summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fur.po3415
1 files changed, 3415 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..cc1c550
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,3415 @@
+# Friulian translation for the parted package
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the parted package.
+# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-10 15:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-31 13:46+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#: lib/argmatch.c:145
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argoment %s no valit par %s"
+
+#: lib/argmatch.c:146
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argoment %s ambigui par %s"
+
+#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "I argoments valits a son:"
+
+#: lib/closeout.c:121 libparted/labels/fdasd.c:145
+msgid "write error"
+msgstr "erôr di scriture"
+
+#: lib/error.c:193
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erôr di sisteme no cognossût"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opzion ''%s%s' e je ambigue\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opzion '%s%s' e je ambigue; pussibilitâts:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opzion '%s%s' no ricognossude\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opzion '%s%s' no permet un argoment\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opzion '%s%s' e à bisugne di un argoment\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opzion --'%c' no valide\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opzion e à bisugne di un argoment --'%c'\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:354
+msgid "`"
+msgstr "\\"
+
+#: lib/quotearg.c:355
+msgid "'"
+msgstr "\\"
+
+#: lib/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Sucès"
+
+#: lib/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Nissune corispondence"
+
+#: lib/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Espression regolâr no valide"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Caratar di confront no valit"
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Non de classe dal caratar no valit"
+
+#: lib/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Sbare contrarie finâl"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Riferiment indaûr no valit"
+
+#: lib/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [., o [= cence corispondence"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( o \\( c vence corispondence"
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ cence corispondence"
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contignût di \\{\\} no valit"
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Limit massim no valit"
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memorie esauride"
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Espression regolâr precedente no valide"
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fin premadure de espression regolâr"
+
+#: lib/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Espression regolâr masse grande"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") o \\) cence corispondence"
+
+#: lib/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Nissune espression regolâr precedente"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sSyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Impachetât di %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Impachetât di %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 o sucessive <%s>.\n"
+"Chest al è software libar: tu sês libar di cambiâlu e tornâ a distribuîlu.\n"
+"No je NISSUNE GARANZIE, te misure consintude de leç.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Scrit di %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Scrit di %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Scrit di %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Scrit di %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e altris.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Segnale i erôrs a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Segnale i erôrs di %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Sît web di %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Jutori gjenerâl par doprâ software GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memorie esauride"
+
+#: libparted/arch/beos.c:246
+msgid "Disk Image"
+msgstr "Imagjin disc"
+
+#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
+#: libparted/arch/linux.c:1732
+#, c-format
+msgid "Error opening %s: %s"
+msgstr "Erôr tal vierzi %s: %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
+#: libparted/arch/linux.c:1743
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
+msgstr ""
+"Impussibil vierzi %s in leture-scriture (%s). %s al è stât viert in "
+"modalitât dome-leture."
+
+#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
+#, c-format
+msgid "%s during seek for read on %s"
+msgstr "%s dulinvie il plaçament pe leture su %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
+#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
+#: libparted/arch/linux.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s during read on %s"
+msgstr "%s dulinvie la leture su %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
+#: libparted/arch/linux.c:2027
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
+msgstr "Impussibil scrivi su %s parcè che al è viert in modalitât dome-leture."
+
+#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
+#, c-format
+msgid "%s during seek for write on %s"
+msgstr "%s dulinvie il plaçament pe scriture su %s"
+
+#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
+#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
+#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
+#, c-format
+msgid "%s during write on %s"
+msgstr "%s dulinvie la scriture su %s"
+
+#: partprobe/partprobe.c:149
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Prove \\\"%s --help\\\" par vê plui informazions.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:153
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
+msgstr "Ûs: %s [OPZION] [DISPOSITÎF]...\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:154
+msgid ""
+"Inform the operating system about partition table changes.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
+" -s, --summary print a summary of contents\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Informe il sisteme operatîf su lis modifichis de tabele des partizions.\n"
+"\n"
+" -d, --dry-run no sta informâ il sisteme operatîf\n"
+" -s, --summary stampe une sisntesi dai contignûts\n"
+" -h, --help mostre chest jutori e jes\n"
+" -v, --version stampe la version e jes\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:162
+msgid ""
+"\n"
+"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cuant che nol ven furnît nissun DISPOSITÎF, al scandaie dutis lis "
+"partizions.\n"
+
+#: partprobe/partprobe.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Segnale i erôrs a <%s>.\n"
+
+#: libparted/arch/gnu.c:110
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s."
+msgstr "Impussibil vierzi %s."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:130
+msgid "Unable to probe store."
+msgstr "Impussibil scandaiâ il dispositîf di archiviazion."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
+"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"ATENZION: il kernel nol è rivât a tornâ a lei la tabele des partizions su %s "
+"(%s). Par chel al podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il "
+"sisteme nol ven tornât a inviâsi."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
+"changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Atenzion: impussibil vierzi %s (%s). Par chel, al podarès no rifleti dutis "
+"lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven tornât a inviâsi."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
+"not reflect all of your changes until after reboot."
+msgstr ""
+"Atenzion: nol è stât pussibil fâ sparî il tradutôr su %s (%s). Par chel, al "
+"podarès no rifleti dutis lis modifichis fin dopo che il sisteme al ven "
+"tornât a inviâsi."
+
+#: libparted/arch/gnu.c:820
+#, c-format
+msgid "%s trying to sync %s to disk"
+msgstr "%s tal tentatîf di sincronizâ %s sul disc"
+
+#: libparted/arch/linux.c:633
+#, c-format
+msgid "Could not stat device %s - %s."
+msgstr "Impussibil fâ il stat dal dispositîf %s - %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:690
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the dm type of %s."
+msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di dm di %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
+"Using the default sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Impussibil determinâ la dimension dal setôr par %s: %s.\n"
+"Si dopre la dimension di setôr predefinide (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:795
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine physical sector size for %s.\n"
+"Using the logical sector size (%lld)."
+msgstr ""
+"Impussibil determinâ la dimension dal setôr fisic par %s.\n"
+"Si dopre la dimension dal setôr logjic (%lld)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:855
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
+msgstr "Impussibil determinâ la dimension di %s (%s)."
+
+#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
+msgid "Generic IDE"
+msgstr "IDE gjeneric"
+
+#: libparted/arch/linux.c:963
+#, c-format
+msgid "Could not get identity of device %s - %s"
+msgstr "Impussibil otignî la identitât dal dispositîf %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
+"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
+"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
+"Please consult the web site for up-to-date information."
+msgstr ""
+"Il dispositîf %s al à multiplis (%d) setôrs logjics par ogni setôr fisic.\n"
+"Il supuart a cheste configurazion al è SPERIMENTÂL in GNU Parted e dome par "
+"cualchi cumbinazion di gjenars di etichetis/filesystem, p.e. GPT e ext2/3.\n"
+"Par vê informazions inzornadis, consultâ il sît web."
+
+#: libparted/arch/linux.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
+msgstr "Erôr tal inizializâ il dispositîf SCSI %s - %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1236
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
+"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
+msgstr ""
+"Il dispositîf %s al è cussì piçul che forsit nol pues contignî un file "
+"system o une tabele des partizions. Isal stât selezionât il dispositîf "
+"sbaliât?"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1349
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
+"unless you REALLY know what you're doing!"
+msgstr ""
+"Impussibil determinâ la gjeometrie dal file/dispositîf %s. No si varès di "
+"doprâ Parted a mancul che no si savedi PARDABON ce che si sta fasint!"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1409
+msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
+msgstr "Schede di archiviazion SD/MMC gjeneriche"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1423
+msgid "NVMe Device"
+msgstr "Dispositîf NVMe"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1484
+msgid "DAC960 RAID controller"
+msgstr "Controller DAC960 RAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1489
+msgid "Promise SX8 SATA Device"
+msgstr "Dispositîf Promise SX8 SATA"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1494
+msgid "ATA over Ethernet Device"
+msgstr "Dispositîf ATA over Ethernet"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1500
+msgid "IBM S390 DASD drive"
+msgstr "Unitât IBM S390 DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1506
+msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
+msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1511
+msgid "Compaq Smart Array"
+msgstr "Compaq Smart Array"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1521
+msgid "NVDIMM Device"
+msgstr "Dispositîf NVDIMM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1526
+msgid "ATARAID Controller"
+msgstr "Controller ATARAID"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1531
+msgid "I2O Controller"
+msgstr "Controller I2O"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1536
+msgid "User-Mode Linux UBD"
+msgstr "User-Mode UBD Linux Modalitât-Utent"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1546
+msgid "Loopback device"
+msgstr "Dispositîf di loopback"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1554
+#, c-format
+msgid "Linux device-mapper (%s)"
+msgstr "Device-mapper Linux (%s)"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1565
+msgid "Xen Virtual Block Device"
+msgstr "Dispositîf a blocs Xen Virtual"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1570
+msgid "Unknown"
+msgstr "No cognossût"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1579
+msgid "Virtio Block Device"
+msgstr "Dispositîf a blocs Virtio"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1584
+msgid "Linux Software RAID Array"
+msgstr "Array RAID Software Linux"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1589
+msgid "RAM Drive"
+msgstr "Unitât RAM"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1596
+msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
+msgstr "ped_device_new() Gjenar di dispositîf no supuartât"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
+#, c-format
+msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
+msgstr "Erôr tal fsync o tal sierâ %s: %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:1949
+#, c-format
+msgid "%0.0send of file while reading %s"
+msgstr "%0.0s fin dal file intant che si leieve %s"
+
+#: libparted/arch/linux.c:2691
+#, c-format
+msgid ""
+"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
+"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
+"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
+msgstr ""
+"Erôr tal informâ il kernel su lis modifichis ae partizion %s -- %s. Chest "
+"al significhe che Linux nol savarà nuie su lis modifichis fatis a %s "
+"fintremai che no si torne a inviâ il sisteme -- duncje nol è il câs di "
+"montâlu o doprâlu in nissune maniere prime di ve tornât a inviâ il sisteme."
