: libparted/arch/linux.c:1584 +msgid "Linux Software RAID Array" +msgstr "Array RAID Software Linux" + +#: libparted/arch/linux.c:1589 +msgid "RAM Drive" +msgstr "Unitât RAM" + +#: libparted/arch/linux.c:1596 +msgid "ped_device_new() Unsupported device type" +msgstr "ped_device_new() Gjenar di dispositîf no supuartât" + +#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 +#, c-format +msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" +msgstr "Erôr tal fsync o tal sierâ %s: %s" + +#: libparted/arch/linux.c:1949 +#, c-format +msgid "%0.0send of file while reading %s" +msgstr "%0.0s fin dal file intant che si leieve %s" + +#: libparted/arch/linux.c:2691 +#, c-format +msgid "" +"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " +"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " +"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." +msgstr "" +"Erôr tal informâ il kernel su lis modifichis ae partizion %s -- %s. Chest " +"al significhe che Linux nol savarà nuie su lis modifichis fatis a %s " +"fintremai che no si torne a inviâ il sisteme -- duncje nol è il câs di " +"montâlu o doprâlu in nissune maniere prime di ve tornât a inviâ il sisteme." + +#: libparted/arch/linux.c:2811 +#, c-format +msgid "Unable to determine the start and length of %s." +msgstr "Impussibil determinâ l'inizi e la lungjece di %s." + +#: libparted/arch/linux.c:3225 +#, c-format +msgid "" +"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " +"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " +"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " +"making further changes." +msgstr "" +"Lis partizions %s su %s a son stadis scritis, ma no ven podût informâ il " +"kernel de modifiche, forsit parcè che a son in ûs. Duncje a restin in vore " +"lis vecjis partizions. Tu varessis di tornâ a inviâ cumò prime di fâ " +"ulteriôrs modifichis." + +#: libparted/cs/geom.c:163 +#, c-format +msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" +msgstr "" +"Impussibil vê la fin prime dal inizi! (setôr di inizi=%jd lungjece=%jd)" + +#: libparted/cs/geom.c:379 +#, c-format +msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." +msgstr "Tentatîf di scrivi i setôrs %ld-%ld fûr de partizion su %s." + +#: libparted/cs/geom.c:419 +msgid "checking for bad blocks" +msgstr "control dai blocs ruvinâts" + +#: libparted/debug.c:97 +#, c-format +msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" +msgstr "Backtrace al à %d clamadis sul stack:\n" + +#: libparted/debug.c:110 +#, c-format +msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." +msgstr "La declarazion (%s) in %s:%d inte funzion %s() falide." + +#: libparted/disk.c:194 +#, c-format +msgid "%s: unrecognised disk label" +msgstr "%s: etichete dal disc no ricognossude" + +#: libparted/disk.c:487 +#, c-format +msgid "" +"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " +"read-only." +msgstr "" +"Chest libparted nol à il supuart pe scriture par %s. Forsit al è stât " +"compilât in dome-leture." + +#: libparted/disk.c:632 +#, c-format +msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." +msgstr "La partizion %d e je %s, ma il filesystem al è %s." + +#: libparted/disk.c:841 +msgid "cylinder_alignment" +msgstr "cylinder_alignment" + +#: libparted/disk.c:843 +msgid "pmbr_boot" +msgstr "pmbr_boot" + +#: libparted/disk.c:848 +#, c-format +msgid "Unknown disk flag, %d." +msgstr "Opzion/flag disc no cognossude, %d." + +#: libparted/disk.c:1320 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support extended partitions." +msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin partizions estesis." + +#: libparted/disk.c:1990 +#, c-format +msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." +msgstr "" +"Lis etichetis dai discs %s no supuartin lis partizions logjichis o estesis." + +#: libparted/disk.c:2003 +msgid "Too many primary partitions." +msgstr "Masse partizions primariis." + +#: libparted/disk.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." +msgstr "" +"Impussibil zontâ une partizion logjiche a %s, parcè che no je nissune " +"partizion estese." + +#: libparted/disk.c:2036 +#, c-format +msgid "Can't have more than one extended partition on %s." +msgstr "No si pues vê plui di une partizion estese su %s." + +#: libparted/disk.c:2046 +msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." +msgstr "No si pues vê partizions logjichis fûr de partizion estese." + +#: libparted/disk.c:2071 +#, c-format +msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." +msgstr "No si pues vê une partizion logjiche fûr de partizion estese su %s." + +#: libparted/disk.c:2081 +msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." +msgstr "No si pues vê une partizion primarie dentri di une partizion estese." + +#: libparted/disk.c:2090 +msgid "Can't have a partition outside the disk!" +msgstr "No si pues vê une partizion fûr dal disc!" + +#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319 +msgid "Can't have overlapping partitions." +msgstr "No si pues soreponi lis partizions." + +#: libparted/disk.c:2520 +msgid "metadata" +msgstr "metadâts" + +#: libparted/disk.c:2522 +msgid "free" +msgstr "libar" + +#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302 +msgid "extended" +msgstr "estese" + +#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306 +msgid "logical" +msgstr "logjiche" + +#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298 +msgid "primary" +msgstr "primarie" + +#: libparted/disk.c:2544 +msgid "boot" +msgstr "inviament" + +#: libparted/disk.c:2546 +msgid "bios_grub" +msgstr "bios_grub" + +#: libparted/disk.c:2548 +msgid "root" +msgstr "root" + +#: libparted/disk.c:2550 +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: libparted/disk.c:2552 +msgid "hidden" +msgstr "platade" + +#: libparted/disk.c:2554 +msgid "raid" +msgstr "raid" + +#: libparted/disk.c:2556 +msgid "lvm" +msgstr "lvm" + +#: libparted/disk.c:2558 +msgid "lba" +msgstr "lba" + +#: libparted/disk.c:2560 +msgid "hp-service" +msgstr "hp-service" + +#: libparted/disk.c:2562 +msgid "palo" +msgstr "palo" + +#: libparted/disk.c:2564 +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#: libparted/disk.c:2566 +msgid "msftres" +msgstr "msftres" + +#: libparted/disk.c:2568 +msgid "msftdata" +msgstr "msftdata" + +#: libparted/disk.c:2570 +msgid "atvrecv" +msgstr "atvrecv" + +#: libparted/disk.c:2572 +msgid "diag" +msgstr "diag" + +#: libparted/disk.c:2574 +msgid "legacy_boot" +msgstr "legacy_boot" + +#: libparted/disk.c:2576 +msgid "irst" +msgstr "irst" + +#: libparted/disk.c:2578 +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#: libparted/disk.c:2580 +msgid "chromeos_kernel" +msgstr "chromeos_kernel" + +#: libparted/disk.c:2582 +msgid "bls_boot" +msgstr "bls_boot" + +#: libparted/disk.c:2584 +msgid "linux-home" +msgstr "linux-home" + +#: libparted/disk.c:2586 +msgid "no_automount" +msgstr "" + +#: libparted/disk.c:2592 +#, c-format +msgid "Unknown partition flag, %d." +msgstr "Opzion/flag di partizion no cognossude, %d." + +#: libparted/exception.c:79 +msgid "Information" +msgstr "Informazions" + +#: libparted/exception.c:80 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" + +#: libparted/exception.c:81 +msgid "Error" +msgstr "Erôr" + +#: libparted/exception.c:82 +msgid "Fatal" +msgstr "Fatâl" + +#: libparted/exception.c:83 +msgid "Bug" +msgstr "Bug" + +#: libparted/exception.c:84 +msgid "No Implementation" +msgstr "No implementât" + +#: libparted/exception.c:88 +msgid "Fix" +msgstr "Comede" + +#: libparted/exception.c:89 +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#: libparted/exception.c:90 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: libparted/exception.c:91 +msgid "OK" +msgstr "Va ben" + +#: libparted/exception.c:92 +msgid "Retry" +msgstr "Torne prove" + +#: libparted/exception.c:93 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignore" + +#: libparted/exception.c:94 +msgid "Cancel" +msgstr "Anule" + +#: libparted/exception.c:134 +#, c-format +msgid "" +"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " +"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " +"containing at least the version (%s) and the following message: " +msgstr "" +"Al è stât cjatât un bug/erôr in GNU Parted. Controle il sît web di parted " +"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html par vê plui informazions su " +"ce che al podarès jessi util comunicâ te segnalazion dal erôr! Mande une " +"segnalazion di erôr vie e-mail a %s specificant almancul la version (%s) e " +"il messaç chi sot: " + +#: libparted/labels/aix.c:92 +msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par lei lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò " +"implementât." + +#: libparted/labels/aix.c:103 +msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par scrivi lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò " +"implementât." + +#: libparted/labels/aix.c:116 +msgid "" +"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par zontâ partizions aes etichetis dai discs AIX nol è stât " +"ancjemò implementât." + +#: libparted/labels/aix.c:126 +msgid "" +"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par dopleâ partizions tes etichetis dai discs AIX nol è stât " +"ancjemò implementât." + +#: libparted/labels/aix.c:144 +msgid "" +"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " +"implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par stabilî il gjenar di sisteme des partizions tes etichetis dai " +"discs AIX nol è stât ancjemò implementât." + +#: libparted/labels/aix.c:154 +msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." +msgstr "" +"Il supuart par stabilî lis opzions/flags tes etichetis dai discs AIX nol è " +"stât ancjemò implementât." + +#: libparted/labels/atari.