+
+#: libparted/arch/linux.c:2811
+#, c-format
+msgid "Unable to determine the start and length of %s."
+msgstr "Impussibil determinâ l'inizi e la lungjece di %s."
+
+#: libparted/arch/linux.c:3225
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
+"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
+"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
+"making further changes."
+msgstr ""
+"Lis partizions %s su %s a son stadis scritis, ma no ven podût informâ il "
+"kernel de modifiche, forsit parcè che a son in ûs. Duncje a restin in vore "
+"lis vecjis partizions. Tu varessis di tornâ a inviâ cumò prime di fâ "
+"ulteriôrs modifichis."
+
+#: libparted/cs/geom.c:163
+#, c-format
+msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
+msgstr ""
+"Impussibil vê la fin prime dal inizi! (setôr di inizi=%jd lungjece=%jd)"
+
+#: libparted/cs/geom.c:379
+#, c-format
+msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
+msgstr "Tentatîf di scrivi i setôrs %ld-%ld fûr de partizion su %s."
+
+#: libparted/cs/geom.c:419
+msgid "checking for bad blocks"
+msgstr "control dai blocs ruvinâts"
+
+#: libparted/debug.c:97
+#, c-format
+msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
+msgstr "Backtrace al à %d clamadis sul stack:\n"
+
+#: libparted/debug.c:110
+#, c-format
+msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
+msgstr "La declarazion (%s) in %s:%d inte funzion %s() falide."
+
+#: libparted/disk.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognised disk label"
+msgstr "%s: etichete dal disc no ricognossude"
+
+#: libparted/disk.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
+"read-only."
+msgstr ""
+"Chest libparted nol à il supuart pe scriture par %s. Forsit al è stât "
+"compilât in dome-leture."
+
+#: libparted/disk.c:632
+#, c-format
+msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
+msgstr "La partizion %d e je %s, ma il filesystem al è %s."
+
+#: libparted/disk.c:841
+msgid "cylinder_alignment"
+msgstr "cylinder_alignment"
+
+#: libparted/disk.c:843
+msgid "pmbr_boot"
+msgstr "pmbr_boot"
+
+#: libparted/disk.c:848
+#, c-format
+msgid "Unknown disk flag, %d."
+msgstr "Opzion/flag disc no cognossude, %d."
+
+#: libparted/disk.c:1320
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
+msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin partizions estesis."
+
+#: libparted/disk.c:1990
+#, c-format
+msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
+msgstr ""
+"Lis etichetis dai discs %s no supuartin lis partizions logjichis o estesis."
+
+#: libparted/disk.c:2003
+msgid "Too many primary partitions."
+msgstr "Masse partizions primariis."
+
+#: libparted/disk.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
+msgstr ""
+"Impussibil zontâ une partizion logjiche a %s, parcè che no je nissune "
+"partizion estese."
+
+#: libparted/disk.c:2036
+#, c-format
+msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
+msgstr "No si pues vê plui di une partizion estese su %s."
+
+#: libparted/disk.c:2046
+msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
+msgstr "No si pues vê partizions logjichis fûr de partizion estese."
+
+#: libparted/disk.c:2071
+#, c-format
+msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
+msgstr "No si pues vê une partizion logjiche fûr de partizion estese su %s."
+
+#: libparted/disk.c:2081
+msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
+msgstr "No si pues vê une partizion primarie dentri di une partizion estese."
+
+#: libparted/disk.c:2090
+msgid "Can't have a partition outside the disk!"
+msgstr "No si pues vê une partizion fûr dal disc!"
+
+#: libparted/disk.c:2141 libparted/disk.c:2319
+msgid "Can't have overlapping partitions."
+msgstr "No si pues soreponi lis partizions."
+
+#: libparted/disk.c:2520
+msgid "metadata"
+msgstr "metadâts"
+
+#: libparted/disk.c:2522
+msgid "free"
+msgstr "libar"
+
+#: libparted/disk.c:2524 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
+msgid "extended"
+msgstr "estese"
+
+#: libparted/disk.c:2526 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
+msgid "logical"
+msgstr "logjiche"
+
+#: libparted/disk.c:2528 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
+msgid "primary"
+msgstr "primarie"
+
+#: libparted/disk.c:2544
+msgid "boot"
+msgstr "inviament"
+
+#: libparted/disk.c:2546
+msgid "bios_grub"
+msgstr "bios_grub"
+
+#: libparted/disk.c:2548
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#: libparted/disk.c:2550
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
+#: libparted/disk.c:2552
+msgid "hidden"
+msgstr "platade"
+
+#: libparted/disk.c:2554
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#: libparted/disk.c:2556
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#: libparted/disk.c:2558
+msgid "lba"
+msgstr "lba"
+
+#: libparted/disk.c:2560
+msgid "hp-service"
+msgstr "hp-service"
+
+#: libparted/disk.c:2562
+msgid "palo"
+msgstr "palo"
+
+#: libparted/disk.c:2564
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#: libparted/disk.c:2566
+msgid "msftres"
+msgstr "msftres"
+
+#: libparted/disk.c:2568
+msgid "msftdata"
+msgstr "msftdata"
+
+#: libparted/disk.c:2570
+msgid "atvrecv"
+msgstr "atvrecv"
+
+#: libparted/disk.c:2572
+msgid "diag"
+msgstr "diag"
+
+#: libparted/disk.c:2574
+msgid "legacy_boot"
+msgstr "legacy_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2576
+msgid "irst"
+msgstr "irst"
+
+#: libparted/disk.c:2578
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#: libparted/disk.c:2580
+msgid "chromeos_kernel"
+msgstr "chromeos_kernel"
+
+#: libparted/disk.c:2582
+msgid "bls_boot"
+msgstr "bls_boot"
+
+#: libparted/disk.c:2584
+msgid "linux-home"
+msgstr "linux-home"
+
+#: libparted/disk.c:2586
+msgid "no_automount"
+msgstr ""
+
+#: libparted/disk.c:2592
+#, c-format
+msgid "Unknown partition flag, %d."
+msgstr "Opzion/flag di partizion no cognossude, %d."
+
+#: libparted/exception.c:79
+msgid "Information"
+msgstr "Informazions"
+
+#: libparted/exception.c:80
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: libparted/exception.c:81
+msgid "Error"
+msgstr "Erôr"
+
+#: libparted/exception.c:82
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatâl"
+
+#: libparted/exception.c:83
+msgid "Bug"
+msgstr "Bug"
+
+#: libparted/exception.c:84
+msgid "No Implementation"
+msgstr "No implementât"
+
+#: libparted/exception.c:88
+msgid "Fix"
+msgstr "Comede"
+
+#: libparted/exception.c:89
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
+
+#: libparted/exception.c:90
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: libparted/exception.c:91
+msgid "OK"
+msgstr "Va ben"
+
+#: libparted/exception.c:92
+msgid "Retry"
+msgstr "Torne prove"
+
+#: libparted/exception.c:93
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignore"
+
+#: libparted/exception.c:94
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anule"
+
+#: libparted/exception.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
+"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
+"containing at least the version (%s) and the following message: "
+msgstr ""
+"Al è stât cjatât un bug/erôr in GNU Parted. Controle il sît web di parted "
+"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html par vê plui informazions su "
+"ce che al podarès jessi util comunicâ te segnalazion dal erôr! Mande une "
+"segnalazion di erôr vie e-mail a %s specificant almancul la version (%s) e "
+"il messaç chi sot: "
+
+#: libparted/labels/aix.c:92
+msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par lei lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò "
+"implementât."
+
+#: libparted/labels/aix.c:103
+msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par scrivi lis etichetis dai discs AIX nol è stât ancjemò "
+"implementât."
+
+#: libparted/labels/aix.c:116
+msgid ""
+"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par zontâ partizions aes etichetis dai discs AIX nol è stât "
+"ancjemò implementât."
+
+#: libparted/labels/aix.c:126
+msgid ""
+"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par dopleâ partizions tes etichetis dai discs AIX nol è stât "
+"ancjemò implementât."
+
+#: libparted/labels/aix.c:144
+msgid ""
+"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par stabilî il gjenar di sisteme des partizions tes etichetis dai "
+"discs AIX nol è stât ancjemò implementât."
+
+#: libparted/labels/aix.c:154
+msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
+msgstr ""
+"Il supuart par stabilî lis opzions/flags tes etichetis dai discs AIX nol è "
+"stât ancjemò implementât."
+
+#: libparted/labels/atari.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
+"bytes."
+msgstr ""
+"Impussibil doprâ la tabele des partizions Atari sui discs cun dimension di "
+"setôr che no je uguâl a %d bytes."
+
+#: libparted/labels/atari.c:290
+#, c-format
+msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
+msgstr ""
+"Impussibil doprâ lis tabelis di partizion Atari sui discs cun plui di %d "
+"setôrs."