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " +"bytes." +msgstr "" +"Impussibil doprâ la tabele des partizions Atari sui discs cun dimension di " +"setôr che no je uguâl a %d bytes." + +#: libparted/labels/atari.c:290 +#, c-format +msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." +msgstr "" +"Impussibil doprâ lis tabelis di partizion Atari sui discs cun plui di %d " +"setôrs." + +#: libparted/labels/atari.c:403 +msgid "" +"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " +"list. Aborting." +msgstr "" +"Masse partizions Atari rilevadis. Forsit al è un cicli infinît te liste " +"colegade a XGM. Si interomp." + +#: libparted/labels/atari.c:601 +#, c-format +msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." +msgstr "Nissune partizion cjatade tal ARS al setôr %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:622 +#, c-format +msgid "" +"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." +msgstr "" +"La vôs dal ARS logjic sucessîf nol è di gjenar XGM in ARS al setôr %lli." + +#: libparted/labels/atari.c:653 +#, c-format +msgid "" +"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " +"is corrupted." +msgstr "" +"Al somee che su chest disc (%s) no je une tabele di partizions Atari opûr " +"che e je ruvinade." + +#: libparted/labels/atari.c:883 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." +msgstr "" +"Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS de partizion logjiche %d." + +#: libparted/labels/atari.c:890 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store ARS." +msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS." + +#: libparted/labels/atari.c:967 +msgid "" +"The sector count that is stored in the partition table does not correspond " +"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" +msgstr "" +"La conte dai setôrs che e je memorizade te tabele des partizion no " +"corispuint ae dimension dal to dispositîf. Desideristu comedâ la tabele des " +"partizions?" + +#: libparted/labels/atari.c:1008 +#, c-format +msgid "No room at sector %lli to store BSL." +msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ il BSL." + +#: libparted/labels/atari.c:1116 +msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." +msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplade la tabele AHDI principâl." + +#: libparted/labels/atari.c:1135 +msgid "" +"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " +"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " +"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" +msgstr "" +"La tabele AHDI principâl e je stade jemplade cun dutis lis partizions ma la " +"tabele ICD no je vueide duncje a vignaran rilevadis, dai software compatibii " +"cun ICD, plui partizions di dimension e posizion no cognossudis. " +"Desideristu invalidâ la tabele ICD?" + +#: libparted/labels/atari.c:1169 +msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." +msgstr "Lis vôs ICD no puedin contignî partizions estesis o logjichis." + +#: libparted/labels/atari.c:1191 +msgid "There were remaining partitions after filling the tables." +msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplât lis tabelis." + +#: libparted/labels/atari.c:1231 +#, c-format +msgid "" +"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " +"partitions, if XGM is the first one it counts for two)." +msgstr "" +"No tu puedis doprâ une partizion XGM estese in modalitât ICD (plui di %d " +"partizions primariis, se XGM e je la prime e vâl par dôs)." + +#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 +#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294 +#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891 +#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 +#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 +#: libparted/labels/sun.c:781 +msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." +msgstr "Impussibil sodisfâ ducj i vincui su pe partizion." + +#: libparted/labels/atari.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " +"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." +msgstr "" +"No tu puedis doprâ plui di %d partizions primariis (modalitât ICD) se tu " +"dopris une partizion XGM estese. Se XGM e je la prime partizion e vâl par " +"dôs." + +#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 +msgid "Unable to allocate a partition number." +msgstr "Impussibil assegnâ un numar di partizion." + +#: libparted/labels/bsd.c:588 +msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." +msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete bsd." + +#: libparted/labels/dasd.c:634 +msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" +msgstr "" +"Nol è pussibil cambiâ la tabele des partizions dal dispositîf DASD-LDL.\n" + +#: libparted/labels/dasd.c:919 +msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" +msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete dasd" + +#: libparted/labels/dos.c:1159 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." +msgstr "Tabele des partizions no valide su %s -- firme %x sbaliade." + +#: libparted/labels/dos.c:1187 +#, c-format +msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." +msgstr "Tabele des partizion no valide - partizion ricorsive su %s." + +#: libparted/labels/dos.c:2276 +msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." +msgstr "" +"Parted nol pues ridimensionâ lis partizions gjestidis di Windows Dynamic " +"Disk." + +#: libparted/labels/dos.c:2532 +msgid "cannot create any more partitions" +msgstr "impussibil creâ ancjemò partizions" + +#: libparted/labels/dvh.c:183 +#, c-format +msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." +msgstr "%s nol à partizions estesis (volume header partition)." + +#: libparted/labels/dvh.c:309 +msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." +msgstr "" +"Sume di control (checksum) sbaliade, la tabele des partizions e je ruvinade." + +#: libparted/labels/dvh.c:614 +msgid "Only primary partitions can be root partitions." +msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di root." + +#: libparted/labels/dvh.c:628 +msgid "Only primary partitions can be swap partitions." +msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di swap." + +#: libparted/labels/dvh.c:642 +msgid "Only logical partitions can be a boot file." +msgstr "" +"Dome lis partizions logjichis a puedin jessi un file di inviament/boot." + +#: libparted/labels/dvh.c:719 +#, c-format +msgid "" +"failed to set dvh partition name to %s:\n" +"Only logical partitions (boot files) have a name." +msgstr "" +"no si è rivâts a stabilî il non de partizion dvh a %s:\n" +"Dome lis partizions logjichis (file di boot) a àn un non." + +#: libparted/labels/dvh.c:812 +msgid "Too many primary partitions" +msgstr "Masse partizions primariis" + +#: libparted/labels/fdasd.c:136 +msgid "open error" +msgstr "erôr di “open”" + +#: libparted/labels/fdasd.c:139 +msgid "seek error" +msgstr "erôr di “seek”" + +#: libparted/labels/fdasd.c:142 +msgid "read error" +msgstr "erôr di “read”" + +#: libparted/labels/fdasd.c:148 +msgid "ioctl() error" +msgstr "erôr di “ioctl()”" + +#: libparted/labels/fdasd.c:152 +msgid "API version mismatch" +msgstr "Corispondence version API sbaliade" + +#: libparted/labels/fdasd.c:156 +msgid "Unsupported disk type" +msgstr "Gjenar di disc no supuartât" + +#: libparted/labels/fdasd.c:160 +msgid "Unsupported disk format" +msgstr "Formât disc no supuartât" + +#: libparted/labels/fdasd.c:164 +msgid "Disk is in use" +msgstr "Disc in ûs" + +#: libparted/labels/fdasd.c:168 +msgid "Syntax error in config file" +msgstr "Erôr di sintassi tal file di configurazion" + +#: libparted/labels/fdasd.c:172 +msgid "Volume label is corrupted" +msgstr "La etichete dal volum e je ruvinade" + +#: libparted/labels/fdasd.c:176 +msgid "A data set name is corrupted" +msgstr "Il non di un “data set” al è ruvinât" + +#: libparted/labels/fdasd.c:180 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Assegnazion memorie falide" + +#: libparted/labels/fdasd.c:184 +msgid "Device verification failed" +msgstr "Verifiche dispositîf falide" + +#: libparted/labels/fdasd.c:185 +msgid "The specified device is not a valid DASD device" +msgstr "Il dispositîf specificât nol è un dispositîf DASD valit" + +#: libparted/labels/fdasd.c:188 +msgid "VOLSER not found on device" +msgstr "VOLSER nol è stât cjatât sul dispositîf" + +#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 +msgid "Fatal error" +msgstr "Erôr fatâl" + +#: libparted/labels/fdasd.c:243 +msgid "No room for volume label." +msgstr "Spazi insuficient pe etichete dal volum." + +#: libparted/labels/fdasd.c:251 +msgid "No room for partition info." +msgstr "Spazi insuficient pes informazions su la partizion." + +#: libparted/labels/fdasd.c:828 +msgid "Invalid VTOC." +msgstr "VTOC no valit." + +#: libparted/labels/fdasd.c:912 +msgid "Could not retrieve API version." +msgstr "Impussibil recuperâ la version des API." + +#: libparted/labels/fdasd.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" +msgstr "" +"La version '%d' atuâl des API no corispuint ae version '%d' des API dal " +"driver dasd!" + +#: libparted/labels/fdasd.c:1020 +msgid "Could not retrieve disk size." +msgstr "Impussibil recuperâ la dimension dal disc." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1029 +msgid "Could not retrieve disk geometry information." +msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la gjeometrie dal disc." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1035 +msgid "Could not retrieve blocksize information." +msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la dimension dal bloc." + +#: libparted/labels/fdasd.c:1045 +msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." +msgstr "" +"La gjeometrie dal disc no corispuint a un dispositîf DASD di gjenar 3390." + +#: libparted/labels/gpt.c:589 +msgid "device is too small for GPT" +msgstr "il dispositîf al è masse piçul par GPT" + +#: libparted/labels/gpt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " +"what Parted can recognise. Please report this!" +msgstr "" +"Il formât ae tabele des partizions GPT al è ae version %x, che al è plui " +"gnûf di chel che al ricognòs Parted. Segnale chest probleme!" + +#: libparted/labels/gpt.c:827 +#, c-format +msgid "" +"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " +"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " +"setting? " +msgstr "" +"Al semee che no dut il spazi disponibil in %s al sedi doprât. Justâ GPT par " +"fa un mût che al dopri dut il spazi (altris %llu blocs) o continuâ cun lis " +"impostazions atuâls? " + +#: libparted/labels/gpt.c:1026 +msgid "" +"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " +"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" +msgstr "" +"La copie di backup de tabele GPT no je ae fin dal disc, come che al varès di " +"jessi. Comedâ, spostant la copie di backup ae fin (e gjavant chê viele)?" + +#: libparted/labels/gpt.c:1044 +msgid "" +"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " +"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." +msgstr "" +"Dutis dôs lis tabelis GPT, chê p rimarie e chê di backup, a son ruvinadis. " +"Prove a creâ une gnove tabele, e dopre la funzionalitât di ripristinament " +"partizions di Parted." + +#: libparted/labels/gpt.c:1055 +msgid "" +"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La tabele GPT di backup e je ruvinade, ma chê primarie e semee a puest, " +"duncje si doprarà chê." + +#: libparted/labels/gpt.c:1067 +msgid "" +"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " +"used." +msgstr "" +"La tabele GPT primarie e je ruvinade, ma chê di backup e semee a puest, " +"duncje si doprarà chê." + +#: libparted/labels/gpt.c:1091 +msgid "primary partition table array CRC mismatch" +msgstr "il CRC dal array de tabele des partizions primarie nol corispuint" + +#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749 +msgid "failed to translate partition name" +msgstr "no si è rivâts a tradusi il non de partizion" + +#: libparted/labels/mac.c:185 +#, c-format +msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." +msgstr "Firme %x no valide pes etichetis dai discs Mac." + +#: libparted/labels/mac.c:232 +msgid "Partition map has no partition map entry!" +msgstr "La mape des partizions no à elements!" + +#: libparted/labels/mac.c:280 +#, c-format +msgid "%s is too small for a Mac disk label!" +msgstr "%s al è masse piçul par une etichete di disc Mac!" + +#: libparted/labels/mac.c:507 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid signature %x." +msgstr "La partizion %d e à une firme no valide %x." + +#: libparted/labels/mac.c:524 +#, c-format +msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" +msgstr "La partizion %d e à une lungjece no valide di 0 bytes!" + +#: libparted/labels/mac.c:555 +msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." +msgstr "La regjon dai dâts no scomence al inizi de partizion." + +#: libparted/labels/mac.c:572 +msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "" +"La regjon di inviament/boot de partizion no ocupe la partizion interie." + +#: libparted/labels/mac.c:583 +msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." +msgstr "La regjon dai dâts de partizion no ocupe la partizion interie." + +#: libparted/labels/mac.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." +msgstr "" +"Dimension dal bloc inusuâl sul descritôr dal dispositîf: %d byte nol è " +"divisibil par 512." + +#: libparted/labels/mac.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " +"says it is %d bytes." +msgstr "" +"Il descritôr dal driver al dîs che la dimension dal bloc fisic e je di %d " +"byte, ma Linux al dîs che e je di %d byte." + +#: libparted/labels/mac.c:701 +msgid "No valid partition map found." +msgstr "No je stade cjatade nissune mape des partizions valide." + +#: libparted/labels/mac.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " +"says it is %d!" +msgstr "" +"Dimensions dai elements de mape des partizions in conflit! Il prin element " +"al dîs di jessi %d, ma l'element %d al dîs di jessi %d!" + +#: libparted/labels/mac.c:806 +msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" +msgstr "Inusuâl! A esistin 2 mapis des partizions!" + +#: libparted/labels/mac.c:1345 +msgid "" +"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " +"recognising it as such." +msgstr "" +"Cambiant il non di une partizion di root o di swap nol permetarà a Linux di " +"ricognossile par ce che e je." + +#: libparted/labels/mac.c:1444 +msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" +msgstr "" +"Impussibil zontâ une altre partizion -- la mape des partizions e je masse " +"piçule!" + +#: libparted/labels/pc98.c:285 +#, c-format +msgid "Invalid partition table on %s." +msgstr "Tabele des partizions no valide su %s." + +#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 +#, c-format +msgid "" +"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " +"unsupported." +msgstr "" +"La partizion %d no je inlineade cui margjins dal cilindri. Funzionalitât " +"ancjemò no supuartade." + +#: libparted/labels/pc98.c:729 +msgid "Can't add another partition." +msgstr "Impussibil zontâ une altre partizion." + +#: libparted/labels/pt-tools.c:134 +#, c-format +msgid "" +"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " +"maximum of %jd" +msgstr "" +"la lungjece de partizion di %jd setôrs e va fûr di chê massime, comandade de " +"tabele des partizions di %s, di %jd" + +#: libparted/labels/pt-tools.c:147 +#, c-format +msgid "" +"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " +"of %jd" +msgstr "" +"il numar di setôrs iniziâi %jd al va fûr di chel massim, comandât de tabele " +"des partizions di %s, di %jd" + +#: libparted/labels/rdb.c:170 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." +msgstr "%s : sume di control (checksum) sbaliât sul bloc %llu di gjenar %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:486 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." +msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai." + +#: libparted/labels/rdb.c:575 +#, c-format +msgid "%s : Loop detected at block %d." +msgstr "%s : cjatât cicli al bloc %d." + +#: libparted/labels/rdb.c:594 +#, c-format +msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." +msgstr "%s : la liste %s e semee sbaliade al bloc %s." + +#: libparted/labels/rdb.c:693 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list bad blocks." +msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs ruvinâts." + +#: libparted/labels/rdb.c:701 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list partition blocks." +msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs de partizion." + +#: libparted/labels/rdb.c:709 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list file system blocks." +msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs dal file system." + +#: libparted/labels/rdb.c:717 +#, c-format +msgid "%s : Failed to list boot blocks." +msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs di inviament/boot." + +#: libparted/labels/rdb.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to write partition block at %d." +msgstr "No si è rivâts a scrivi il bloc de partizions ae posizion %d." + +#: libparted/labels/sun.c:162 +msgid "Corrupted Sun disk label detected." +msgstr "Rilevade etichete Sun ruvinade." + +#: libparted/labels/sun.c:277 +#, c-format +msgid "" +"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " +"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." +msgstr "" +"La gjeometrie CHS dal disc (%d,%d,%d) riferide dal sisteme operatîf no " +"corispuint ae gjeometrie archiviade su pe etichete dal disc (%d,%d,%d)." + +#: libparted/labels/sun.c:299 +#, c-format +msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." +msgstr "La etichete dal disc e descrîf un disc plui grant di %s." + +#: libparted/labels/sun.c:474 +#, c-format +msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." +msgstr "" +"Il disc al à %d cilindris, che al è un valôr plui grant dal massim di 65536." + +#: libparted/labels/sun.c:813 +msgid "" +"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " +"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " +"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " +"it as well." +msgstr "" +"La partizion “Whole Disk” e je la uniche restade. Di solit no je une buine " +"idee sorescrivi cheste partizions cuntune reâl. Solaris al podarès no rivâ " +"plui a inviâsi cence di chê e ancje SILO (il boot loader di sparc) le dopre." + +#: libparted/labels/sun.c:828 +msgid "Sun disk label is full." +msgstr "La etichete dal disc Sun e je plene." + +#: libparted/labels/vtoc.c:164 +msgid "opening of device failed" +msgstr "no si è rivâts a vierzi il dispositîf" + +#: libparted/labels/vtoc.c:168 +msgid "seeking on device failed" +msgstr "no si è rivâts a posizionâsi sul dispositîf" + +#: libparted/labels/vtoc.c:172 +msgid "writing to device failed" +msgstr "no si è rivâts a scrivi sul dispositîf" + +#: libparted/labels/vtoc.c:176 +msgid "reading from device failed" +msgstr "no si è rivâts a lei dal dispositîf" + +#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 +#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 +msgid "Could not read volume label." +msgstr "Impussibil lei la etichete dal volum." + +#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 +msgid "Could not write volume label." +msgstr "Impussibil scrivi la etichete dal volum." + +#: libparted/labels/vtoc.c:537 +msgid "Could not read VTOC labels." +msgstr "Impussibil lei lis etichetis VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:543 +msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Impussibil lei VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:550 +msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Impussibil lei VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:557 +msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Impussibil lei VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:564 +msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Impussibil lei VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:585 +msgid "Could not write VTOC labels." +msgstr "Impussibil scrivi lis etichetis VTOC." + +#: libparted/labels/vtoc.c:591 +msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." +msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT1 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:598 +msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." +msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT4 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:605 +msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." +msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT5 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:612 +msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." +msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT7 DSCB." + +#: libparted/labels/vtoc.c:622 +msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." +msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT9 DSCB." + +#: libparted/libparted.c:247 +msgid "Out of memory." +msgstr "Memorie insuficiente." + +#: libparted/unit.c:140 +msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." +msgstr "Impussibil otignî la dimension de unitât pe unitât speciâl 'COMPACT'." + +#: libparted/unit.c:386 +#, c-format +msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." +msgstr "\"%s\" nol à une sintassi valide pes posizions." + +#: libparted/unit.c:394 +#, c-format +msgid "The maximum head value is %d." +msgstr "Il massim valôr pe testine al è %d." + +#: libparted/unit.c:401 +#, c-format +msgid "The maximum sector value is %d." +msgstr "Il massim valôr pal setôr al è %d." + +#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 +#, c-format +msgid "The location %s is outside of the device %s." +msgstr "La posizion %s e je fûr dal dispositîf %s." + +#: libparted/unit.c:527 +msgid "Invalid number." +msgstr "Numar no valit." + +#: libparted/unit.c:533 +msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" +msgstr "Doprâ une unitât plui piçule invezit che un valôr < 1" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" +msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc de partizion\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate block\n" +msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" +msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di inviament/boot %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 +#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" +msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di root %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" +msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ l'element de liste dai id\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" +msgstr "%s : Impussibil lei il bloc %llu\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 +#, c-format +msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" +msgstr "%s : sume di control sbaliade sul bloc %llu di gjenar %s\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 +#, c-format +msgid "%s : Couldn't write block %d\n" +msgstr "%s : Impussibil scrivi il bloc %d\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 +#, c-format +msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" +msgstr "%s : no si è rivâts a assegnâ il bloc rdb disk_specific\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 +#, c-format +msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" +msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai\n" + +#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 +#, c-format +msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" +msgstr "%s : no si è rivâts a lei il bloc %llu de partizion\n" + +#: libparted/fs/fat/fat.c:149 +msgid "" +"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " +"support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Parted nol è stât compilât ben: il setôr di inviament (boot) FAT al " +"varès di jessi di 512 byte. Il supuart a FAT al vignarà disabilitât." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 +msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." +msgstr "Il file system nol à une firme valide par jessi un file system FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 +msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." +msgstr "" +"Il file system nol à une dimension di setôr valide par jessi un file system " +"FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 +msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." +msgstr "" +"Il file system nol à une dimension di cluster valide par jessi un file " +"system FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 +msgid "" +"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." +msgstr "" +"Il file system nol à un numar di setôrs riservâts valit par jessi un file " +"system FAT." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 +msgid "File system has an invalid number of FATs." +msgstr "Il file system nol à un numar di FAT valit." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." +msgstr "" +"La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d) e chê no je valide. La " +"gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d)." + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 +msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " +msgstr "" +"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che la dimension dal setôr logjic " +"al è 0. Situazion inusuâl. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 +msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " +msgstr "" +"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che no'ndi son di tabelis FAT. " +"Situazion inusuâl. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 +msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " +msgstr "" +"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che i cluster a son fats di 0 " +"setôrs. Situazion inusuâl. " + +#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 +msgid "File system is FAT12, which is unsupported." +msgstr "Il file system al è FAT12, che nol è supuartât." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 +#, c-format +msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Firme de partizion di vecje maniere dal swap di linux no ricognossude: " +"'%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 +#, c-format +msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." +msgstr "" +"Firme de partizion di gnove maniere dal swap di linux no ricognossude: " +"'%10s'." + +#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 +#, c-format +msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." +msgstr "Firme de partizion swap di linux swsusp no ricognossude: '%9s'." + +#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " +"%d bytes." +msgstr "" +"Parted nol pues doprâ i file system HFS sui discs cun dimension di setôr che " +"no je uguâl a %d byte." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 +#, c-format +msgid "" +"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " +"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " +"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " +"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " +"geometry." +msgstr "" +"La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d), che no je valide. La " +"gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d). Se si selezione " +"Ignore, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà lassade cussì. Se si " +"selezione Comede, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà stabilide in " +"mût che e corispuindi ae gjeometrie CHS de tabele des partizions." + +#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 +#, c-format +msgid "" +"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " +"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." +msgstr "" +"Il setôr di informazions al à la firme sbaliade (%x). Selezione anule par " +"cumò, e invie une segnalazion di erôr. Se tu stâs tribulant, alore forsit " +"al è pussibil ignorâ l'erôr." + +#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " +"Currently, only %s is free." +msgstr "" +"A coventin %s di spazi libar sul disc par scurtâ la partizion a cheste " +"dimension. Pal moment a son libars dome %s." + +#: libparted/fs/r/fat/context.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." +msgstr "" +"Il spostament dal prin bloc dal cluster al è di %d e nol è un multipli de " +"dimension dal cluster %d." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:84 +#, c-format +msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." +msgstr "" +"Element di directory sbaliât par %s: il prin cluster al è ae fin dal " +"marcadôr di file." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT sbaliade: la cjadene par %s no je finide. Tu varessis di eseguî dosfsck " +"o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " +"dosfsck or scandisk." +msgstr "" +"FAT sbaliade: il cluster %d doprât te cjadene par %s al è fûr dal file " +"system. Si varès di eseguî dosfsck o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:116 +#, c-format +msgid "" +"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " +"scandisk." +msgstr "" +"FAT sbaliade: cluster %d cun colegaments incrosâts par %s. Si varès di " +"eseguî dosfsck o scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/count.c:135 +#, c-format +msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." +msgstr "%s al è di %dk, ma al à %d cluster (%dk)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 +#, c-format +msgid "Partition too big/small for a %s file system." +msgstr "Partizion masse grande/piçule par un file system %s." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 +msgid "" +"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " +"cancel, run scandisk on the file system, and then come back." +msgstr "" +"Lis FAT no corispuindin. Se no si sa ce che al significhe, selezione anule, " +"eseguî scandisk sul file system e daspò tornâ achì." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 +msgid "There are no possible configurations for this FAT type." +msgstr "No'ndi son configurazions pussibilis par chest gjenar di FAT." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 +#, c-format +msgid "" +"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " +"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " +"FATs is %d sectors (%d expected)." +msgstr "" +"Il file system nol à parametris compatibii cun Windows. La dimension dal " +"cluster e je di %dk (si spietave %dk); il numar di cluster al è %d (si " +"spietave %d); la dimensions des FAT e je di %d setôrs (si spietave %d)." + +#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 +#, c-format +msgid "" +"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." +msgstr "" +"Il file system al riferìs che il spazi libar al è di %d cluster invezit che " +"%d cluster." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 +msgid "" +"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " +"cancel, or ignore to lose the files." +msgstr "" +"Nol è vonde spazi inte cartele root par ducj i file. Anule o ignore par " +"pierdi i file." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 +msgid "Error writing to the root directory." +msgstr "Erôr tal scrivi la cartele root." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 +msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." +msgstr "Se si lasse il file system come FAT16 no si varà nissun probleme." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 +msgid "" +"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." +msgstr "" +"Se si convertìs a FAT16 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si " +"varà i tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ " +"cussì, al sarès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de " +"distribuzion)." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 +msgid "" +"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " +"problems." +msgstr "" +"Se si lasse il file system come FAT32 no si crearà nissun gnûf probleme." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 +msgid "" +"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " +"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " +"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " +"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " +"Windows 95a, and MS Windows NT." +msgstr "" +"Se si convertìs a FAT32 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si " +"varà di tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ " +"cussì, si varès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de " +"distribuzion). In diplui, convertint a FAT32, MS DOS, MS Windows 95a e MS " +"Windows NT no rivaran a lei il file system." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 +msgid "Would you like to use FAT32?" +msgstr "Doprâ FAT32?" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." +msgstr "" +"Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si " +"convertìs a FAT16." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 +msgid "" +"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." +msgstr "" +"Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si " +"convertìs a FAT32." + +#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 +msgid "" +"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" +msgstr "" +"GNU Parted nol pues ridimensionâ cheste partizion a cheste dimension. " +"Funzion in svilup!" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:137 +#, c-format +msgid "" +"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " +"probably run scandisk." +msgstr "" +"FAT %d, il supuart %x nol corispuint al setôr di inviament dal supuart %x. " +"Si varès di eseguî scandisk." + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:269 +#, c-format +msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_set: cluster %ld fûr dal file system" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:301 +#, c-format +msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" +msgstr "fat_table_get: cluster %ld fûr dal file system" + +#: libparted/fs/r/fat/table.c:343 +msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" +msgstr "fat_table_alloc_cluster: nissun cluster libar" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:152 +msgid "Could not detect file system." +msgstr "Impussibil rilevâ il file system." + +#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285 +#, c-format +msgid "resizing %s file systems is not supported" +msgstr "il ridimensionâ il file system %s, nol è supuartât" + +#: libparted/fs/r/filesys.c:171 +msgid "The file system is bigger than its volume!" +msgstr "Il file system al è plui grant dal so volum!" + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 +msgid "The file system contains errors." +msgstr "Il file system al conten erôrs." + +#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 +msgid "Bad blocks could not be read." +msgstr "I blocs ruvinâts no puedin jessi lets." + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " +"exists at this position. You should check the file system!" +msgstr "" +"Si cîr di regjistrâ un extent a partî dal block 0x%X, ma un altrial esist za " +"a chê posizion. Si varès di controlâ il file system!" + +#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 +#, c-format +msgid "" +"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " +"already exists at this position. This should not happen!" +msgstr "" +"Si cîr di spostâ un extent dal bloc 0x%X al bloc 0x%X, ma un altri al esist " +"za in chê posizion. Chest nol varès di sucedi!" + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." +msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS cun CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Si cîr di lei il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." +msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS cun CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 +#, c-format +msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS+ cun CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 +#, c-format +msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Si cîr di lei il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 +#, c-format +msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." +msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS+ cun CNID %X." + +#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 +#, c-format +msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." +msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 +msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." +msgstr "HFS nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 +msgid "shrinking" +msgstr "daûr a scurtâ" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 +msgid "Data relocation has failed." +msgstr "Riposizionament dai dâts falît." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 +msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." +msgstr "" +"Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun inte fin dal volum." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 +msgid "writing HFS Master Directory Block" +msgstr "scriture dal \"Master Directory Block\" di HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 +msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." +msgstr "Vierzint no je stade cjatade nissune firme HFS[+X] valide." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 +#, c-format +msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." +msgstr "La version %d di HFS+ no je supuartade." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 +#, c-format +msgid "Version %d of HFSX isn't supported." +msgstr "La version %d di HFSX no je supuartade." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 +msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." +msgstr "Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun ae fin dal volum." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 +msgid "Error while writing the allocation file." +msgstr "Erôr tal scrivi il \"allocation file\"." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 +msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." +msgstr "Erôr tal scrivi la part di compatibilitât dal \"allocation file\"." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 +msgid "writing HFS+ Volume Header" +msgstr "scriture de intestazion dal volum di HFS+" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 +msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." +msgstr "" +"Si è presentât un erôr intal viodi il file dai blocs ruvinâts obligatori." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 +msgid "" +"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " +"contain the embedded HFS+ volume." +msgstr "" +"Al semee che al sedi un erôr intal wrapper HFS: il file dai blocs ruvinâts " +"nol conten il volum HFS+ integrât." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 +msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." +msgstr "HFS+ nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 +msgid "shrinking embedded HFS+ volume" +msgstr "daûr a scurtâ il volum HFS+ integrât" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 +msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." +msgstr "Ridimensionament dal volum HFS+ falît." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 +msgid "shrinking HFS wrapper" +msgstr "daûr a scurtâ il wrapper HFS" + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 +msgid "Updating the HFS wrapper has failed." +msgstr "No si è rivâts a inzornâ il wrapper HFS." + +#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 +#, c-format +msgid "" +"This is not a real %s check. This is going to extract special low level " +"files for debugging purposes." +msgstr "" +"Chest nol è un control %s reâl. Cheste procedure e covente par tirâ fûr i " +"file speciâi di bas nivel par finalitâts di debug." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 +msgid "Bad block list header checksum." +msgstr "Sume di control (checksum) de intestazion de liste dai blocs ruvinâts." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." +msgstr "" +"Dimension no valide di un bloc di transazion dilunc la riesecuzion dal " +"regjistri (journal) (%i byte)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 +msgid "" +"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " +"the journal and run Parted again." +msgstr "" +"I regjistris (journal) archiviâts fûr dal volum no son supuartâts. Prove a " +"disativâ il regjisti e torne a eseguî Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 +msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." +msgstr "" +"Il spostament o la dimension dal regjistri (journal) nol è multipli de " +"dimension di un setôr." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 +msgid "Incorrect magic values in the journal header." +msgstr "Valôrs \"magic\" sbaliâts inte intestazion dal regjistri (journal)." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 +msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." +msgstr "" +"La dimension dal regjistri (journal) no corispuint tra chê dal bloc des " +"informazions dal regjistri e chê de intestazion dal regjistri." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 +msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." +msgstr "Cualchi cjamp di intestazion nol è multipli de dimension di un setôr." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 +msgid "" +"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " +"supports 512 bytes length sectors." +msgstr "" +"La dimension dal setôr archiviade tal regjistri (journal) no je di 512 " +"byte. Parted al supuarte dome setôrs cun lungjece di 512 byte." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 +msgid "Bad journal checksum." +msgstr "Sume di control (checksum) dal regjistri (journal) sbaliade." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 +msgid "" +"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " +"opening the file system. This will modify the file system." +msgstr "" +"Il regjistri nol è vueit. Parted al à di ripeti la transazion prime di " +"vierzi il file system. Cheste operazion e modificarà il file system." + +#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 +msgid "" +"The volume header or the master directory block has changed while replaying " +"the journal. You should restart Parted." +msgstr "" +"La intestazion dal volum o il \"master directory bloc\" al è stât modificât " +"intant che si tornave a eseguî il regjistri. Torne invie Parted." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 +msgid "An extent has not been relocated." +msgstr "Un extent nol è stât riposizionât." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 +msgid "" +"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " +"the file system!" +msgstr "" +"Un riferiment a un extent al ven di un puest che nol varès di stâ. Controle " +"il file system!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 +msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"Chest volum HFS nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore " +"inusuâl!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 +msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Chest volum HFS nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une " +"situazion vonde inusuâl!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 +msgid "" +"The extents overflow file should not contain its own extents! You should " +"check the file system." +msgstr "" +"Il \"extent overflow file\" nol à di contignî i siei extent! Controle il " +"file system." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 +msgid "Could not cache the file system in memory." +msgstr "Impussibil cjariâ la cache dal file system in memorie." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 +msgid "Bad blocks list could not be loaded." +msgstr "Impussibil cjariâ la liste dai blocs ruvinâts." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 +msgid "An error occurred during extent relocation." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal riposizionâ un extent." + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 +msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" +msgstr "" +"Chest volum HFS+ nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore " +"inusuâl!" + +#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 +msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" +msgstr "" +"Chest volum HFS+ nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une " +"situazion vonde inusuâl!" + +#: parted/parted.c:138 +msgid "displays this help message" +msgstr "al mostre chest messaç di jutori" + +#: parted/parted.c:139 +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "al liste la disposizion des partizions su ducj i dispositîfs a blocs" + +#: parted/parted.c:140 +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "al mostre un output che si pues analizâ dal computer" + +#: parted/parted.c:141 +msgid "displays JSON output" +msgstr "al mostre la jessude di JSON" + +#: parted/parted.c:142 +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "no sta domandâ mai l'intervent dal utent" + +#: parted/parted.c:143 +msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" +msgstr "in modalitât script, comede invezit di interompi, se domandât" + +#: parted/parted.c:144 +msgid "displays the version" +msgstr "al mostre la version" + +#: parted/parted.c:145 +msgid "alignment for new partitions" +msgstr "inlineament pes gnovis partizions" + +#: parted/parted.c:158 +msgid "" +"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " +"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" +msgstr "" +"NUMAR al è il numar di partizion doprât di Linux. Su lis etichetis di disc " +"MS-DOS, il numar des partizions primaris di 1 a 4, partizions logjichis di 5 " +"indenant.\n" + +#: parted/parted.c:161 +msgid "LABEL-TYPE is one of: " +msgstr "GJENAR-ETIC al è un di: " + +#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163 +msgid "FLAG is one of: " +msgstr "FLAG al è un di: " + +#: parted/parted.c:164 +msgid "UNIT is one of: " +msgstr "UNITÂT al è un di: " + +#: parted/parted.c:165 +msgid "desired alignment: minimum or optimal" +msgstr "inlineament desiderât: minim o otimâl" + +#: parted/parted.c:166 +msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" +msgstr "GJENAR-PART al è un di: primary, logical, extended\n" + +#: parted/parted.c:168 +msgid "FS-TYPE is one of: " +msgstr "GJENAR-FS al è un di: " + +#: parted/parted.c:169 +msgid "" +"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " +"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " +"sector.\n" +msgstr "" +"INIZI e FIN a son posizions sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a " +"partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere " +"precise l'ultin setôr.\n" + +#: parted/parted.c:172 +msgid "" +"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " +"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" +msgstr "" +"FIN e je une posizion sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a " +"partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere " +"precise l'ultin setôr.\n" + +#: parted/parted.c:175 +msgid "STATE is one of: on, off\n" +msgstr "STÂT al è un di: on, off\n" + +#: parted/parted.c:176 +msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" +msgstr "DISPOSITÎF al è di solit /dev/hda or /dev/sda\n" + +#: parted/parted.c:177 +msgid "NAME is any word you want\n" +msgstr "NON al è cualsisei peraule desiderade\n" + +#: parted/parted.c:178 +msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:182 +msgid "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Chest program al è software libar, cuviert de Licence Publiche Gjenerâl GNU " +"(GNU-GPL).\n" +"\n" +"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n" +"ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence ancje la implicite garanzie di\n" +"CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la\n" +"GNU General Public License par vê plui detais.\n" +"\n" + +#: parted/parted.c:232 +#, c-format +msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" +msgstr "%0.f%%\t(a restin %.2d:%.2d)" + +#: parted/parted.c:251 +#, c-format +msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" +msgstr "La partizion %s e je in ûs. Sigûrs di continuâ?" + +#: parted/parted.c:272 +#, c-format +msgid "Partition(s) on %s are being used." +msgstr "Lis partizions su %s a son in ûs." + +#: parted/parted.c:284 +#, c-format +msgid "" +"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " +"will be lost. Do you want to continue?" +msgstr "" +"La etichete dal disc su %s e vignarà eliminade e ducj i dâts sul disc a " +"laran pierdûts. Continuâ?" + +#: parted/parted.c:545 +msgid "New disk label type?" +msgstr "Gnûf gjenar di etichete disc?" + +#: parted/parted.c:692 +msgid "Partition type?" +msgstr "Gjenar di partizion?" + +#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914 +msgid "Partition name?" +msgstr "Non de partizion?" + +#: parted/parted.c:720 +msgid "File system type?" +msgstr "Gjenar di file system?" + +#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815 +msgid "Start?" +msgstr "Inizi?" + +#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900 +msgid "End?" +msgstr "Fin?" + +#: parted/parted.c:794 +#, c-format +msgid "" +"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" +"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" +msgstr "" +"E je stade domandade une partizion di %s a %s (setôrs %llu..%llu).\n" +"La posizion disponibile plui dongje e je %s a %s (setôrs %llu..%llu).%s" + +#: parted/parted.c:803 +msgid "" +"\n" +"Is this still acceptable to you?" +msgstr "" +"\n" +"Ti vadial ben distès cussì?" + +#: parted/parted.c:826 +#, c-format +msgid "" +"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" +msgstr "" +"La partizion che e ven fûr no je inlineade ben par prestazions otimâls: %s" + +#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057 +msgid "unknown (malloc failed)" +msgstr "no cognossût (malloc falît)" + +#: parted/parted.c:906 +#, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition name." +msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion." + +#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880 +#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115 +msgid "Partition number?" +msgstr "Numar di partizion?" + +#: parted/parted.c:949 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s disk labels do not support partition type." +msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion." + +#: parted/parted.c:965 +#, fuzzy +msgid "Partition type-id?" +msgstr "Gjenar di partizion?" + +#: parted/parted.c:972 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-id." +msgstr "Numar no valit." + +#: parted/parted.c:986 +#, fuzzy +msgid "Partition type-uuid?" +msgstr "Gjenar di partizion?" + +#: parted/parted.c:993 +#, fuzzy +msgid "Invalid type-uuid." +msgstr "Numar no valit." + +#: parted/parted.c:1146 +#, c-format +msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" +msgstr "" +"Gjeometrie cilindri, testine, setôr dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindri al è " +"%s.