+
+#: libparted/labels/atari.c:403
+msgid ""
+"Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked "
+"list. Aborting."
+msgstr ""
+"Masse partizions Atari rilevadis. Forsit al è un cicli infinît te liste "
+"colegade a XGM. Si interomp."
+
+#: libparted/labels/atari.c:601
+#, c-format
+msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
+msgstr "Nissune partizion cjatade tal ARS al setôr %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
+msgstr ""
+"La vôs dal ARS logjic sucessîf nol è di gjenar XGM in ARS al setôr %lli."
+
+#: libparted/labels/atari.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
+"is corrupted."
+msgstr ""
+"Al somee che su chest disc (%s) no je une tabele di partizions Atari opûr "
+"che e je ruvinade."
+
+#: libparted/labels/atari.c:883
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
+msgstr ""
+"Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS de partizion logjiche %d."
+
+#: libparted/labels/atari.c:890
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store ARS."
+msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ l'ARS."
+
+#: libparted/labels/atari.c:967
+msgid ""
+"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
+"to the size of your device. Do you want to fix the partition table?"
+msgstr ""
+"La conte dai setôrs che e je memorizade te tabele des partizion no "
+"corispuint ae dimension dal to dispositîf. Desideristu comedâ la tabele des "
+"partizions?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1008
+#, c-format
+msgid "No room at sector %lli to store BSL."
+msgstr "Nissun spazi al setôr %lli par memorizâ il BSL."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1116
+msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
+msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplade la tabele AHDI principâl."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1135
+msgid ""
+"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
+"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
+"by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?"
+msgstr ""
+"La tabele AHDI principâl e je stade jemplade cun dutis lis partizions ma la "
+"tabele ICD no je vueide duncje a vignaran rilevadis, dai software compatibii "
+"cun ICD, plui partizions di dimension e posizion no cognossudis. "
+"Desideristu invalidâ la tabele ICD?"
+
+#: libparted/labels/atari.c:1169
+msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
+msgstr "Lis vôs ICD no puedin contignî partizions estesis o logjichis."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1191
+msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
+msgstr "A jerin restadis partizions dopo vê jemplât lis tabelis."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1231
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
+"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
+msgstr ""
+"No tu puedis doprâ une partizion XGM estese in modalitât ICD (plui di %d "
+"partizions primariis, se XGM e je la prime e vâl par dôs)."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
+#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2294
+#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
+#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
+#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
+#: libparted/labels/sun.c:781
+msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
+msgstr "Impussibil sodisfâ ducj i vincui su pe partizion."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
+"extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two."
+msgstr ""
+"No tu puedis doprâ plui di %d partizions primariis (modalitât ICD) se tu "
+"dopris une partizion XGM estese. Se XGM e je la prime partizion e vâl par "
+"dôs."
+
+#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
+msgid "Unable to allocate a partition number."
+msgstr "Impussibil assegnâ un numar di partizion."
+
+#: libparted/labels/bsd.c:588
+msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
+msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete bsd."
+
+#: libparted/labels/dasd.c:634
+msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
+msgstr ""
+"Nol è pussibil cambiâ la tabele des partizions dal dispositîf DASD-LDL.\n"
+
+#: libparted/labels/dasd.c:919
+msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
+msgstr "Impussibil assegnâ un toc di spazi par une etichete dasd"
+
+#: libparted/labels/dos.c:1159
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
+msgstr "Tabele des partizions no valide su %s -- firme %x sbaliade."
+
+#: libparted/labels/dos.c:1187
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
+msgstr "Tabele des partizion no valide - partizion ricorsive su %s."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2276
+msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
+msgstr ""
+"Parted nol pues ridimensionâ lis partizions gjestidis di Windows Dynamic "
+"Disk."
+
+#: libparted/labels/dos.c:2532
+msgid "cannot create any more partitions"
+msgstr "impussibil creâ ancjemò partizions"
+
+#: libparted/labels/dvh.c:183
+#, c-format
+msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
+msgstr "%s nol à partizions estesis (volume header partition)."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:309
+msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
+msgstr ""
+"Sume di control (checksum) sbaliade, la tabele des partizions e je ruvinade."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:614
+msgid "Only primary partitions can be root partitions."
+msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di root."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:628
+msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
+msgstr "Dome lis partizions primariis a puedin jessi partizions di swap."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:642
+msgid "Only logical partitions can be a boot file."
+msgstr ""
+"Dome lis partizions logjichis a puedin jessi un file di inviament/boot."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to set dvh partition name to %s:\n"
+"Only logical partitions (boot files) have a name."
+msgstr ""
+"no si è rivâts a stabilî il non de partizion dvh a %s:\n"
+"Dome lis partizions logjichis (file di boot) a àn un non."
+
+#: libparted/labels/dvh.c:812
+msgid "Too many primary partitions"
+msgstr "Masse partizions primariis"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:136
+msgid "open error"
+msgstr "erôr di “open”"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:139
+msgid "seek error"
+msgstr "erôr di “seek”"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:142
+msgid "read error"
+msgstr "erôr di “read”"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:148
+msgid "ioctl() error"
+msgstr "erôr di “ioctl()”"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:152
+msgid "API version mismatch"
+msgstr "Corispondence version API sbaliade"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:156
+msgid "Unsupported disk type"
+msgstr "Gjenar di disc no supuartât"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:160
+msgid "Unsupported disk format"
+msgstr "Formât disc no supuartât"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:164
+msgid "Disk is in use"
+msgstr "Disc in ûs"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:168
+msgid "Syntax error in config file"
+msgstr "Erôr di sintassi tal file di configurazion"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:172
+msgid "Volume label is corrupted"
+msgstr "La etichete dal volum e je ruvinade"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:176
+msgid "A data set name is corrupted"
+msgstr "Il non di un “data set” al è ruvinât"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:180
+msgid "Memory allocation failed"
+msgstr "Assegnazion memorie falide"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:184
+msgid "Device verification failed"
+msgstr "Verifiche dispositîf falide"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:185
+msgid "The specified device is not a valid DASD device"
+msgstr "Il dispositîf specificât nol è un dispositîf DASD valit"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:188
+msgid "VOLSER not found on device"
+msgstr "VOLSER nol è stât cjatât sul dispositîf"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
+msgid "Fatal error"
+msgstr "Erôr fatâl"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:243
+msgid "No room for volume label."
+msgstr "Spazi insuficient pe etichete dal volum."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:251
+msgid "No room for partition info."
+msgstr "Spazi insuficient pes informazions su la partizion."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:828
+msgid "Invalid VTOC."
+msgstr "VTOC no valit."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:912
+msgid "Could not retrieve API version."
+msgstr "Impussibil recuperâ la version des API."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
+msgstr ""
+"La version '%d' atuâl des API no corispuint ae version '%d' des API dal "
+"driver dasd!"
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1020
+msgid "Could not retrieve disk size."
+msgstr "Impussibil recuperâ la dimension dal disc."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1029
+msgid "Could not retrieve disk geometry information."
+msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la gjeometrie dal disc."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1035
+msgid "Could not retrieve blocksize information."
+msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions su la dimension dal bloc."
+
+#: libparted/labels/fdasd.c:1045
+msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
+msgstr ""
+"La gjeometrie dal disc no corispuint a un dispositîf DASD di gjenar 3390."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:589
+msgid "device is too small for GPT"
+msgstr "il dispositîf al è masse piçul par GPT"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
+"what Parted can recognise. Please report this!"
+msgstr ""
+"Il formât ae tabele des partizions GPT al è ae version %x, che al è plui "
+"gnûf di chel che al ricognòs Parted. Segnale chest probleme!"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
+"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
+"setting? "
+msgstr ""
+"Al semee che no dut il spazi disponibil in %s al sedi doprât. Justâ GPT par "
+"fa un mût che al dopri dut il spazi (altris %llu blocs) o continuâ cun lis "
+"impostazions atuâls? "
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1026
+msgid ""
+"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, "
+"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
+msgstr ""
+"La copie di backup de tabele GPT no je ae fin dal disc, come che al varès di "
+"jessi. Comedâ, spostant la copie di backup ae fin (e gjavant chê viele)?"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1044
+msgid ""
+"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
+"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
+msgstr ""
+"Dutis dôs lis tabelis GPT, chê p rimarie e chê di backup, a son ruvinadis. "
+"Prove a creâ une gnove tabele, e dopre la funzionalitât di ripristinament "
+"partizions di Parted."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1055
+msgid ""
+"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La tabele GPT di backup e je ruvinade, ma chê primarie e semee a puest, "
+"duncje si doprarà chê."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1067
+msgid ""
+"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"La tabele GPT primarie e je ruvinade, ma chê di backup e semee a puest, "
+"duncje si doprarà chê."
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1091
+msgid "primary partition table array CRC mismatch"
+msgstr "il CRC dal array de tabele des partizions primarie nol corispuint"
+
+#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
+msgid "failed to translate partition name"
+msgstr "no si è rivâts a tradusi il non de partizion"
+
+#: libparted/labels/mac.c:185
+#, c-format
+msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
+msgstr "Firme %x no valide pes etichetis dai discs Mac."
+
+#: libparted/labels/mac.c:232
+msgid "Partition map has no partition map entry!"
+msgstr "La mape des partizions no à elements!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:280
+#, c-format
+msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
+msgstr "%s al è masse piçul par une etichete di disc Mac!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:507
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
+msgstr "La partizion %d e à une firme no valide %x."
+
+#: libparted/labels/mac.c:524
+#, c-format
+msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
+msgstr "La partizion %d e à une lungjece no valide di 0 bytes!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:555
+msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
+msgstr "La regjon dai dâts no scomence al inizi de partizion."
+
+#: libparted/labels/mac.c:572
+msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr ""
+"La regjon di inviament/boot de partizion no ocupe la partizion interie."
+
+#: libparted/labels/mac.c:583
+msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
+msgstr "La regjon dai dâts de partizion no ocupe la partizion interie."
+
+#: libparted/labels/mac.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
+msgstr ""
+"Dimension dal bloc inusuâl sul descritôr dal dispositîf: %d byte nol è "
+"divisibil par 512."
+
+#: libparted/labels/mac.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
+"says it is %d bytes."
+msgstr ""
+"Il descritôr dal driver al dîs che la dimension dal bloc fisic e je di %d "
+"byte, ma Linux al dîs che e je di %d byte."
+
+#: libparted/labels/mac.c:701
+msgid "No valid partition map found."
+msgstr "No je stade cjatade nissune mape des partizions valide."
+
+#: libparted/labels/mac.c:775
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
+"says it is %d!"
+msgstr ""
+"Dimensions dai elements de mape des partizions in conflit! Il prin element "
+"al dîs di jessi %d, ma l'element %d al dîs di jessi %d!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:806
+msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
+msgstr "Inusuâl! A esistin 2 mapis des partizions!"
+
+#: libparted/labels/mac.c:1345
+msgid ""
+"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
+"recognising it as such."
+msgstr ""
+"Cambiant il non di une partizion di root o di swap nol permetarà a Linux di "
+"ricognossile par ce che e je."
+
+#: libparted/labels/mac.c:1444
+msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
+msgstr ""
+"Impussibil zontâ une altre partizion -- la mape des partizions e je masse "
+"piçule!"
+
+#: libparted/labels/pc98.c:285
+#, c-format
+msgid "Invalid partition table on %s."
+msgstr "Tabele des partizions no valide su %s."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
+"unsupported."
+msgstr ""
+"La partizion %d no je inlineade cui margjins dal cilindri. Funzionalitât "
+"ancjemò no supuartade."
+
+#: libparted/labels/pc98.c:729
+msgid "Can't add another partition."
+msgstr "Impussibil zontâ une altre partizion."
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
+"maximum of %jd"
+msgstr ""
+"la lungjece de partizion di %jd setôrs e va fûr di chê massime, comandade de "
+"tabele des partizions di %s, di %jd"
+
+#: libparted/labels/pt-tools.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
+"of %jd"
+msgstr ""
+"il numar di setôrs iniziâi %jd al va fûr di chel massim, comandât de tabele "
+"des partizions di %s, di %jd"
+
+#: libparted/labels/rdb.c:170
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
+msgstr "%s : sume di control (checksum) sbaliât sul bloc %llu di gjenar %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:486
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
+msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:575
+#, c-format
+msgid "%s : Loop detected at block %d."
+msgstr "%s : cjatât cicli al bloc %d."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:594
+#, c-format
+msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
+msgstr "%s : la liste %s e semee sbaliade al bloc %s."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:693
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list bad blocks."
+msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs ruvinâts."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:701
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list partition blocks."
+msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs de partizion."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:709
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list file system blocks."
+msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs dal file system."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:717
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to list boot blocks."
+msgstr "%s : no si è rivâts a listâ i blocs di inviament/boot."
+
+#: libparted/labels/rdb.c:744
+#, c-format
+msgid "Failed to write partition block at %d."
+msgstr "No si è rivâts a scrivi il bloc de partizions ae posizion %d."
+
+#: libparted/labels/sun.c:162
+msgid "Corrupted Sun disk label detected."
+msgstr "Rilevade etichete Sun ruvinade."
+
+#: libparted/labels/sun.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
+"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
+msgstr ""
+"La gjeometrie CHS dal disc (%d,%d,%d) riferide dal sisteme operatîf no "
+"corispuint ae gjeometrie archiviade su pe etichete dal disc (%d,%d,%d)."
+
+#: libparted/labels/sun.c:299
+#, c-format
+msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
+msgstr "La etichete dal disc e descrîf un disc plui grant di %s."
+
+#: libparted/labels/sun.c:474
+#, c-format
+msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
+msgstr ""
+"Il disc al à %d cilindris, che al è un valôr plui grant dal massim di 65536."
+
+#: libparted/labels/sun.c:813
+msgid ""
+"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
+"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
+"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
+"it as well."
+msgstr ""
+"La partizion “Whole Disk” e je la uniche restade. Di solit no je une buine "
+"idee sorescrivi cheste partizions cuntune reâl. Solaris al podarès no rivâ "
+"plui a inviâsi cence di chê e ancje SILO (il boot loader di sparc) le dopre."
+
+#: libparted/labels/sun.c:828
+msgid "Sun disk label is full."
+msgstr "La etichete dal disc Sun e je plene."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:164
+msgid "opening of device failed"
+msgstr "no si è rivâts a vierzi il dispositîf"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:168
+msgid "seeking on device failed"
+msgstr "no si è rivâts a posizionâsi sul dispositîf"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:172
+msgid "writing to device failed"
+msgstr "no si è rivâts a scrivi sul dispositîf"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:176
+msgid "reading from device failed"
+msgstr "no si è rivâts a lei dal dispositîf"
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
+#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
+msgid "Could not read volume label."
+msgstr "Impussibil lei la etichete dal volum."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
+msgid "Could not write volume label."
+msgstr "Impussibil scrivi la etichete dal volum."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:537
+msgid "Could not read VTOC labels."
+msgstr "Impussibil lei lis etichetis VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:543
+msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Impussibil lei VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:550
+msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Impussibil lei VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:557
+msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Impussibil lei VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:564
+msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Impussibil lei VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:585
+msgid "Could not write VTOC labels."
+msgstr "Impussibil scrivi lis etichetis VTOC."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:591
+msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
+msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT1 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:598
+msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
+msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT4 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:605
+msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
+msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT5 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:612
+msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
+msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT7 DSCB."
+
+#: libparted/labels/vtoc.c:622
+msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
+msgstr "Impussibil scrivi VTOC FMT9 DSCB."
+
+#: libparted/libparted.c:247
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Memorie insuficiente."
+
+#: libparted/unit.c:140
+msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
+msgstr "Impussibil otignî la dimension de unitât pe unitât speciâl 'COMPACT'."
+
+#: libparted/unit.c:386
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
+msgstr "\"%s\" nol à une sintassi valide pes posizions."
+
+#: libparted/unit.c:394
+#, c-format
+msgid "The maximum head value is %d."
+msgstr "Il massim valôr pe testine al è %d."
+
+#: libparted/unit.c:401
+#, c-format
+msgid "The maximum sector value is %d."
+msgstr "Il massim valôr pal setôr al è %d."
+
+#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
+#, c-format
+msgid "The location %s is outside of the device %s."
+msgstr "La posizion %s e je fûr dal dispositîf %s."
+
+#: libparted/unit.c:527
+msgid "Invalid number."
+msgstr "Numar no valit."
+
+#: libparted/unit.c:533
+msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
+msgstr "Doprâ une unitât plui piçule invezit che un valôr < 1"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
+msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc de partizion\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate block\n"
+msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ il bloc\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
+msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di inviament/boot %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
+#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
+msgstr "%s : Impussibil lei il bloc di root %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
+msgstr "%s : No si è rivâts a assegnâ l'element de liste dai id\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
+msgstr "%s : Impussibil lei il bloc %llu\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
+#, c-format
+msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
+msgstr "%s : sume di control sbaliade sul bloc %llu di gjenar %s\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
+#, c-format
+msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
+msgstr "%s : Impussibil scrivi il bloc %d\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
+msgstr "%s : no si è rivâts a assegnâ il bloc rdb disk_specific\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
+#, c-format
+msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
+msgstr "%s : nol è stât cjatât il bloc rdb, nol varès di sucedi mai\n"
+
+#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
+#, c-format
+msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
+msgstr "%s : no si è rivâts a lei il bloc %llu de partizion\n"
+
+#: libparted/fs/fat/fat.c:149
+msgid ""
+"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
+"support will be disabled."
+msgstr ""
+"GNU Parted nol è stât compilât ben: il setôr di inviament (boot) FAT al "
+"varès di jessi di 512 byte. Il supuart a FAT al vignarà disabilitât."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
+msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
+msgstr "Il file system nol à une firme valide par jessi un file system FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
+msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Il file system nol à une dimension di setôr valide par jessi un file system "
+"FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
+msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Il file system nol à une dimension di cluster valide par jessi un file "
+"system FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
+msgid ""
+"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
+msgstr ""
+"Il file system nol à un numar di setôrs riservâts valit par jessi un file "
+"system FAT."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
+msgid "File system has an invalid number of FATs."
+msgstr "Il file system nol à un numar di FAT valit."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
+msgstr ""
+"La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d) e chê no je valide. La "
+"gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d)."