\n" + +#: parted/parted.c:1240 +#, c-format +msgid "Model: %s (%s)\n" +msgstr "Model: %s (%s)\n" + +#: parted/parted.c:1242 +#, c-format +msgid "Disk %s: %s\n" +msgstr "Disc %s: %s\n" + +#: parted/parted.c:1243 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" +msgstr "Dimension dal setôr (logjic/fisic): %lldB/%lldB\n" + +#: parted/parted.c:1255 +#, c-format +msgid "Partition Table: %s\n" +msgstr "Tabele des partizions: %s\n" + +#: parted/parted.c:1256 +#, c-format +msgid "Disk Flags: %s\n" +msgstr "Flag dal disc: %s\n" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Number" +msgstr "Numar" + +#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391 +msgid "Start" +msgstr "Inizi" + +#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: parted/parted.c:1392 +msgid "Size" +msgstr "Dimension" + +#: parted/parted.c:1396 +msgid "Type" +msgstr "Gjenar" + +#: parted/parted.c:1398 +msgid "File system" +msgstr "File system" + +#: parted/parted.c:1401 +msgid "Name" +msgstr "Non" + +#: parted/parted.c:1403 +msgid "Flags" +msgstr "Flag" + +#: parted/parted.c:1461 +msgid "Free Space" +msgstr "Spazi libar" + +#: parted/parted.c:1702 +#, c-format +msgid "" +"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " +"partition table?" +msgstr "" +"E je stade cjatade une partizion %s %s su %s -> %s. Desideristu zontâle ae " +"tabele des partizions?" + +#: parted/parted.c:1745 +msgid "searching for file systems" +msgstr "ricercje dai file system" + +#: parted/parted.c:1852 +msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" +msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât de version 3.0 di parted" + +#: parted/parted.c:1914 +msgid "" +"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Scurtâ une partizion al pues causâ pierditis di dâts, sigûrs di continuâ?" + +#: parted/parted.c:1970 +msgid "New device?" +msgstr "Gnûf dispositîf?" + +#: parted/parted.c:2038 +msgid "alignment type(min/opt)" +msgstr "gjenar di inlineament(min/oti)" + +#: parted/parted.c:2053 +#, c-format +msgid "%d aligned\n" +msgstr "%d inlineade\n" + +#: parted/parted.c:2055 +#, c-format +msgid "%d not aligned: %s\n" +msgstr "%d no inlineade: %s\n" + +#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117 +msgid "Flag to Invert?" +msgstr "Flag di invertî?" + +#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122 +msgid "New state?" +msgstr "Gnûf stât?" + +#: parted/parted.c:2168 +msgid "Unit?" +msgstr "Unitât?" + +#: parted/parted.c:2303 +msgid "align-check" +msgstr "align-check" + +#: parted/parted.c:2306 +msgid "" +"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " +"alignment" +msgstr "" +"align-check GJENAR N controle la partizion N pal " +"inlineament di GJENAR(min|oti)" + +#: parted/parted.c:2314 +msgid "help" +msgstr "jutori" + +#: parted/parted.c:2317 +msgid "" +"help [COMMAND] print general help, or help on " +"COMMAND" +msgstr "" +"help [COMANT] stampe il jutori gjenerâl o sul " +"COMANT" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mklabel" +msgstr "mklabel" + +#: parted/parted.c:2323 +msgid "mktable" +msgstr "mktable" + +#: parted/parted.c:2326 +msgid "" +"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " +"table)" +msgstr "" +"mklabel,mktable GJENAR-ETIC cree une gnove etichete dal disc " +"(tabele des partizions)" + +#: parted/parted.c:2332 +msgid "mkpart" +msgstr "mkpart" + +#: parted/parted.c:2335 +msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" +msgstr "mkpart GJENAR-PART [GJENAR-FS] INIZI FIN cree une partizion" + +#: parted/parted.c:2341 +msgid "" +"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " +"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" +msgstr "" +"'mkpart' al cree une partizion cence creâ un gnûf file system su pe " +"partizion. Al pues jessi specificât GJENAR-FS par stabilî un ID di " +"partizion adat.\n" + +#: parted/parted.c:2346 +msgid "name" +msgstr "non" + +#: parted/parted.c:2349 +msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" +msgstr "" +"name NUMAR NON clame la partizion NUMAR come NON" + +#: parted/parted.c:2354 +msgid "print" +msgstr "print" + +#: parted/parted.c:2357 +msgid "" +"print [devices|free|list,all] display the partition table, or " +"available devices, or free space, or all found partitions" +msgstr "" +"print [devices|free|list,all] mostre la tabele des partizions, i " +"dispositîfs disponibii, il spazi libar o dutis lis partizions cjatadis" + +#: parted/parted.c:2361 +msgid "" +"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " +"the following arguments it performs various other actions.\n" +msgstr "" +"Cence argoments, 'print' al mostre dute la tabele des partizions. Dut câs " +"cui argoments chi sot al fasarà variis altris azions.\n" + +#: parted/parted.c:2363 +msgid " devices : display all active block devices\n" +msgstr " devices : mostre ducj i dispositîfs a blocs atîfs\n" + +#: parted/parted.c:2364 +msgid "" +" free : display information about free unpartitioned space on the " +"current block device\n" +msgstr "" +" free : mostre lis informazions sul spazi libar no partizionât, sul " +"dispositîf a blocs atuâl\n" + +#: parted/parted.c:2366 +msgid "" +" list, all : display the partition tables of all active block devices\n" +msgstr "" +" list, all : mostre lis tabelis des partizions di ducj i dispositîfs a " +"blocs atîfs\n" + +#: parted/parted.c:2370 +msgid "quit" +msgstr "quit" + +#: parted/parted.c:2373 +msgid "quit exit program" +msgstr "quit jes dal program" + +#: parted/parted.c:2378 +msgid "rescue" +msgstr "rescue" + +#: parted/parted.c:2381 +msgid "" +"rescue START END rescue a lost partition near START " +"and END" +msgstr "" +"rescue INIZI FIN recupere une partizion pierdude " +"dongje INIZI e FIN" + +#: parted/parted.c:2387 +msgid "resize" +msgstr "resize" + +#: parted/parted.c:2390 +msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" +msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât in parted 3.0\n" + +#: parted/parted.c:2393 +msgid "resizepart" +msgstr "resizepart" + +#: parted/parted.c:2396 +msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" +msgstr "" +"resizepart NUMAR FIN ridimensione la partizion NUMAR" + +#: parted/parted.c:2401 +msgid "rm" +msgstr "rm" + +#: parted/parted.c:2404 +msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" +msgstr "rm NUMAR elimine la partizion NUMAR" + +#: parted/parted.c:2409 +msgid "select" +msgstr "select" + +#: parted/parted.c:2412 +msgid "select DEVICE choose the device to edit" +msgstr "" +"select DISPOSITÎF sielç il dispositîf di modificâ" + +#: parted/parted.c:2417 +msgid "disk_set" +msgstr "disk_set" + +#: parted/parted.c:2420 +msgid "" +"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" +msgstr "" +"disk_set FLAG STÂT cambie il FLAG sul dispositîf " +"selezionât" + +#: parted/parted.c:2425 +msgid "disk_toggle" +msgstr "disk_toggle" + +#: parted/parted.c:2428 +msgid "" +"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " +"selected device" +msgstr "" +"disk_toggle [FLAG] comute il stât dal FLAG sul " +"dispositîf selezionât" + +#: parted/parted.c:2434 +msgid "set" +msgstr "set" + +#: parted/parted.c:2437 +msgid "" +"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" +msgstr "" +"set NUMAR FLAG STÂT cambie il FLAG su pe partizion NUMAR" + +#: parted/parted.c:2443 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#: parted/parted.c:2446 +msgid "" +"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " +"partition NUMBER" +msgstr "" +"toggle [NUMAR [FLAG]] comute il stât di FLAG su pe " +"partizion NUMAR" + +#: parted/parted.c:2452 +msgid "type" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2455 +msgid "" +"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of " +"partition NUMBER" +msgstr "" + +#: parted/parted.c:2460 +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#: parted/parted.c:2463 +msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" +msgstr "" +"unit UNITÂT stabilìs la unitât predefinide a " +"UNITÂT" + +#: parted/parted.c:2468 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: parted/parted.c:2471 +msgid "" +"version display the version number and " +"copyright information of GNU Parted" +msgstr "" +"version mostre il numar di version e lis " +"informazions di copyright di GNU Parted" + +#: parted/parted.c:2475 +msgid "" +"'version' displays copyright and version information corresponding to this " +"copy of GNU Parted\n" +msgstr "" +"'version' al mostre lis informazions sul copyright e la version relative a " +"cheste copie di GNU Parted\n" + +#: parted/parted.c:2545 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" +msgstr "" +"Ûs: %s [-hlmsfv] [-a<inlineament>] [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]]...]\n" + +#: parted/parted.c:2589 +msgid "No device found" +msgstr "Nissun dispositîf cjatât" + +#: parted/parted.c:2626 +msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" +msgstr "ATENZION: No tu sês un superutent. Fâs atenzion ai permès.\n" + +#: parted/parted.c:2659 +msgid "" +"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " +"the Parted User documentation for more information." +msgstr "" +"Tu âs di tornâ a instalâ il boot loader prime di tornâ a inviâ. Lei la " +"sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui informazions." + +#: parted/parted.c:2666 +msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" +msgstr "Al podarès coventâ inzornâ /etc/fstab.