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
+msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
+msgstr ""
+"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che la dimension dal setôr logjic "
+"al è 0. Situazion inusuâl. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
+msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
+msgstr ""
+"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che no'ndi son di tabelis FAT. "
+"Situazion inusuâl. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
+msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
+msgstr ""
+"Il setôr di inviament/boot di FAT al dîs che i cluster a son fats di 0 "
+"setôrs. Situazion inusuâl. "
+
+#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
+msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
+msgstr "Il file system al è FAT12, che nol è supuartât."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
+#, c-format
+msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Firme de partizion di vecje maniere dal swap di linux no ricognossude: "
+"'%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
+#, c-format
+msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
+msgstr ""
+"Firme de partizion di gnove maniere dal swap di linux no ricognossude: "
+"'%10s'."
+
+#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
+#, c-format
+msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
+msgstr "Firme de partizion swap di linux swsusp no ricognossude: '%9s'."
+
+#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
+"%d bytes."
+msgstr ""
+"Parted nol pues doprâ i file system HFS sui discs cun dimension di setôr che "
+"no je uguâl a %d byte."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
+"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
+"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
+"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
+"geometry."
+msgstr ""
+"La gjeometrie CHS dal file system e je (%d, %d, %d), che no je valide. La "
+"gjeometrie CHS de tabele des partizions e je (%d, %d, %d). Se si selezione "
+"Ignore, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà lassade cussì. Se si "
+"selezione Comede, la gjeometrie CHS dal file system e vignarà stabilide in "
+"mût che e corispuindi ae gjeometrie CHS de tabele des partizions."
+
+#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
+"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
+msgstr ""
+"Il setôr di informazions al à la firme sbaliade (%x). Selezione anule par "
+"cumò, e invie une segnalazion di erôr. Se tu stâs tribulant, alore forsit "
+"al è pussibil ignorâ l'erôr."
+
+#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
+"Currently, only %s is free."
+msgstr ""
+"A coventin %s di spazi libar sul disc par scurtâ la partizion a cheste "
+"dimension. Pal moment a son libars dome %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
+msgstr ""
+"Il spostament dal prin bloc dal cluster al è di %d e nol è un multipli de "
+"dimension dal cluster %d."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
+#, c-format
+msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
+msgstr ""
+"Element di directory sbaliât par %s: il prin cluster al è ae fin dal "
+"marcadôr di file."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT sbaliade: la cjadene par %s no je finide. Tu varessis di eseguî dosfsck "
+"o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
+"dosfsck or scandisk."
+msgstr ""
+"FAT sbaliade: il cluster %d doprât te cjadene par %s al è fûr dal file "
+"system. Si varès di eseguî dosfsck o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
+"scandisk."
+msgstr ""
+"FAT sbaliade: cluster %d cun colegaments incrosâts par %s. Si varès di "
+"eseguî dosfsck o scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
+#, c-format
+msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
+msgstr "%s al è di %dk, ma al à %d cluster (%dk)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
+#, c-format
+msgid "Partition too big/small for a %s file system."
+msgstr "Partizion masse grande/piçule par un file system %s."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
+msgid ""
+"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
+"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
+msgstr ""
+"Lis FAT no corispuindin. Se no si sa ce che al significhe, selezione anule, "
+"eseguî scandisk sul file system e daspò tornâ achì."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
+msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
+msgstr "No'ndi son configurazions pussibilis par chest gjenar di FAT."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
+"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
+"FATs is %d sectors (%d expected)."
+msgstr ""
+"Il file system nol à parametris compatibii cun Windows. La dimension dal "
+"cluster e je di %dk (si spietave %dk); il numar di cluster al è %d (si "
+"spietave %d); la dimensions des FAT e je di %d setôrs (si spietave %d)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
+msgstr ""
+"Il file system al riferìs che il spazi libar al è di %d cluster invezit che "
+"%d cluster."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
+msgid ""
+"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
+"cancel, or ignore to lose the files."
+msgstr ""
+"Nol è vonde spazi inte cartele root par ducj i file. Anule o ignore par "
+"pierdi i file."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
+msgid "Error writing to the root directory."
+msgstr "Erôr tal scrivi la cartele root."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
+msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
+msgstr "Se si lasse il file system come FAT16 no si varà nissun probleme."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
+msgid ""
+"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
+msgstr ""
+"Se si convertìs a FAT16 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si "
+"varà i tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ "
+"cussì, al sarès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de "
+"distribuzion)."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
+msgid ""
+"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
+"problems."
+msgstr ""
+"Se si lasse il file system come FAT32 no si crearà nissun gnûf probleme."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
+msgid ""
+"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
+"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
+"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
+"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
+"Windows 95a, and MS Windows NT."
+msgstr ""
+"Se si convertìs a FAT32 e MS Windows al è instalât in cheste partizion, si "
+"varà di tornâ a instalâ il boot loader di MS Windows. Se si desidere fâ "
+"cussì, si varès di consultâ il manuâl di Parted (o il manuâl de "
+"distribuzion). In diplui, convertint a FAT32, MS DOS, MS Windows 95a e MS "
+"Windows NT no rivaran a lei il file system."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
+msgid "Would you like to use FAT32?"
+msgstr "Doprâ FAT32?"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
+msgstr ""
+"Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si "
+"convertìs a FAT16."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
+msgid ""
+"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
+msgstr ""
+"Il file system al pues jessi ridimensionât dome a cheste dimension se si "
+"convertìs a FAT32."
+
+#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
+msgid ""
+"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
+msgstr ""
+"GNU Parted nol pues ridimensionâ cheste partizion a cheste dimension. "
+"Funzion in svilup!"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
+"probably run scandisk."
+msgstr ""
+"FAT %d, il supuart %x nol corispuint al setôr di inviament dal supuart %x. "
+"Si varès di eseguî scandisk."
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
+#, c-format
+msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_set: cluster %ld fûr dal file system"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
+#, c-format
+msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
+msgstr "fat_table_get: cluster %ld fûr dal file system"
+
+#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
+msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
+msgstr "fat_table_alloc_cluster: nissun cluster libar"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:152
+msgid "Could not detect file system."
+msgstr "Impussibil rilevâ il file system."
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
+#, c-format
+msgid "resizing %s file systems is not supported"
+msgstr "il ridimensionâ il file system %s, nol è supuartât"
+
+#: libparted/fs/r/filesys.c:171
+msgid "The file system is bigger than its volume!"
+msgstr "Il file system al è plui grant dal so volum!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
+msgid "The file system contains errors."
+msgstr "Il file system al conten erôrs."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
+msgid "Bad blocks could not be read."
+msgstr "I blocs ruvinâts no puedin jessi lets."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
+"exists at this position. You should check the file system!"
+msgstr ""
+"Si cîr di regjistrâ un extent a partî dal block 0x%X, ma un altrial esist za "
+"a chê posizion. Si varès di controlâ il file system!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
+"already exists at this position. This should not happen!"
+msgstr ""
+"Si cîr di spostâ un extent dal bloc 0x%X al bloc 0x%X, ma un altri al esist "
+"za in chê posizion. Chest nol varès di sucedi!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
+msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS cun CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Si cîr di lei il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
+msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS cun CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS cun CNID %X daûr dal EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Impussibil inzornâ la cache dai extent pal file HFS+ cun CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
+#, c-format
+msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Si cîr di lei il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
+msgstr "Impussibil cjatâ il setôr %lli dal file HFS+ cun CNID %X."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
+#, c-format
+msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
+msgstr "Si cîr di scrivi il file HFS+ cun CNID %X daûr dal EOF."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
+msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
+msgstr "HFS nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
+msgid "shrinking"
+msgstr "daûr a scurtâ"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
+msgid "Data relocation has failed."
+msgstr "Riposizionament dai dâts falît."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
+msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
+msgstr ""
+"Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun inte fin dal volum."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
+msgid "writing HFS Master Directory Block"
+msgstr "scriture dal \"Master Directory Block\" di HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
+msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
+msgstr "Vierzint no je stade cjatade nissune firme HFS[+X] valide."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
+msgstr "La version %d di HFS+ no je supuartade."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
+#, c-format
+msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
+msgstr "La version %d di HFSX no je supuartade."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
+msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
+msgstr "Il riposizionament dai dâts indi à lassât cualchidun ae fin dal volum."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
+msgid "Error while writing the allocation file."
+msgstr "Erôr tal scrivi il \"allocation file\"."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
+msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
+msgstr "Erôr tal scrivi la part di compatibilitât dal \"allocation file\"."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
+msgid "writing HFS+ Volume Header"
+msgstr "scriture de intestazion dal volum di HFS+"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
+msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
+msgstr ""
+"Si è presentât un erôr intal viodi il file dai blocs ruvinâts obligatori."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
+msgid ""
+"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
+"contain the embedded HFS+ volume."
+msgstr ""
+"Al semee che al sedi un erôr intal wrapper HFS: il file dai blocs ruvinâts "
+"nol conten il volum HFS+ integrât."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
+msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
+msgstr "HFS+ nol pues ancjemò jessi ridimensionât in chê maniere."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
+msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
+msgstr "daûr a scurtâ il volum HFS+ integrât"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
+msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
+msgstr "Ridimensionament dal volum HFS+ falît."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
+msgid "shrinking HFS wrapper"
+msgstr "daûr a scurtâ il wrapper HFS"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
+msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
+msgstr "No si è rivâts a inzornâ il wrapper HFS."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
+"files for debugging purposes."
+msgstr ""
+"Chest nol è un control %s reâl. Cheste procedure e covente par tirâ fûr i "
+"file speciâi di bas nivel par finalitâts di debug."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
+msgid "Bad block list header checksum."
+msgstr "Sume di control (checksum) de intestazion de liste dai blocs ruvinâts."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
+msgstr ""
+"Dimension no valide di un bloc di transazion dilunc la riesecuzion dal "
+"regjistri (journal) (%i byte)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
+msgid ""
+"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate "
+"the journal and run Parted again."
+msgstr ""
+"I regjistris (journal) archiviâts fûr dal volum no son supuartâts. Prove a "
+"disativâ il regjisti e torne a eseguî Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
+msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
+msgstr ""
+"Il spostament o la dimension dal regjistri (journal) nol è multipli de "
+"dimension di un setôr."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
+msgid "Incorrect magic values in the journal header."
+msgstr "Valôrs \"magic\" sbaliâts inte intestazion dal regjistri (journal)."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
+msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
+msgstr ""
+"La dimension dal regjistri (journal) no corispuint tra chê dal bloc des "
+"informazions dal regjistri e chê de intestazion dal regjistri."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
+msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
+msgstr "Cualchi cjamp di intestazion nol è multipli de dimension di un setôr."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
+msgid ""
+"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
+"supports 512 bytes length sectors."
+msgstr ""
+"La dimension dal setôr archiviade tal regjistri (journal) no je di 512 "
+"byte. Parted al supuarte dome setôrs cun lungjece di 512 byte."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
+msgid "Bad journal checksum."
+msgstr "Sume di control (checksum) dal regjistri (journal) sbaliade."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
+msgid ""
+"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
+"opening the file system. This will modify the file system."
+msgstr ""
+"Il regjistri nol è vueit. Parted al à di ripeti la transazion prime di "
+"vierzi il file system. Cheste operazion e modificarà il file system."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
+msgid ""
+"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
+"the journal. You should restart Parted."
+msgstr ""
+"La intestazion dal volum o il \"master directory bloc\" al è stât modificât "
+"intant che si tornave a eseguî il regjistri. Torne invie Parted."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
+msgid "An extent has not been relocated."
+msgstr "Un extent nol è stât riposizionât."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
+msgid ""
+"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
+"the file system!"
+msgstr ""
+"Un riferiment a un extent al ven di un puest che nol varès di stâ. Controle "
+"il file system!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
+msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Chest volum HFS nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore "
+"inusuâl!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
+msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Chest volum HFS nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une "
+"situazion vonde inusuâl!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
+msgid ""
+"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
+"check the file system."
+msgstr ""
+"Il \"extent overflow file\" nol à di contignî i siei extent! Controle il "
+"file system."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
+msgid "Could not cache the file system in memory."
+msgstr "Impussibil cjariâ la cache dal file system in memorie."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
+msgid "Bad blocks list could not be loaded."
+msgstr "Impussibil cjariâ la liste dai blocs ruvinâts."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
+msgid "An error occurred during extent relocation."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal riposizionâ un extent."
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
+msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
+msgstr ""
+"Chest volum HFS+ nol à il file catalic. Cheste situazion è je une vore "
+"inusuâl!"
+
+#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
+msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
+msgstr ""
+"Chest volum HFS+ nol à un \"extents overflow file\". Cheste e je une "
+"situazion vonde inusuâl!"
+
+#: parted/parted.c:138
+msgid "displays this help message"
+msgstr "al mostre chest messaç di jutori"
+
+#: parted/parted.c:139
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "al liste la disposizion des partizions su ducj i dispositîfs a blocs"
+
+#: parted/parted.c:140
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "al mostre un output che si pues analizâ dal computer"
+
+#: parted/parted.c:141
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "al mostre la jessude di JSON"
+
+#: parted/parted.c:142
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "no sta domandâ mai l'intervent dal utent"
+
+#: parted/parted.c:143
+msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
+msgstr "in modalitât script, comede invezit di interompi, se domandât"
+
+#: parted/parted.c:144
+msgid "displays the version"
+msgstr "al mostre la version"
+
+#: parted/parted.c:145
+msgid "alignment for new partitions"
+msgstr "inlineament pes gnovis partizions"
+
+#: parted/parted.c:158
+msgid ""
+"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
+"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
+msgstr ""
+"NUMAR al è il numar di partizion doprât di Linux. Su lis etichetis di disc "
+"MS-DOS, il numar des partizions primaris di 1 a 4, partizions logjichis di 5 "
+"indenant.\n"
+
+#: parted/parted.c:161
+msgid "LABEL-TYPE is one of: "
+msgstr "GJENAR-ETIC al è un di: "
+
+#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
+msgid "FLAG is one of: "
+msgstr "FLAG al è un di: "
+
+#: parted/parted.c:164
+msgid "UNIT is one of: "
+msgstr "UNITÂT al è un di: "
+
+#: parted/parted.c:165
+msgid "desired alignment: minimum or optimal"
+msgstr "inlineament desiderât: minim o otimâl"
+
+#: parted/parted.c:166
+msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
+msgstr "GJENAR-PART al è un di: primary, logical, extended\n"
+
+#: parted/parted.c:168
+msgid "FS-TYPE is one of: "
+msgstr "GJENAR-FS al è un di: "
+
+#: parted/parted.c:169
+msgid ""
+"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
+"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
+"sector.\n"
+msgstr ""
+"INIZI e FIN a son posizions sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a "
+"partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere "
+"precise l'ultin setôr.\n"
+
+#: parted/parted.c:172
+msgid ""
+"END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the "
+"end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
+msgstr ""
+"FIN e je une posizion sul disc, come 4GB o 10%. I valôrs negatîfs a "
+"partissin de fin dal disc. Par esempli: -1s al specifiche in maniere "
+"precise l'ultin setôr.\n"
+
+#: parted/parted.c:175
+msgid "STATE is one of: on, off\n"
+msgstr "STÂT al è un di: on, off\n"
+
+#: parted/parted.c:176
+msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
+msgstr "DISPOSITÎF al è di solit /dev/hda or /dev/sda\n"
+
+#: parted/parted.c:177
+msgid "NAME is any word you want\n"
+msgstr "NON al è cualsisei peraule desiderade\n"
+
+#: parted/parted.c:178
+msgid "TYPE_ID is a value between 0x01 and 0xff, TYPE_UUID is a UUID\n"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:182
+msgid ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Chest program al è software libar, cuviert de Licence Publiche Gjenerâl GNU "
+"(GNU-GPL).\n"
+"\n"
+"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n"
+"ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence ancje la implicite garanzie di\n"
+"CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la\n"
+"GNU General Public License par vê plui detais.\n"
+"\n"
+
+#: parted/parted.c:232
+#, c-format
+msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
+msgstr "%0.f%%\t(a restin %.2d:%.2d)"
+
+#: parted/parted.c:251
+#, c-format
+msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "La partizion %s e je in ûs. Sigûrs di continuâ?"
+
+#: parted/parted.c:272
+#, c-format
+msgid "Partition(s) on %s are being used."
+msgstr "Lis partizions su %s a son in ûs."
+
+#: parted/parted.c:284
+#, c-format
+msgid ""
+"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
+"will be lost. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"La etichete dal disc su %s e vignarà eliminade e ducj i dâts sul disc a "
+"laran pierdûts. Continuâ?"
+
+#: parted/parted.c:545
+msgid "New disk label type?"
+msgstr "Gnûf gjenar di etichete disc?"
+
+#: parted/parted.c:692
+msgid "Partition type?"
+msgstr "Gjenar di partizion?"
+
+#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
+msgid "Partition name?"
+msgstr "Non de partizion?"
+
+#: parted/parted.c:720
+msgid "File system type?"
+msgstr "Gjenar di file system?"
+
+#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
+msgid "Start?"
+msgstr "Inizi?"
+
+#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
+msgid "End?"
+msgstr "Fin?"
+
+#: parted/parted.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
+"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
+msgstr ""
+"E je stade domandade une partizion di %s a %s (setôrs %llu..%llu).\n"
+"La posizion disponibile plui dongje e je %s a %s (setôrs %llu..%llu).%s"
+
+#: parted/parted.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Is this still acceptable to you?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ti vadial ben distès cussì?"
+
+#: parted/parted.c:826
+#, c-format
+msgid ""
+"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
+msgstr ""
+"La partizion che e ven fûr no je inlineade ben par prestazions otimâls: %s"
+
+#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
+msgid "unknown (malloc failed)"
+msgstr "no cognossût (malloc falît)"
+
+#: parted/parted.c:906
+#, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition name."
+msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion."
+
+#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
+#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
+msgid "Partition number?"
+msgstr "Numar di partizion?"
+
+#: parted/parted.c:949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disk labels do not support partition type."
+msgstr "Lis etichetis dai discs %s no supuartin il non de partizion."
+
+#: parted/parted.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-id?"
+msgstr "Gjenar di partizion?"
+
+#: parted/parted.c:972
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-id."
+msgstr "Numar no valit."
+
+#: parted/parted.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Partition type-uuid?"
+msgstr "Gjenar di partizion?"
+
+#: parted/parted.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Invalid type-uuid."
+msgstr "Numar no valit."