\n" + +#: parted/ui.c:164 +msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" +msgstr "" +"Benvignûts in GNU Parted! Scrîf 'help' par viodi une liste di comants.\n" + +#: parted/ui.c:167 +msgid "" +"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" +"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " +"in\n" +"interactive mode.\n" +msgstr "" +"Ûs: parted [OPZION]... [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]...]...]\n" +"Apliche i COMANTs cui PARAMETRIS al DISPOSITÎF. Se nol ven furnît nissun " +"COMANT, \n" +"al partìs in modalitât interative.\n" + +#: parted/ui.c:172 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" +"\n" +"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" +"Help us to fix this bug by doing the following:\n" +"\n" +"Check whether the bug has already been fixed by checking\n" +"the last version of GNU Parted that you can find at:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Please check this version prior to bug reporting.\n" +"\n" +"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" +"please visit the GNU Parted website:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"for further information.\n" +"\n" +"Your report should contain the version of this release (%s)\n" +"along with the error message below, the output of\n" +"\n" +"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" +"\n" +"and the following history of commands you entered.\n" +"Also include any additional information about your setup you\n" +"consider important.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Tu âs cjatât un erôr in GNU Parted! Chi al è ce che tu âs di fâ:\n" +"\n" +"Nie pôre! Al è probabile che l'erôr nol vedi ruvinât i tiei dâts.\n" +"Judinus a justâ chest erôr fasint chestis operazions:\n" +"\n" +"Controle se l'erôr al è za stât comedât controlant\n" +"la ultime version di GNU Parted, che tu puedis cjatâ su:\n" +"\n" +"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" +"\n" +"Controle cheste version prime di segnalâ l'erôr.\n" +"\n" +"Se nol è stât ancjemò comedât o se no tu sâs ce mût controlâ,\n" +"visite il sît web di GNU Parted:\n" +"\n" +"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" +"\n" +"par ulteriôrs informazions.\n" +"\n" +"La tô segnalazion e à di contignî la version di cheste publicazion (%s)\n" +"adun cul messaç di erôr chi sot, il output di\n" +"\n" +"\tparted DISPOSITÎF unit co print unit s print\n" +"\n" +"e cheste cronologjie dai comants che tu âs inserît.\n" +"Inclût ancje cualsisei informazion adizionâl su la tô configurazion che tu\n" +"consideris impuartante.\n" + +#: parted/ui.c:293 +msgid "" +"\n" +"Command History:\n" +msgstr "" +"\n" +"Cronologjie comants:\n" + +#: parted/ui.c:356 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: SEGV_MAPERR (Direzion no mapade al ogjet)\n" + +#: parted/ui.c:362 +msgid "" +"\n" +"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: SEGV_ACCERR (permès no valits pal ogjet mapât)\n" + +#: parted/ui.c:367 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: si è presentât a un segnâl SIGSEGV gjenerâl.\n" + +#: parted/ui.c:391 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_INTDIV (intîr: division par zero)" + +#: parted/ui.c:396 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_INTOVF (intîr: overflow)" + +#: parted/ui.c:401 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTDIV (virgule mobile: division par zero)" + +#: parted/ui.c:406 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTOVF (virgule mobile: overflow)" + +#: parted/ui.c:411 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTUND (virgule mobile: underflow)" + +#: parted/ui.c:416 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTRES (virgule mobile: risultât inesat)" + +#: parted/ui.c:421 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTINV (virgule mobile: operazion no valide)" + +#: parted/ui.c:426 +msgid "" +"\n" +"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: FPE_FLTSUB (virgule mobile: subscript fûr dai limits)" + +#: parted/ui.c:431 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGFPE signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erôr: si è presentât un segnâl SIGFPE gjenerâl." + +#: parted/ui.c:455 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_ILLOPC (opcode no consintût)" + +#: parted/ui.c:460 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_ILLOPN (operandi no consintût)" + +#: parted/ui.c:465 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_ILLADR (modalitât di direzionament no consintude)" + +#: parted/ui.c:470 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_ILLTRP (trap no consintût)" + +#: parted/ui.c:475 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_PRVOPC (opcode privilegjât)" + +#: parted/ui.c:480 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_PRVREG (regjistri privilegjât)" + +#: parted/ui.c:485 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_COPROC (erôr di coprocessôr)" + +#: parted/ui.c:490 +msgid "" +"\n" +"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" +msgstr "" +"\n" +"Erôr: ILL_BADSTK (erôr di stack interni)" + +#: parted/ui.c:495 +msgid "" +"\n" +"Error: A general SIGILL signal was encountered." +msgstr "" +"\n" +"Erôr: si è presentât un segnâl SIGILL gjenerâl." + +#: parted/ui.c:904 +#, c-format +msgid "invalid token: %s" +msgstr "token no valit: %s" + +#: parted/ui.c:1085 +msgid "Expecting a partition number." +msgstr "Si spiete un numar di partizion." + +#: parted/ui.c:1094 +msgid "Partition doesn't exist." +msgstr "La partizion no esist." + +#: parted/ui.c:1114 +msgid "Expecting a file system type." +msgstr "Si spiete un gjenar di file system." + +#: parted/ui.c:1121 +#, c-format +msgid "Unknown file system type \"%s\"." +msgstr "Gjenar di file system \"%s\" no cognossût." + +#: parted/ui.c:1142 +msgid "Expecting a disk label type." +msgstr "Si spiete un gjenar di etichete di disc." + +#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209 +msgid "No flags supported" +msgstr "Nissun flag supuartât" + +#: parted/ui.c:1283 +msgid "Can't create any more partitions." +msgstr "Impussibil creâ ancjemò altris partizions." + +#: parted/ui.c:1293 +msgid "Expecting a partition type." +msgstr "Si spiete un gjenar di partizion." + +#: parted/ui.c:1442 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: parted/ui.c:1443 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: parted/ui.c:1460 +msgid "optimal" +msgstr "otimâl" + +#: parted/ui.c:1461 +msgid "minimal" +msgstr "minimâl" + +#: parted/ui.c:1594 +msgid "OPTIONs:" +msgstr "OPZIONs:" + +#: parted/ui.c:1599 +msgid "COMMANDs:" +msgstr "COMANTs:" + +#: parted/ui.c:1602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"segnale i erôrs a %s\n" + +#: parted/ui.c:1609 +#, c-format +msgid "Using %s\n" +msgstr "Al ven doprât %s\n" + +#: parted/ui.c:1689 +msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" +msgstr "In modalitât no interative, chest comant nol à sens.\n" + +#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Lis partizions estesis no puedin jessi platadis su pes etichetis disc " +#~ "msdos." + +#~ msgid "" +#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Lis partizions estesis no puedin jessi partizions di recupar su etichetis " +#~ "disc msdos." + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opzion '--%s' no permet un argoment\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opzion '--%s' no ricognossude\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' no permet un argoment\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' e à bisugne di un argoment\n" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Sît web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "il sufìs tal argomento \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s al è masse grant" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot " +#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your " +#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified " +#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot " +#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. " +#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions. Chest al significhe che " +#~ "al covente tornâ a inviâ il sisteme prime di montâ cualsisei partizion " +#~ "modificade. Tu varâs ancje di tornâ a instalâ il boot loader prime di " +#~ "tornâ a inviâ il sisteme (che al podarès vê bisugne di montâ lis " +#~ "partizions modificadis). Al è impussibil fâ dutis dôs lis robis! Duncje " +#~ "tu varâs di inviâ un disc di ripristinament e di lì tornâ a instalâ il " +#~ "boot loader. Lei la sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui " +#~ "informazions." + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd " +#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your " +#~ "computer before doing anything with %s." +#~ msgstr "" +#~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions su %s (%s). Chest al " +#~ "significhe che Hurd nol sa nuie su lis modifichis che tu âs fat. Tu âs " +#~ "di tornâ a inviâ il computer prime di fâ alc cun %s." + +#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." +#~ msgstr "La regjon di inviament/boot no scomence al inizi de partizion." + +#~ msgid "" +#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known " +#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Il file systen al à une dimension di setôr logjic di %d. Si sa che GNU " +#~ "Parted nol lavore ben cun dimensions di setôr diviers di 512 byte." + +#~ msgid "" +#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " +#~ "some programs to stop working." +#~ msgstr "" +#~ "Il file %s al è segnât come file di sisteme. Chest al significhe che " +#~ "spostantlu cualchi program al podarès blocâsi." + +#~ msgid "" +#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular " +#~ "partition\n" +#~ msgstr "" +#~ " NUMAR : mostre informazions plui detaiadis sun cheste particolâr " +#~ "partizion\n" |