+
+#: parted/parted.c:1146
+#, c-format
+msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
+msgstr ""
+"Gjeometrie cilindri, testine, setôr dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindri al è "
+"%s.\n"
+
+#: parted/parted.c:1240
+#, c-format
+msgid "Model: %s (%s)\n"
+msgstr "Model: %s (%s)\n"
+
+#: parted/parted.c:1242
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s\n"
+msgstr "Disc %s: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1243
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
+msgstr "Dimension dal setôr (logjic/fisic): %lldB/%lldB\n"
+
+#: parted/parted.c:1255
+#, c-format
+msgid "Partition Table: %s\n"
+msgstr "Tabele des partizions: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1256
+#, c-format
+msgid "Disk Flags: %s\n"
+msgstr "Flag dal disc: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Number"
+msgstr "Numar"
+
+#: parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
+msgid "Start"
+msgstr "Inizi"
+
+#: parted/parted.c:1389 parted/parted.c:1392
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: parted/parted.c:1392
+msgid "Size"
+msgstr "Dimension"
+
+#: parted/parted.c:1396
+msgid "Type"
+msgstr "Gjenar"
+
+#: parted/parted.c:1398
+msgid "File system"
+msgstr "File system"
+
+#: parted/parted.c:1401
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: parted/parted.c:1403
+msgid "Flags"
+msgstr "Flag"
+
+#: parted/parted.c:1461
+msgid "Free Space"
+msgstr "Spazi libar"
+
+#: parted/parted.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
+"partition table?"
+msgstr ""
+"E je stade cjatade une partizion %s %s su %s -> %s. Desideristu zontâle ae "
+"tabele des partizions?"
+
+#: parted/parted.c:1745
+msgid "searching for file systems"
+msgstr "ricercje dai file system"
+
+#: parted/parted.c:1852
+msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
+msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât de version 3.0 di parted"
+
+#: parted/parted.c:1914
+msgid ""
+"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Scurtâ une partizion al pues causâ pierditis di dâts, sigûrs di continuâ?"
+
+#: parted/parted.c:1970
+msgid "New device?"
+msgstr "Gnûf dispositîf?"
+
+#: parted/parted.c:2038
+msgid "alignment type(min/opt)"
+msgstr "gjenar di inlineament(min/oti)"
+
+#: parted/parted.c:2053
+#, c-format
+msgid "%d aligned\n"
+msgstr "%d inlineade\n"
+
+#: parted/parted.c:2055
+#, c-format
+msgid "%d not aligned: %s\n"
+msgstr "%d no inlineade: %s\n"
+
+#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
+msgid "Flag to Invert?"
+msgstr "Flag di invertî?"
+
+#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
+msgid "New state?"
+msgstr "Gnûf stât?"
+
+#: parted/parted.c:2168
+msgid "Unit?"
+msgstr "Unitât?"
+
+#: parted/parted.c:2303
+msgid "align-check"
+msgstr "align-check"
+
+#: parted/parted.c:2306
+msgid ""
+"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) "
+"alignment"
+msgstr ""
+"align-check GJENAR N controle la partizion N pal "
+"inlineament di GJENAR(min|oti)"
+
+#: parted/parted.c:2314
+msgid "help"
+msgstr "jutori"
+
+#: parted/parted.c:2317
+msgid ""
+"help [COMMAND] print general help, or help on "
+"COMMAND"
+msgstr ""
+"help [COMANT] stampe il jutori gjenerâl o sul "
+"COMANT"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mklabel"
+msgstr "mklabel"
+
+#: parted/parted.c:2323
+msgid "mktable"
+msgstr "mktable"
+
+#: parted/parted.c:2326
+msgid ""
+"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
+"table)"
+msgstr ""
+"mklabel,mktable GJENAR-ETIC cree une gnove etichete dal disc "
+"(tabele des partizions)"
+
+#: parted/parted.c:2332
+msgid "mkpart"
+msgstr "mkpart"
+
+#: parted/parted.c:2335
+msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
+msgstr "mkpart GJENAR-PART [GJENAR-FS] INIZI FIN cree une partizion"
+
+#: parted/parted.c:2341
+msgid ""
+"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
+"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
+msgstr ""
+"'mkpart' al cree une partizion cence creâ un gnûf file system su pe "
+"partizion. Al pues jessi specificât GJENAR-FS par stabilî un ID di "
+"partizion adat.\n"
+
+#: parted/parted.c:2346
+msgid "name"
+msgstr "non"
+
+#: parted/parted.c:2349
+msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
+msgstr ""
+"name NUMAR NON clame la partizion NUMAR come NON"
+
+#: parted/parted.c:2354
+msgid "print"
+msgstr "print"
+
+#: parted/parted.c:2357
+msgid ""
+"print [devices|free|list,all] display the partition table, or "
+"available devices, or free space, or all found partitions"
+msgstr ""
+"print [devices|free|list,all] mostre la tabele des partizions, i "
+"dispositîfs disponibii, il spazi libar o dutis lis partizions cjatadis"
+
+#: parted/parted.c:2361
+msgid ""
+"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
+"the following arguments it performs various other actions.\n"
+msgstr ""
+"Cence argoments, 'print' al mostre dute la tabele des partizions. Dut câs "
+"cui argoments chi sot al fasarà variis altris azions.\n"
+
+#: parted/parted.c:2363
+msgid " devices : display all active block devices\n"
+msgstr " devices : mostre ducj i dispositîfs a blocs atîfs\n"
+
+#: parted/parted.c:2364
+msgid ""
+" free : display information about free unpartitioned space on the "
+"current block device\n"
+msgstr ""
+" free : mostre lis informazions sul spazi libar no partizionât, sul "
+"dispositîf a blocs atuâl\n"
+
+#: parted/parted.c:2366
+msgid ""
+" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
+msgstr ""
+" list, all : mostre lis tabelis des partizions di ducj i dispositîfs a "
+"blocs atîfs\n"
+
+#: parted/parted.c:2370
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: parted/parted.c:2373
+msgid "quit exit program"
+msgstr "quit jes dal program"
+
+#: parted/parted.c:2378
+msgid "rescue"
+msgstr "rescue"
+
+#: parted/parted.c:2381
+msgid ""
+"rescue START END rescue a lost partition near START "
+"and END"
+msgstr ""
+"rescue INIZI FIN recupere une partizion pierdude "
+"dongje INIZI e FIN"
+
+#: parted/parted.c:2387
+msgid "resize"
+msgstr "resize"
+
+#: parted/parted.c:2390
+msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
+msgstr "Il comant par ridimensionâ al è stât gjavât in parted 3.0\n"
+
+#: parted/parted.c:2393
+msgid "resizepart"
+msgstr "resizepart"
+
+#: parted/parted.c:2396
+msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER"
+msgstr ""
+"resizepart NUMAR FIN ridimensione la partizion NUMAR"
+
+#: parted/parted.c:2401
+msgid "rm"
+msgstr "rm"
+
+#: parted/parted.c:2404
+msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
+msgstr "rm NUMAR elimine la partizion NUMAR"
+
+#: parted/parted.c:2409
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#: parted/parted.c:2412
+msgid "select DEVICE choose the device to edit"
+msgstr ""
+"select DISPOSITÎF sielç il dispositîf di modificâ"
+
+#: parted/parted.c:2417
+msgid "disk_set"
+msgstr "disk_set"
+
+#: parted/parted.c:2420
+msgid ""
+"disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device"
+msgstr ""
+"disk_set FLAG STÂT cambie il FLAG sul dispositîf "
+"selezionât"
+
+#: parted/parted.c:2425
+msgid "disk_toggle"
+msgstr "disk_toggle"
+
+#: parted/parted.c:2428
+msgid ""
+"disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on "
+"selected device"
+msgstr ""
+"disk_toggle [FLAG] comute il stât dal FLAG sul "
+"dispositîf selezionât"
+
+#: parted/parted.c:2434
+msgid "set"
+msgstr "set"
+
+#: parted/parted.c:2437
+msgid ""
+"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
+msgstr ""
+"set NUMAR FLAG STÂT cambie il FLAG su pe partizion NUMAR"
+
+#: parted/parted.c:2443
+msgid "toggle"
+msgstr "toggle"
+
+#: parted/parted.c:2446
+msgid ""
+"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+"toggle [NUMAR [FLAG]] comute il stât di FLAG su pe "
+"partizion NUMAR"
+
+#: parted/parted.c:2452
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2455
+msgid ""
+"type NUMBER TYPE-ID or TYPE-UUID type set TYPE-ID or TYPE-UUID of "
+"partition NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: parted/parted.c:2460
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#: parted/parted.c:2463
+msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
+msgstr ""
+"unit UNITÂT stabilìs la unitât predefinide a "
+"UNITÂT"
+
+#: parted/parted.c:2468
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: parted/parted.c:2471
+msgid ""
+"version display the version number and "
+"copyright information of GNU Parted"
+msgstr ""
+"version mostre il numar di version e lis "
+"informazions di copyright di GNU Parted"
+
+#: parted/parted.c:2475
+msgid ""
+"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
+"copy of GNU Parted\n"
+msgstr ""
+"'version' al mostre lis informazions sul copyright e la version relative a "
+"cheste copie di GNU Parted\n"
+
+#: parted/parted.c:2545
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
+msgstr ""
+"Ûs: %s [-hlmsfv] [-a<inlineament>] [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]]...]\n"
+
+#: parted/parted.c:2589
+msgid "No device found"
+msgstr "Nissun dispositîf cjatât"
+
+#: parted/parted.c:2626
+msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n"
+msgstr "ATENZION: No tu sês un superutent. Fâs atenzion ai permès.\n"
+
+#: parted/parted.c:2659
+msgid ""
+"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
+"the Parted User documentation for more information."
+msgstr ""
+"Tu âs di tornâ a instalâ il boot loader prime di tornâ a inviâ. Lei la "
+"sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui informazions."
+
+#: parted/parted.c:2666
+msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
+msgstr "Al podarès coventâ inzornâ /etc/fstab.\n"
+
+#: parted/ui.c:164
+msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
+msgstr ""
+"Benvignûts in GNU Parted! Scrîf 'help' par viodi une liste di comants.\n"
+
+#: parted/ui.c:167
+msgid ""
+"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
+"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
+"in\n"
+"interactive mode.\n"
+msgstr ""
+"Ûs: parted [OPZION]... [DISPOSITÎF [COMANT [PARAMETRIS]...]...]\n"
+"Apliche i COMANTs cui PARAMETRIS al DISPOSITÎF. Se nol ven furnît nissun "
+"COMANT, \n"
+"al partìs in modalitât interative.\n"
+
+#: parted/ui.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
+"\n"
+"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
+"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
+"\n"
+"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
+"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Please check this version prior to bug reporting.\n"
+"\n"
+"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
+"please visit the GNU Parted website:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"for further information.\n"
+"\n"
+"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
+"along with the error message below, the output of\n"
+"\n"
+"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"and the following history of commands you entered.\n"
+"Also include any additional information about your setup you\n"
+"consider important.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Tu âs cjatât un erôr in GNU Parted! Chi al è ce che tu âs di fâ:\n"
+"\n"
+"Nie pôre! Al è probabile che l'erôr nol vedi ruvinât i tiei dâts.\n"
+"Judinus a justâ chest erôr fasint chestis operazions:\n"
+"\n"
+"Controle se l'erôr al è za stât comedât controlant\n"
+"la ultime version di GNU Parted, che tu puedis cjatâ su:\n"
+"\n"
+"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
+"\n"
+"Controle cheste version prime di segnalâ l'erôr.\n"
+"\n"
+"Se nol è stât ancjemò comedât o se no tu sâs ce mût controlâ,\n"
+"visite il sît web di GNU Parted:\n"
+"\n"
+"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
+"\n"
+"par ulteriôrs informazions.\n"
+"\n"
+"La tô segnalazion e à di contignî la version di cheste publicazion (%s)\n"
+"adun cul messaç di erôr chi sot, il output di\n"
+"\n"
+"\tparted DISPOSITÎF unit co print unit s print\n"
+"\n"
+"e cheste cronologjie dai comants che tu âs inserît.\n"
+"Inclût ancje cualsisei informazion adizionâl su la tô configurazion che tu\n"
+"consideris impuartante.\n"
+
+#: parted/ui.c:293
+msgid ""
+"\n"
+"Command History:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cronologjie comants:\n"
+
+#: parted/ui.c:356
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: SEGV_MAPERR (Direzion no mapade al ogjet)\n"
+
+#: parted/ui.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: SEGV_ACCERR (permès no valits pal ogjet mapât)\n"
+
+#: parted/ui.c:367
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: si è presentât a un segnâl SIGSEGV gjenerâl.\n"
+
+#: parted/ui.c:391
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_INTDIV (intîr: division par zero)"
+
+#: parted/ui.c:396
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_INTOVF (intîr: overflow)"
+
+#: parted/ui.c:401
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTDIV (virgule mobile: division par zero)"
+
+#: parted/ui.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTOVF (virgule mobile: overflow)"
+
+#: parted/ui.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTUND (virgule mobile: underflow)"
+
+#: parted/ui.c:416
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTRES (virgule mobile: risultât inesat)"
+
+#: parted/ui.c:421
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTINV (virgule mobile: operazion no valide)"
+
+#: parted/ui.c:426
+msgid ""
+"\n"
+"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: FPE_FLTSUB (virgule mobile: subscript fûr dai limits)"
+
+#: parted/ui.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: si è presentât un segnâl SIGFPE gjenerâl."
+
+#: parted/ui.c:455
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_ILLOPC (opcode no consintût)"
+
+#: parted/ui.c:460
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_ILLOPN (operandi no consintût)"
+
+#: parted/ui.c:465
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_ILLADR (modalitât di direzionament no consintude)"
+
+#: parted/ui.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_ILLTRP (trap no consintût)"
+
+#: parted/ui.c:475
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_PRVOPC (opcode privilegjât)"
+
+#: parted/ui.c:480
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_PRVREG (regjistri privilegjât)"
+
+#: parted/ui.c:485
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_COPROC (erôr di coprocessôr)"
+
+#: parted/ui.c:490
+msgid ""
+"\n"
+"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: ILL_BADSTK (erôr di stack interni)"
+
+#: parted/ui.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"Error: A general SIGILL signal was encountered."
+msgstr ""
+"\n"
+"Erôr: si è presentât un segnâl SIGILL gjenerâl."
+
+#: parted/ui.c:904
+#, c-format
+msgid "invalid token: %s"
+msgstr "token no valit: %s"
+
+#: parted/ui.c:1085
+msgid "Expecting a partition number."
+msgstr "Si spiete un numar di partizion."
+
+#: parted/ui.c:1094
+msgid "Partition doesn't exist."
+msgstr "La partizion no esist."
+
+#: parted/ui.c:1114
+msgid "Expecting a file system type."
+msgstr "Si spiete un gjenar di file system."
+
+#: parted/ui.c:1121
+#, c-format
+msgid "Unknown file system type \"%s\"."
+msgstr "Gjenar di file system \"%s\" no cognossût."
+
+#: parted/ui.c:1142
+msgid "Expecting a disk label type."
+msgstr "Si spiete un gjenar di etichete di disc."
+
+#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
+msgid "No flags supported"
+msgstr "Nissun flag supuartât"
+
+#: parted/ui.c:1283
+msgid "Can't create any more partitions."
+msgstr "Impussibil creâ ancjemò altris partizions."
+
+#: parted/ui.c:1293
+msgid "Expecting a partition type."
+msgstr "Si spiete un gjenar di partizion."
+
+#: parted/ui.c:1442
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: parted/ui.c:1443
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+#: parted/ui.c:1460
+msgid "optimal"
+msgstr "otimâl"
+
+#: parted/ui.c:1461
+msgid "minimal"
+msgstr "minimâl"
+
+#: parted/ui.c:1594
+msgid "OPTIONs:"
+msgstr "OPZIONs:"
+
+#: parted/ui.c:1599
+msgid "COMMANDs:"
+msgstr "COMANTs:"
+
+#: parted/ui.c:1602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"segnale i erôrs a %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1609
+#, c-format
+msgid "Using %s\n"
+msgstr "Al ven doprât %s\n"
+
+#: parted/ui.c:1689
+msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
+msgstr "In modalitât no interative, chest comant nol à sens.\n"
+
+#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lis partizions estesis no puedin jessi platadis su pes etichetis disc "
+#~ "msdos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lis partizions estesis no puedin jessi partizions di recupar su etichetis "
+#~ "disc msdos."
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opzion '--%s' no permet un argoment\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opzion '--%s' no ricognossude\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' no permet un argoment\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opzion '-W %s' e à bisugne di un argoment\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Sît web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit"
+
+#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+#~ msgstr "il sufìs tal argomento \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s nol è valit"
+
+#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
+#~ msgstr "l'argoment \\\"%3$s\\\" di %1$s%2$s al è masse grant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot "
+#~ "before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your "
+#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
+#~ "partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot "
+#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. "
+#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions. Chest al significhe che "
+#~ "al covente tornâ a inviâ il sisteme prime di montâ cualsisei partizion "
+#~ "modificade. Tu varâs ancje di tornâ a instalâ il boot loader prime di "
+#~ "tornâ a inviâ il sisteme (che al podarès vê bisugne di montâ lis "
+#~ "partizions modificadis). Al è impussibil fâ dutis dôs lis robis! Duncje "
+#~ "tu varâs di inviâ un disc di ripristinament e di lì tornâ a instalâ il "
+#~ "boot loader. Lei la sezion 4 de documentazion di Parted par vê plui "
+#~ "informazions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd "
+#~ "knows nothing about any modifications you made. You should reboot your "
+#~ "computer before doing anything with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil tornâ a lei la tabele des partizions su %s (%s). Chest al "
+#~ "significhe che Hurd nol sa nuie su lis modifichis che tu âs fat. Tu âs "
+#~ "di tornâ a inviâ il computer prime di fâ alc cun %s."
+
+#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
+#~ msgstr "La regjon di inviament/boot no scomence al inizi de partizion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known "
+#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file systen al à une dimension di setôr logjic di %d. Si sa che GNU "
+#~ "Parted nol lavore ben cun dimensions di setôr diviers di 512 byte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
+#~ "some programs to stop working."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %s al è segnât come file di sisteme. Chest al significhe che "
+#~ "spostantlu cualchi program al podarès blocâsi."
+
+#~ msgid ""
+#~ " NUMBER : display more detailed information about this particular "
+#~ "partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " NUMAR : mostre informazions plui detaiadis sun cheste particolâr "
+#~ "partizion\n"